Главная страница
Навигация по странице:

  • -ни-е (-ани-е, -ени-е)

  • Курсовая. Редактирование служебных текстов с учётом особенностей синтаксических средств русского языка


    Скачать 63.21 Kb.
    НазваниеРедактирование служебных текстов с учётом особенностей синтаксических средств русского языка
    АнкорКурсовая
    Дата31.01.2023
    Размер63.21 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла394773%20(1).docx
    ТипКурсовая
    #913266


    МИНИСТЕРСТВО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

    И ЗАНЯТОСТИ НАСЕЛЕНИЯ ПРИМОРСКОГО КРАЯ

    краевое государственное автономное

    профессиональное образовательное учреждение

    «Приморский политехнический колледж»

    (КГА ПОУ «ППК»)




    Отделение экономики и сервиса

    Специальность 46.02.21 Документационное обеспечение управления и архивоведение

    Работа допущена к защите

    Завотделением ______ А.А. Савина

    «__» _______ 20__ г.



    КУРСОВАЯ РАБОТА
    По теме:

    «Редактирование служебных текстов с учётом особенностей синтаксических средств русского языка»

    ПМ 01 МДК 01.01 «Документационное обеспечение управления и архивоведения и функционирования организации»


    Выполнил

    Студент группы 1031

    _________ Е.К. Бессонова

    Оценка, полученная по защите КР

    Руководитель

    Преподаватель

    ______ А.А. Савина

    ________________


    Владивосток 2022

    Содержание
    Введение…………………………………………………………………………...….... 3

    1. Синтаксис…………………………………………………………………………......4

    1.1 Синтаксические нормы официально-делового стиля……………………............ 4

    1.2 Синтаксис официально-делового стиля…………………………………...............5

    1.3 Синтаксические особенности …………...…......………………………………......9

    2. Параллельные синтаксические конструкции ……………………………………....9

    2.1 Причастные обороты ……………………………………………….….…………...9

    2.2 Деепричастные обороты…………………………………………………................13

    2.3 Конструкции с отглагольными существительными……………………...............16

    3.Примеры письменных документов официально-делового стиля ….………….. ..19

    Заключение ……………..….……………………………………………..…………….20

    Список использованных источников …………………………………………...……. 21
    Введение
    Деловые взаимоотношения и документы сопровождают человека всю его жизнь. Первый документ, который получает человек – справка из роддома, затем – свидетельство о рождении, паспорт, аттестат зрелости, диплом и т.д. А сколько разного рода справок, заявлений, актов, объяснительных и прочих канцелярских бумаг придётся выдать или получить ему за всю жизнь.

    Актуальность темы курсовой работы «Редактирование служебных текстов с учётом особенностей синтаксических средств русского языка» заключается в том, что человек постоянно находится в деловых отношениях с коллегами по работе, с сотрудниками, начальниками, подчинёнными, партнёрами по бизнесу. От того, как человек ведёт себя в той или иной деловой ситуации, насколько умело ли он ведёт переговоры, проводит деловые беседы, грамотно, корректно ставит вопросы перед собеседником и умеет слушать партнёра, зависит успех его бизнеса, и в конечном счёте успех его жизни, благополучие его семьи.

    Цель работы заключается в раскрытии синтаксических особенностей официально-делового стиля.

    Для раскрытия этой цели были поставлены следующие задачи:

    1.Изучить понятие официально-делового стиля речи;

    2.Рассмотреть общие сведения о синтаксисе официально-делового стиля;

    3.Определить синтаксические средства официально-делового стиля;

    4.Показать на примерах синтаксические приемы.
    1. Синтаксис
    Синтаксис — раздел лингвистики, изучающий строение предложений и словосочетаний.

    Синтаксис включает в себя:

    связь слов в словосочетаниях и предложениях;

    рассмотрение видов синтаксической связи;

    определение типов словосочетаний и предложений;

    определение значения словосочетаний и предложений;

    соединение простых предложений в сложные.
    1.1 Синтаксические нормы
    Не менее важную роль, чем правильное употребление слов, в документах играет четкость синтаксической организации текстов. Нарушения синтаксических норм русского литературного языка не столь частотны, как грамматические ошибки, однако именно эти ошибки в значительной степени затрудняют восприятие текста.

    Нарушение порядка слов, рассогласование подлежащего со сказуемым определения с определяемым словом, ошибки, связанные с употреблением причастных и деепричастных оборотов, смещение структуры простого и сложного предложения и целый ряд других ошибок часто делают высказывание маловразумительным и сумбурным, не отвечающим базовому требованию, предъявляемому к языку деловых бумаг, требованию точности, не допускающей инотолкования.

    Нарушение порядка слов часто порождает двусмысленность, неоднозначность прочтения, например: Установление стандарта социальных норм площади жилья в соответствии с постановлением Правительства РФ от 26.05.97г. № 621 и решением городской думы, в пределах которых осуществляется предоставление компенсаций (субсидий) по оплате жилья коммунальных услуг в размерах...

    (в пределах чего?) Точно определить те или иные смысловые отношения помогают союзы и союзные слова. Именно поэтому использование их должно быть корректным. Особенно это относится к составным союзам и к союзам, использующимся с указательными словами: не только, но и; как..., так и...; если..., то; такой же... как; несмотря на то что; в силу того, что; о том, что; благодаря тому, что; ввиду того, что; перед тем, как; так же, как и др.
    1.2 Синтаксис официально-делового стиля
    Больше всего своеобразие деловой речи проявляется в синтаксисе.

    Существуют готовые конструкции для выражения стандартных элементов смысла, т. е. схем с определённым семантическим содержанием. Поэтому процесс составления стандартного письма можно свести к выбору синтаксических конструкций, передающих типовые действия и обстоятельства. Например, глагол в личной форме + инфинитив: просим сообщить, требуем выслать и т.д. Глагол +существительное в винительном падеже: направляем письмо, гарантируем отправку, гарантируем качество и т. п. Глагол + придаточное изъяснительное: «доводим до вашего сведения, что..., напоминаем, что».

    В связи с этим встаёт вопрос о сочетаемости ряда ключевых слов: приказ всегда издаётся, должностной оклад - устанавливается, контроль - возлагается или осуществляется, выговор - объявляется, а порицание - выносится.

    Некоторые словесные формулы предполагают соответствующий порядок слов: «что сделать + кому + что сделать + когда (срок)», например: «Приказываю тов. Иванову Н.К. представить отчёт к 10.02.08 г.». Следует обратить внимание на то, что по современным нормам слово "согласно" требует постановки существительного в дательном падеже: согласно приказу.

    Логичность изложения находит своё выражение в употреблении сложноподчинённых предложений с союзной связью с придаточными причины, следствия, условия такое требование деловой речи, например: Груз не был отправлен а намеченный срок, т.к. (из-за, по причине).

    Особенностью синтаксиса деловой речи является также осложнение её

    деепричастными и причастными оборотами, имеющими уточняющее значение. Следует избегать тавтологии при употребления союзов и союзных слов (что, что...; который, который...). Начальник ЖЭКа дал указание диспетчеру, который был на дежурстве, которое началось со 2 на 3 октября.

    В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения.

    Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения. «По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора. Если налоги не будут уплачены до сказанного срока...»

    Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого.

    «В случае задержки оплаты», «Для принятия решения...»

    Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.

    Предложение в деловой письменной речи, помимо словосочетаний–конденсатов, часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда – страницы, т.е. до нескольких сотен слов.

    Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое – переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи на устную.

    Порядок слов в предложении в официально–деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается...); определения – по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова – по отношению к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны.

    В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения. По счету принято сто пятьдесят единиц готовой продукции.

    Формально–логический тип текстовой организации проявляется в рубрикации простого предложения, т.е. в членении текста на составные части графически. Как правило, рубрикацией разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами:

    Посредник своевременно предупреждает Заказчика: о непригодности или недоброкачественности товара, полученного от заказчика.

    Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами:

    1.1.

    1.1.1

    1.1.2

    1.2

    В зависимости от сложности деления выбирается одно–, двух– или трехзначное обозначение пункта, подпункта.

    Подзаголовки пунктов придают деловым текстам подчеркнуто логический, аналитический характер (что свойственно для текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).

    Текстовая организация деловых писем, служебных записок отличается большей свободой, меньшей каноничностью, однако регламентированные письма приближаются по степени стандартизации к текстам ОРД.

    Несмотря на своеобразие, все рассмотренные выше жанры деловой письменности объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка – лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакций.

    Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула «типовая ситуация – стандартизованная речевая манера» обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги.

    Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, содержащейся в документе. Таким образом, официально–деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.

    1.3. Синтаксические особенности

    Синтаксические особенности. В целях достижения лаконизма и точности в деловом стиле часто употребляются параллельные синтаксические конструкции (причастные и деепричастные обороты, конструкции с отглагольными существительными).

    Нанизывание падежных форм: для анализа результатов экспериментов, осуществление решений совещания, ознакомление собравшихся с достижениями передового производства.

    Особая форма сказуемого: ударить – нанести удар, оскорбить – на-нести оскорбление, обвинить – предъявить обвинение.

    Пассивные конструкции: обнаружены следы, осужден за мошенничество, брак расторгнут.

    Характерной особенностью деловой речи является также преобладание сложных предложений: простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению в официально-деловом плане: Он признан виновным в том, что, воспользовавшись жилищными затруднениями Попова, злоупотребив его доверием, получил от него 2 млн. рублей, якобы за уплату в ЖСК, а спустя некоторое время он обманул Марчука тем же способом.

    Для синтаксиса делового стиля характерен строгий и определенный порядок слов в предложении. Это вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловых текстах.

    Стилистической особенностью деловой речи является также преимущественное использование косвенной речи. К прямой речи в официально-но-деловом стиле прибегают только в тех случаях, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов.

    2. Параллельные синтаксические конструкции



    2.1 Причастные обороты


    1. В современном литературном языке не употребляются формы на -щий от глаголов совершенного вида (со значением будущего времени), например: «вздумающий составить», «попытающийся уверить», «сумеющий объяснить».

    Не употребляются также причастия в сочетании с частицей бы, так как от глаголов в форме сослагательного наклонения причастия не образуются, например: «проект, вызвавший бы возражения», «сотрудники, пожелавшие бы поработать сверхурочно».

    1. Обособленный причастный оборот обладает большей смысловой нагрузкой по сравнению с тем же оборотом в случае его необособления. Ср.: Написанная мелким почерком, рукопись читалась с трудом (распространенное определение, выраженное обособленным причастным оборотом, содержит добавочное причинное значение). – Написанная мелким почерком рукопись читалась с большим трудом (необособленный причастный оборот имеет только определительное значение).

    Необособленный причастный оборот теснее примыкает к определяемому существительному. Ср.: покрытое крупными морщинами лицо (устойчивый признак) – лицо, покрытое крупными каплями пота (временный признак; играет также роль лексический состав обеих конструкций).

    1. Причастию, как глагольной форме, присуши значения времени, вида, залога.

    1) Значение    в р е м е н и    в причастии относительное: в одних случаях наблюдается соотносительность времен, выраженных причастием и глаголом-сказуемым, например: видел детей, играющих на бульваре (видел в то время, когда они играли); в других случаях время, выраженное причастием, соотносится с моментом речи, предшествует ему.

    При прошедшем времени глагола-сказуемого причастие настоящего времени указывает на постоянный признак, причастие прошедшего времени – на временный признак.

    Ср. также: На совещание прибыли все делегаты, за исключением двух, отсутствующих по болезни (совещание еще происходит). – В работе совещания приняли участие все делегаты, за исключением двух, отсутствовавших по болезни (совещание уже закончилось).

    Неточная форма времени причастия использована в предложении: «Работа была выполнена в течение пяти дней вместо предполагаемых шести» (предположение относится к прошлому, поэтому не подходит форма настоящего времени причастия предполагаемых; не подходит также форма предположенных имеющая значение совершенного вида, тогда как по смыслу фразы нужно причастие несовершенного вида – от глагола предполагать, а не от предположить; правильная форма для данного случая – предполагавшихся). Наоборот, нужна форма настоящего, а не прошедшего времени причастия в предложении: «Существовавшее до сих пор положение в области использования электровозов не удовлетворяет уже возросшим требованиям транспорта» (если оно не удовлетворяет, то, значит, оно еще существует, поэтому следовало сказать: Существующее до сих пор положение…).

    2) Значение з а л о г а учитывается в формах причастий на -ся; в них возможно смешение возвратного и страдательного значений. В подобных случаях следует, где это возможно, заменять формы на -ся другими (обычно формами на -мый). Например, вместо «девочка, воспитывающаяся бабушкой», следует сказать: девочка, воспитываемая бабушкой; вместо «работы, выполняющиеся студентами» – работы, выполняемые студентами.

    1. В зависимости от значения возможно различное согласование причастий. Ср.: Часть книг, предназначенная для выставки, уже получена (получены в с е книги, предназначенные для выставки). – Часть книг, предназначенных для выставки, уже получена (получены   н е   в с е   книги, предназначенные для выставки). Такие варианты согласования встречаются в тех случаях, когда причастный оборот определяет не отдельное слово, а словосочетание. Ср. также: Количество электроэнергии, потребляемое (подчеркивается количественная сторона) – Количество электроэнергии, потребляемой (характеризуется объект, о части которого идет речь).

    В некоторых случаях причастные обороты, подобно придаточным определительным предложениям, допускают двоякую соотнесенность, на почве чего возникает двузначность предложения, например: «Заявление председателя комитета, занимающегося этими вопросами» (занимается председатель или комитет?). Возможные варианты правки: Заявление, сделанное председателем комитета, занимающимся этими вопросами – …занимающегося этими вопросами.

    1. Причастный оборот может находиться или после определяемого слова (письмо, полученное от автора), или перед ним (полученное от автора письмо), но не должен включать в себя определяемое слово («полученное письмо от автора»). Чаще причастный оборот находится после определяемого слова.

    2. Причастия обычно сопровождаются пояснительными словами, необходимыми для полноты высказывания. Так, стилистически неудачны сочетания: «вошедших граждан просят уплатить за проезд» (ср.: вошедших в автобус граждан…); «поступившие рукописи посланы на рецензирование» (ср.: поступившие в редакцию рукописи…). Пояснительные слова могут опускаться, если их отсутствие оправдывается условиями контекста, смыслом самого предложения, ситуацией высказывания и т. Д., например: Рассматриваемая работа имеет ряд положительных сторон; Все внесённые предложения заслуживают внимания; Намеченные планы выполнены досрочно (об этих планах речь шла раньше).

    3. Причастные обороты используются для замены синонимичных придаточных определительных предложений:

    1) если высказывание имеет книжный характер, например: Многочисленные факты, накопленные наукой, подтвердили правильность гипотезы, выдвинутой молодым учёным; Лодки наши, влекомые течением, плыли посредине реки (Арсеньев);

    2) если в сложном предложении повторяется союзное слово который, в частности при последовательном подчинении придаточных предложений, например: «На научно-методической конференции, которая была посвящена вопросам преподавания иностранных языков, был сделан ряд сообщений, которые содержали интересные данные о применении системы программированного обучения» (каждое из придаточных предложений или оба они могут быть заменены причастными оборотами);

    3) если нужно устранить двузначность, связанную с возможной различной соотнесенностью союзного слова который, например: «Жирным шрифтом выделены слова в предложениях, которые используются для грамматического разбора» (или используемые, или используемых, в зависимости от того, что используется для разбора);

    4) если высказыванию придается оправданная стилистическими соображениями краткость.

    Используя преимущества причастного оборота, следует вместе с тем учитывать такой существенный недостаток причастий, как их неблагозвучие в случае скопления форм на -щий и -вший.

    2.2 Деепричастные обороты

    1. Действие, обозначаемое деепричастием (деепричастным оборотом), относится, как правило, к подлежащему данного предложения, например: Подведя итоги прений, председатель собрания отметил общность взглядов докладчика и участников совещания.

    Если же производитель действия, выраженного глаголом-сказуемым, и производитель действия, выраженного деепричастием, не совпадают, употребление деепричастного оборота стилистически ошибочно, например: «Переходя через рельсы, стрелочника оглушил неожиданный свисток паровоза» (переходя относится к стрелочнику, а оглушил – к свистку).

    В ряде случаев возможно употребление деепричастного оборота, не выражающего действие подлежащего:

    1. Если производитель действия, обозначенного деепричастием, совпадает с производителем действия, обозначенного другой глагольной формой, например: Автору было предложено внести в рукопись дополнения, учитывая последние достижения науки в данной области; Ничем нельзя было удержать напора волн, нахлынувших на берег, сметая всё на своём пути;

    2. В безличном предложении при инфинитиве, например: Приходилось работать в трудных условиях, не имея в течение многих недель ни одного свободного дня для отдыха. Если же в безличном предложении нет инфинитива, к которому мог бы относиться деепричастный оборот, то употребление последнего стилистически неоправданно, например: «Уезжая из родного города, мне стало грустно»; «Прочитав вторично рукопись, редактору показалось, что она нуждается в серьезной доработке»;

    3. В обороте со словами исходя из, образующем особую конструкцию без значения добавочного действия, например: Расчёт составляется исходя из средних норм выработки.

    Не отвечает норме употребление деепричастного оборота в страдательной конструкции, так как производитель действия, выраженного глаголом-сказуемым, и производитель действия, выраженного деепричастием, не совпадают, например: «Получив признание широких читательских масс, книга была переиздана».

    1. оборот обычно предшествует сказуемому, если обозначает:

    а) предшествующее действие;

    б) причину другого действия;

    в) условие другого действия.

    Деепричастный оборот обычно следует за сказуемым, если обозначает:

    а) последующее действие;

    б) образ действия.

    1. Деепричастные обороты синонимичны придаточным предложениям. При выборе нужного варианта учитываются его грамматико-стилистические особенности.

    Деепричастный оборот придает высказыванию книжный характер. Преимуществом этой конструкции по сравнению с придаточным обстоятельственным предложением является его сжатость. Ср.: Когда вы будете читать эту рукопись, обратите внимание на подчёркнутые места. – Читая эту рукопись, обратите внимание на подчёркнутые места.

    С другой стороны, преимуществом придаточных предложений является наличие в них союзов, придающих высказыванию различные оттенки значения, которые теряются при замене придаточного предложения деепричастным оборотом. Ср.: когда он вошёл…, после того как он вошёл…, как только он вошёл…, едва он вошёл… и т п. и синонимический вариант войдя, указывающий только на предшествующее действие, но лишенный тонких оттенков временного значения. При использовании деепричастного оборота в подобных случаях следует потерю союза восполнять, где это необходимо, лексическими средствами, например: войдя… он сразу же (тотчас же, немедленно и т. п.).

    Деепричастные обороты могут быть синонимичны и другим конструкциям. Ср.:

    ходил, укутавшись в тёплую шубу – ходил, укутанный в тёплую шубу;

    смотрел, высоко подняв голову – смотрел с высоко поднятой головой;

    торопился, предчувствуя что-то недоброе – торопился в предчувствии чего-то недоброго;

    читал рукопись, делая выписки – читал рукопись и делал выписки.

    2.3 Конструкции с отглагольными существительными


    1. Отглагольные существительные широко используются в различных стилях языка:

    а) в науке и технике в качестве терминов, образованных:

    при помощи суффикса -ни-е (-ани-е, -ени-е), например: бетонирование, рыхление; представление, ощущение; вычитание, сложение; согласование, управление;

    при помощи суффикса -к-а, например: кладка, шпаклёвка (процесс и результат процесса); при наличии вариантов обоих типов (маркирование – маркировка, прессование – прессовка, фрезерование – фрезеровка, шлифование – шлифовка) первый вариант имеет более книжный характер;

    бессуффиксным способом, например: вылет, жим, обжиг, промер, сброс; при наличии вариантов (нагрев – нагревание, обжиг – обжигание, слив – сливание) за формами на -ние сохраняется большая степень книжности;

    б) в официально-деловой речи, например: Началось выдвижение кандидатов; Переговоры завершились установлением дипломатических отношений; Достигнуто продление соглашения на следующие пять лет; Просьба о предоставлении отпуска удовлетворена.

    в) в заголовках, например: Запуск космической ракеты; Показ новых фильмов; Вручение орденов и наград; Возвращение на родину.

    1. Несомненное преимущество конструкций с отглагольными существительными – их краткость. Ср.: Когда наступила весна, развернулись полевые работы. – С наступлением весны развернулись полевые работы; Если появятся первые симптомы болезни, обратитесь к врачу. – При появлении первых симптомов болезни обратитесь к врачу.

    Однако конструкциям с отглагольными существительными присущ ряд недостатков:

    а) н е я с н о с т ь   в ы с к а з ы в а н и я, связанная с тем, что отглагольные существительные лишены, как правило, значения времени, вида, залога, например: «Докладчик говорил о выполнении плана» (неясно, идет ли речь о том, что план выполнен, или о ходе его выполнения, или о необходимости его выполнить и т. д.);

    б) и с к у с с т в е н н ы е   о б р а з о в а н и я, созданные по определенной модели, но не принятые в литературном языке, например: «вследствие неимения нужных деталей», «утащение государственного имущества», «раздевание и разутие детей». Употребление подобных слов может быть оправдано только стилистическим заданием;

    в) н а н и з ы в а н и е   п а д е ж е й. Нередко вызывается употреблением отглагольных существительных, например: «В целях улучшения дела постановки обучения молодых программистов…»;

    г) р а с щ е п л е н и е   с к а з у е м о г о. Обычно связано с использованием отглагольных существительных, например: «Произвести опечатание склада», «Идет занижение требований»;

    д) к а н ц е л я р с к и й   х а р а к т е р высказывания. Нередко обусловлен наличием в нем отглагольных существительных, например: «В новом романе автором дается широкий показ становления необычных отношений»; «Критика отметила неиспользование режиссером всех возможностей цветного кино». Если в связи с развитием терминологизации в научно-технической, профессиональной, публицистической речи многие выражения с отглагольными существительными приобрели уже права гражданства (ср.: самолёт идёт на снижение, катер пошёл на разворот, сад начал плодоношение, выемка писем производится пять раз в сутки и др.), то использование их в других стилях речи производит отрицательное впечатление.

    1. Стилистическая правка рассматриваемых конструкций достигается различного рода заменами. Для этой цели используется:

    а) придаточное предложение, например: «Мы не смогли вовремя уехать вследствие неполучения необходимых документов» – …так как не получили необходимые документы;

    б) оборот с союзом чтобы, например: «В рукопись внесены исправления для устранения повторений и улучшения её стиля» – …чтобы устранить повторения и улучшить её стиль;

    в) деепричастный оборот, например: «Необходимо углубить знания и закрепить навыки студентов за счет привлечения добавочного материала» – …привлекая добавочный материал.

    3. Примеры документов официально-делового стиля

    Положение о выборах в Верховный Совет СССР

    Статья 3. Депутатом Верховного Совета СССР может быть избран каждый гражданин СССР, достигший 23 лет, независимо от расовой и национальной принадлежности, пола, вероисповедания, образовательного ценза, оседлости, социального происхождения, имущественного положения и прошлой деятельности.

    В другой разновидности официально-делового стиля — обиходно-деловом стиле находят свое отражение служебная переписка (деловое письмо, коммерческая корреспонденция), официальные деловые бумаги (справка, удостоверение, акт, протокол), частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.

    Образцы некоторых деловых бумаг.

    Заявление

    Прошу Вас предоставить мне недельный отпуск для поездки домой по семейным обстоятельствам. Прилагаю письмо с сообщением о болезни моей матери.

    10 января 1974 г.

    (подпись)

    Другой пример:

    Расписка.

    Я, Елена Тихонова, ученица 9 класса «Б» школы № 65, получила в школьной библиотеке 5 (пять) экземпляров «Толкового словаря русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой для проведения урока русского языка. Книги обязуюсь вернуть в этот же день.

    23 марта 2000 г.

    Е. Тихонова
    Заключение
    Современному человеку, особенно молодому, необходимо знать синтаксические нормы официально-делового стиля, т.к синтаксические нормы составляют основу правильного делового общения.

    В ходе проделанной работы были усвоены синтаксические нормы официально-делового стиля, путем изучения понятия официально-делового стиля речи, синтаксиса; определения синтаксических средств официально-делового стиля; рассмотрением на примерах синтаксических приемов.

    Практическая значимость курсовой работы состоит в применении её на семинарах, научных конференциях, в виде ораторского выступления перед аудиторией.

    Список использованных источников


    1. Былкова С.В., Махницкая Е.Ю. Русский язык и культура речи: Пособие для вузов. – Москва: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский дом «МарТ», 2005. – 304 с. (серия «Учебный курс»).

    2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. – 8-е изд-е. – Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2003. – 544 с.

    3. Гайсина Р.М. Практический синтаксис современного русского языка: Схемы и образцы анализа. Упражнения. – Уфа: издательство «Китап», 2013.

    4. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учебник для вузов. – М., 2005. – 432 с.

    5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 3-е изд., испр. – М.: Рольф, 2001. – 448 с.

    6. Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Саввова М.Р. Русский язык и культура речи: курс лекций / Под ред. Н.А. Ипполитовой. – М., 2007.

    7. Красивова А.Н. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие. – М.: МФА, 2001. -80 с.

    8. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. – М.: Издательство НОРМА, 2004. – 560 с.

    9. Назаренко О.Г. Деловой русский язык: Учебно-практическое пособие. – Владивосток: МГУ им. Г.И. Невельского, 2008. – 41 с.

    10. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистики гл. 48

    11. Сидорова М.Ю. Русский язык. Культура речи: конспект лекций / М.Ю. Сидорова, В.С. Савельев. – 2-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 208 с. (Высшее образование).

    12. Смирнова Л.Г. Культура русской речи: Учебное пособие по развитию речи. – 2-е изд. – М.: ООО «ТИД «Русское слово – РС», 2005. – 336 с.

    13. http://www.rosental-book.ru/ справочник по правописанию и стилистики

    14. https://www.sinykova.ru/spravochnik-rozental/styli_xlviii/ параллельные синтаксические конструкции

    15. https://obrazovanie.guru/russkij-yazyk/sintaksis-nauka-o-yazyke-chto-ona-izuchaet-osnovnye-ponyatiya.html определение стилистики


    написать администратору сайта