набоков. Реферат по дисциплине История российской эмиграции 19171945гг.
Скачать 315.92 Kb.
|
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Таганрогский институт имени А.П. Чехова (филиал) Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «РГЭУ (РИНХ)» факультет истории и филологии кафедра истории Судьба русских эмигрантов Владимир Владимирович Набоков Реферат по дисциплине «История российской эмиграции 1917-1945гг. » Студентки 5 курса группы ИОZS-251 Каримова.Г.А Направление подготовки 44.03.05. «Педагогическое образование» (с двумя профилями подготовки) профили 44.03.05.23«История» и «Обществознание» Научный руководитель: канд. ист. наук, доцент Хоруженко В.К. Дата сдачи «__» _________ 20__ г. Дата защиты «__» _________ 20__ г. Оценка _____________ Научный руководитель ___________________ /Хоруженко В.К. Таганрог 2022 Введение 4 Биография 5 Поэзия Набокова 9 Проза Набокова 19 Роман “Машенька” 20 Роман “Дар” 23 Заключение 26 Литература 27 Введение В русской литературе XX века В.В. Набоков занимает особое место по ряду причин. Во-первых, его писательская биография, начавшаяся на исходе “серебряного века” русской поэзии, охватывает почти все хронологические этапы литературы XX века вплоть до 70-х годов. В этом отношении именно набоковское творчество обеспечивает преемственность современной русской литературы по отношению к литературе начала XX века. По степени воздействия на стилевые процессы в русской, да и в мировой литературе последней трети XX века Н. Набоков – один из самых современных, самых эстетически влиятельных художников. Во-вторых, творчество Набокова причастно истории сразу двух национальных литератур – русской и американской; причем и русскоязычные, и англоязычные произведения писателя – выдающиеся художественные явления, подлинные литературные шедевры. В-третьих, В. Набоков больше, чем кто-либо из его современников, сделал для знакомства западной читательской аудитории вершинами русской литературной классики. Именно он по-настоящему “открыл” для Запада русских классиков первой половины XIX века, особенно творчество А.С. Пушкина. Одной из тем творчества В.В. Набокова была тема России. Будучи писателем-эмигрантом, Набоков горячо любил и ценил свою родину. За границей его не переставала волновать судьба государства, и это его отношение вылилось в ряд стихотворений и романов, посвященных России. Биография Владимир Владимирович Набоков родился 22 (10 по ст. ст) апреля 1899 года в Петербурге. Семья Набоковых принадлежала к кругу столичной аристократии. Его дед был министром юстиции в 1878-1885 годах, а отец, отказавшийся от блестящей государственной карьеры, преподавал в начале века уголовное право в Императорском училище правоведения, а позднее стал одним из лидеров партии кадетов. Домашнее начальное образование, полученное Набоковым, было исключительно разносторонним. Во-первых, велось оно на трех языках (английском, французском, русском). Во-вторых, непривычно большое для русских интеллигентных семей внимание обращалось на занятия спортом – теннис, велосипед, бокс, шахматы (занятия боксом и теннисом Набоков продолжит в студенческие годы, а составление шахматных задач станет для писателя одним из любимых занятий). В-третьих, поощрялись естественнонаучные штудии, и мальчик всерьез увлекся энтомологией, используя малейшую возможность для охоты за бабочками или для работы с английскими энтомологическими журналами. Если добавить к сказанному, что уроки рисования давал юному Набокову художник М. Добужинский, что стены набоковского петербургского дома украшали творения других мастеров “Мира искусства” - Л. Бакста, А. Бенуа, К. Сомова, и, наконец, что частыми гостями этого дома бывали замечательные музыканты начала века, - то представить для развития его таланта среду, пожалуй, невозможно. В 1911-1917 годах Набоков учился в Тенишевском училище. Ужу в это время в характере Набокова проявляется завидная уверенность в себе – психологическая черта, которая в будущем послужит залогом его непоколебимой сосредоточенности на творчестве даже в неблагоприятных жизненных условиях. Под стать этой уверенности – стиль поведения: корректная сдержанность и чувство дистанции в отношениях с окружающими, нелюбовь к демонстративным проявлениям эмоций, стремление оградить свою частную жизнь от вмешательства других – все то, что могло истолковываться со стороны как снобизм или даже эгоизм. Огромную роль в его будущем творчестве сыграет накопленный в детские годы запас впечатлений, связанных с петербургским семейным бытом, и в особенности – с летними сезонами, которые семья Набоковых проводила в загородных поместьях. Выра, Батово, Рождествено навсегда останутся в памяти художника земным раем, его Россией (о своем детстве писатель напишет позднее великолепную книгу “Другие берега”). Вскоре после октябрьского переворота 1917 года семья Набоковых перебралась в Крым, а весной 1919 года окончательно покинула Россию. Родители и младшие сестры и братья Набокова временно устраиваются в Берлине, а сам он в 1919 – 1922 годах изучает французскую и русскую литературу в Кембридже. Драматический поворот судьбы дает мощный импульс лирическому творчеству Набокова: он никогда не писал так много стихов, как в эти первые годы вынужденной эмиграции. Собранные в двух поэтических сборниках 1923 года (“Гроздь” и “Горний путь”), эти стихи отражают широкий спектр литературных влияний. Наиболее отчетливо в них проявляется ориентация на творческий принципы таких несхожих поэтов, как А. Блок и И. Бунин. Для будущей литературной судьбы писателя очень важна его рано начавшаяся переводческая работа: молодой Набоков переводил с английского и французского языков (а эпизодически даже с немецкого). Появляются в печати и первые, пока еще немногочисленные англоязычные работы писателя (энтомологическая статья и стихотворении). В марте 1922 года в Берлине правыми экстремистами был убит отец писателя. Смерть отца потрясла Набокова и определила его судьбу: отныне он мог рассчитывать только на свои собственные силы. Набоков становится профессиональным писателем. Пятнадцатилетний берлинский перевод его творчества (1922 – 1937) – время стремительного роста литературного мастерства. В эти годы под псевдонимом “Владимир Сирин” в эмигрантской периодике появляется большое количество рассказов, стихотворений, пьес переводов, критических статей и рецензий (лучшие произведения были включены писателем в сборники “Возвращение Чорба” и “Соглядатай”, а так же в сборник “Весна в Фиальте”, опубликованный позже в США). Подлинную славу молодого писателя русского зарубежья принесли Набокову его русские романы “Машенька” (1926), “Защита Лужина” (1929), “Отчаяние” (1938), “Приглашение на казнь” (1936) и др. В 1925 году Набоков женился на Вере Евсеевне Слоним, которая на всю жизнь стала его спутницей и музой. В 1934 году у Набоковых родился сын Дмитрий. Берлинский период жизни и творчества писателя завершился в 1927 году, когда, спасаясь от фашистского политического режима, его семья перебралась в Париж. Через три года, накануне немецкой оккупации, пришлось двинуться дальше на Запад – в США. Последние годы в Европе были отмечены попытками иноязычного творчества: на французском языке Набоковым были написаны и опубликованы статья о Пушкине, автобиографический рассказ, переводы пушкинских стихотворений: на английском – переводы его собственных романов “Камера обскура” и “Отчаяние”. Еще до отъезда в Америку закончен первый оригинальный англоязычный роман – “Истинная жизнь Себастьяна Найта”. С 1940 по 1960 год Набоков живет и работает в США. Литературное творчество он совмещает с преподавательской и исследовательской работой в американских колледжах и университетах. Уже сложившемуся писателю, великолепному стилисту, ему приходится заново проделать путь от литературной безвестности к мировой славе. Подавляющее большинство произведений Набокова этого периода написаны по-английски (исключений немногочисленны: на русском языке созданы вариант автобиографической книги “Другие берега”, две статьи о художественном переводе, несколько лирических стихотворений; на французский язык Набоков перевел свой рассказ “Музыка”). Шумный успех приходит к писателю в конце 50-х годов после публикации во Франции романа “Лолита”, написанного на английском языке. Этот успех позволяет ему оставить преподавательскую работу и целиком сосредоточиться на литературной работе. В 1960 году Набоковы переезжают в Швейцарию, в Монтрё. Последний период творчества писателя отмечен появлением таких его англоязычных шедевров, как романы “Бледный огонь” и “Ада, или Страсть” - самых сложных и технически виртуозных его произведений. Особенно важным для отечественной литературы было возвращение писателя к русскому языку: в 1967 году публикуется русский авторский перевод “Лолиты”, а в 1971 в составе двуязычного сборника “Стихи и задачи” - лирические стихотворения. Репутация Набокова как одного из величайших мастеров мировой литературы XX века в 60-70-е годы была столь высока, что в русской писательской эмигрантской среде сложилось мнение о нем как о писателе “космополите”, освобожденном не только от влияния русской культуры, но и от “русскости” вообще. Эта версия о “нерусскости” Набокова была активно поддержана (в основном поп политическим причинам) советским идеологическим аппаратом. Некорректность такой оценки становится очевидной, если судить о писателе не по отдельным фрагментам его произведений, а учитывать весь объем созданного им. С русской культурой Набоков связан не только собственно художественным творчеством: его перу принадлежат и серьезнейшие работы по истории русской словесности. Набоков переводил на английский “Слово о полку Игореве”, произведения Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Ходасевича, написал книгу “Николай Гоголь”, а своим главным достижением считал четырехтомный перевод “Евгения Онегина” с детальнейшими комментариями. Главными вершинами мировой литературы Набоков считал Шекспира и Пушкина. Если в этом и сказалось “западничество” мастера, то оно, несомненно, обнажает его взгляд на русскую культуру общемирового уровня. Владимир Набоков умер 2 июля 1977 года в Швейцарии. Поэзия Набокова Такого русского поэта как Набоков никогда не существовало. Был русский писатель В.В. Сирин. Набоковым он стал только, когда начал писать на английском языке. При этом следует сказать, что о Сирине как о русском писателе говорят тоже условно, так как большую часть своей жизни он провел в эмиграции (с 20-ти лет). Но, несмотря на это, (судя по прозе английской и русской, а также по его стихам, написанным на этих языках), тема России остается одной из главных для Набокова. Россия является одной из самых интересных в творчестве Набокова. Если проанализировать ряд стихотворений, то можно уловить концепцию, которая, возможно, поможет лучше понять Набокова. Стихотворение "Россия" Набоков написал в 1919 году, будучи в Крыму. Оно звучало как простое признание в любви: Была ты и будешь… Таинственно созданная Из блеска и дымки твоих облаков. Когда надо мною ночь плещется звездная, Я слышу твой реющий зов! Ты – в сердце, Россия! Ты цель и подножие, ты в ропоте крови, в смятенье мечты! И мне ли плутать в этот век бездорожья? Мне светишь по–прежнему ты. Крым для многих (в том числе и для Набокова) оказался черновым вариантом эмиграции, поэтому в прошедшем времени глаголов, входящих в следующие строки, чувствуются ностальгические нотки: Ты в страсти моей и в страданьях торжественных, и в женском медлительном взгляде была. В полях озаренных, холодных и девственных, цветком голубым ты цвела. … А ты все та же - лес, да поле, Да плат узорный до бровей… И невозможное возможно, Дорога долгая легка, Когда блеснет вдали дорожной Мгновенный взор из-под платка. Если говорить об идее стихотворения, то Набоков дает нам понять, что образ России всегда с ним. Где бы он ни был, что бы он ни делал, его мысли всегда в России, все напоминает ему о ней. И это естественно, так как он сам является частью ее - России: Была ты и будешь. Таинственно создан я Из блеска и дымки твоих облаков. Эту тему он продолжает в стихотворении "К России"(1928). В нем он к тому, что написано выше, добавляет еще пару деталей, доказывавших его родство с Родиной: Мою ладонь географ строгий Разрисовал: тут все твои Большие, малые дороги, А жилы - реки и ручьи. В стихотворении Набокова есть предложение, которое сразу же бросается в глаза: "Была ты и будешь". Эта фраза сильно выделяется, не вписывается в стихотворение и кажется лишним. Россия была дорога Набокову в таком виде, в каком она была на самом деле. Да, и такой, моя Россия, Ты всех краев дороже мне. Это стихотворение Вьюга, как и предыдущее, было написано в 1919 году. В этот период Набоков пытался разобраться в себе, понять, дорога ли ему Россия. Но если в "России", поставив перед собой задачу, он не пытается решить ее, то в стихотворении "Вьюга" показан сам процесс поиска себя. Поэт борется сам с собой. Столкновение с самим собой происходит уже в первой строфе: Тень за тенью бежит - не догонит, вдоль по стенке… Лежи, не ворчи. Стонет ветер? И пусть себе стонет… Иль тебе не тепло на печи? Автор как бы пытается поймать себя на чем-то. Но не все так просто, и этот вопрос, как и все последующие, остается без ответа. Кроме того, в глаза бросается еще одна деталь - ветер, который внезапно меняет свой характер, становясь вьюгой. Ветер - это традиционный образ Блока. То есть, в стихотворении "Вьюга" мы встречаем черты его творчества. Образ ветра проходит через всю лирику Блока, часто встречаясь в его произведениях, возьмем ли мы ранние стихи писателя или же те, которые были написаны позже, когда к нему уже пришла известность. В качестве примера можно привести такие стихотворения, как "Ветер принес издалека…" (1901) или "Утихает светлый ветер…" (1905), или одно из лучших его произведений - "Дикий ветер…" (1910). Завершающим же звеном в этой цепи является поэма "Двенадцать", написанная в январе 1918 года. В "Двенадцати" автор показывает нам мир, в котором господствует ветер. Если сравнить "Вьюгу" Набокова с поэмой Блока "Двенадцать", то можно заметить, что в обоих произведениях ветер является ключевым образом, к тому же характер его меняется, но по-разному. Стонет ветер все тише и тише… Да как взвизгнет! Ах, жутко в степи… Завтра будут сугробы до крыши… То-то вьюга! Да ну ее! Спи. Ветер у Набокова, так же как и у Блока - это хаос, стихия, не знающая преград, движение, которое мы не в состоянии контролировать. Возможно, поэтому Набоков испытывает страх перед этим движением: Что ж не спится? Иль ветра боюсь? В "Двенадцати" ветер бушует: "Завивает ветер белый снежок", "Ветер хлесткий! ", "Ветер веселый и зол, и рад", "… свищет ветер…", "Гуляет ветер, порхает снег…". В поэме параллельно с изменением характера стихии изменяется и ее отношение к героям поэмы - красноармейцам. Стихия становится их врагом. Используя переход от ветра к вьюге, автор показывает, что стихия начинает сопротивляться красноармейцам, которые, в свою очередь, олицетворяют режим, сложившийся в стране в период гражданской войны. У Набокова ветер - это тоже стихия, но олицетворяющая Русь: Это - Русь, а не вьюга степная! Это корчится черная Русь! Стихотворение "Вьюга" было написано в то время, когда уже началась гражданская война. Характер же стихии в нем изменяется столь часто в связи с тем, что автор находится в смятении, будучи неуверенным, хватит ли у Руси сил для сопротивления. Автор как бы спорит сам с собой, сам себя переубеждает. Набоков называет Россию "черной". Он представлял Русь порабощенной. Первая строфа из стихотворения "Россия": Не все ли равно мне рабой ли, наемницей иль просто безумной тебя назовут? Русь для Набокова, уже повержена, и автору жаль ее: Ах, как воет, как бьется - кликуша! Но тут же он пресекает это чувство жалости, как бы спохватываясь и пытаясь вновь поймать себя на мысли: А тебе-то что? Полно, не слушай - Обойдемся и так, без Руси! С одной стороны, он отказывается от нее, уже почти похоронив, но, с другой стороны, он верит, что в ней еще присутствует сила. Сила эта действительно существует и вскоре даст о себе знать так, что всем станет жутко: Да как взвизгнет! Ах, жутко в степи… Завтра будут сугробы до крыши… То-то вьюга! Да ну ее! Спи. Набоков все-таки приходит к выводу, что стихия, олицетворяющая собою Русь, обладает такой силой, которая сможет дать отпор любому врагу, поэтому-то стихотворение и названо "Вьюга". С 1919 года Набоков находится в эмиграции. Так случилось, что Россию он покидает на грузовом греческом судне, которое, по воле судьбы, называлось “Надеждой”. Осознание того, чем была для него Россия, как мы уже заметили, пришло к Набокову не сразу. Только учась в Кембридже, он понял, что потерял. Стихотворение “Домой” написано им как раз в этот период, (точная дата неизвестна), когда он снова и снова мысленно переживал возвращение домой. В стихотворениях, во многих рассказах, романах прослеживается эта идея побывать в России. Рассмотрим стихотворение “Домой”. Создается такое впечатление, что это стихотворение написано на одном дыхании. Все находится в движении. Что гадать? Все ясно, ясно; мне открыты все тайны счастья, вот оно: сырой дороги блеск лиловый, по сторонам то куст ольховый, то ива, бледное пятно усадьбы дальней, рощи, нивы, среди колосьев васильки, зеленый склон, изгиб ленивый знакомой тинистой реки. …Жаворонок тонет В звенящем небе, и велик, И свеж, и светел мир, омытый Недавним ливнем: благодать… Набоков подробно описывает картины, встающие перед его глазами. Мимо него проносятся "рощи, нивы, среди колосьев васильки". Этот перечень прерывается лишь криком его души, которая рвется наружу, пытаясь ускорить движение лошадей: Скорее, милые! Рокочет Мост под копытами. Скорей! И сердце бьется, сердце хочет Взлететь и перегнать коней. Но лошади продолжают свой прежний бег, картины сменяют одна другую, и Набоков вновь берется за перо. Чем ближе к дому, тем ощутимей комок в горле, пока дело не доходит до слез: Мои деревья, ветер мой, И слезы чудные, и слово Непостижимое: домой! Для Набокова Россия - это и есть самое главное, чего ему так не хватало, и которое он так долго искал в своем сердце, что было причиной его бессонных ночей. Все его последующие стихотворения, адресованные России, пронизаны нежностью щемящей. При каждой творческой встрече с ней он вновь и вновь предается воспоминаниям, восстанавливая в памяти все воспоминания: Облака восклицают невнятно. Вся черемуха в звонких шмелях. Тают бледно-лиловые пятна На березовых светлых стволах. Этот отрывок взят из о стихотворения "Родина", которое Набоков начинает восторженно, легко, будучи теперь уверенным в своих словах: Как весною мой север призывен! О, мятежная свежесть его! Стихотворение “Домой” стало переломным моментом в жизни поэта, и именно с этого стихотворения он начинает употреблять по отношению к России, к дому определения "мои" и "моя": "Мои деревья, ветер мой…", "мой север", "моя Россия". Это обращение в устах мастера Набокова означает высшую степень искренности. Вскоре Набоков спускается с "небес на землю" и понимает, что Россия уже не та, что прежде. Гражданская война, захлестнувшая Россию, отдалила Набокова от нее. Ему жаль свой "таинственный край", но помочь ему он не в силах. Тема одиночества не раз встречается в произведениях Набокова. Например, в стихотворении "Россия есть такие слова: "Я дивно одинок". Но, говоря об одиночестве и о тех изменениях, которые произошли в России с начала эмиграции Набокова, следует отметить, что поэт прощает ей все, возможно, надеясь на перемены к лучшему: "Не предаюсь пустому гневу…" - или же вообще не веря слухам о событиях, происходящих в России в то время: Я говорю: глаза такие У грешницы не могут быть! В 1919 году Набоков мог еще думать, что Россия справится со своими внутренними врагами - большевиками. К 1922 году его мнение полностью изменилось: то, что он любил, и то, что было дорого ему, он уже похоронил к тому времени, хоть и говорит он об этом в оптимистической ноте. Родная, мертвая, я чаю воскресенья И жизнь грядущую твою! В 1923 году в стихотворении "Родине", он продолжает надеяться на возрождение России. В том же году, но уже в стихотворении "Родина" он, вероятно, потеряв всякую надежду, обращается за помощью к тому, кого до этого обвинял в ее смерти - к Богу: … Боже, Ты, отдыхающий в раю, На смертном, на проклятом ложе Тронь, воскреси - ее… мою Эта строфа является не только последней в стихотворении "Родина", но и завершающей в цепи произведений, в которых Набоков размышляет о судьбе России. Цепь эта: "Вьюга", "Россия", "Родине", "Родина". Последнее стихотворение в этом ряду он заканчивает просьбой, адресованной тому, кто, как ему кажется, единственный может исправить то, чему сам был виновником. Поэт не перестал думать о России, мечтать о возвращении в страну. И хотя его дом по-прежнему находится на "чужбине случайной", он не прекращает любить Россию. Где бы он ни был - во Франции ли, в Германии, Россия, как верный друг, всегда была рядом, она была везде: …как ветром, как морем, как тайной, Россией всегда окружен. Интересную картину мы наблюдаем в стихотворении "Раcстрел", когда Набоков сам себя представлял идущим на казнь: Бывают ночи: только лягу, в Россию поплывет кровать; и вот ведут меня к оврагу, ведут к оврагу убивать. В нем мечта Набокова остается лишь мечтою, несмотря на тщетные попытки убедить себя в обратном. Даже проснувшись, поэт продолжает жить во сне, поэтому он со страхом и надеждой смотрит на "горящий циферблат", который ассоциируется у него с дулом пистолета. Не желая признавать, что все произошедшее с ним этой ночью всего лишь красивый сон, поэт обманывает сам себя, пытаясь удержать ощущения, которые переполняли его: Закрыв руками грудь и шею, - Вот-вот сейчас пальнет в меня… Но сердце, как бы ты хотело, Чтоб это вправду было так: Россия, звезды, ночь расстрела И весь в черемухе овраг. Я думаю, что Россия часто приходила к нему во сне, и он был рад этим встречам. Поэт с охотой принимал все то, что напоминало ему о Родине: книги, сны, воспоминания, даже если они были причиной бессонниц. Чтобы не произошло по вине России, Набоков все принимал и со всем соглашался. Если ей надо было лишить его сна, он уверял себя, что так и должно быть: Ночь дана, чтоб думать и курить И сквозь дым с тобою говорить. Набоков ценил каждую минуту, проведенную с Россией, сохраняя в памяти все ее напоминания о себе, которые, как ему казалось, олицетворяли победу над эмиграцией: Но где бы стезя ни бежала, нам русская снилась земля. Изгнание, где твое жало, Чужбина, где сила твоя? Пройдут годы, прежде чем наступит тот день, когда Набоков, обращаясь "К России" (1939), скажет: "Отвяжись, я тебя умоляю! " Это был крик измученной души. "Я беспомощен", - признается он, хотя, если вспомнить, несколько лет он считал себя победителем: Мы знаем молитвы такие, Что сердцу легко по ночам. Молитвы больше не спасают его. Набоков не находит в ночи утешения. Набоков понимает, что никогда больше не вернется в Россию, а вспоминать о своем "бессмертном счастие" он уже не в силах. Об этом поэт говорит уже в первой строфе своего произведения: "Я умираю". Набоков уходит со сцены, предоставляя возможность "выть" о России тем, кто "вольно отчизну покинул". Сам же он готов "затаиться и без имени жить", "отказаться от всяческих снов", только, чтобы "не сходиться" с Родиной. Но это кажется ему малой ценой за спокойствие, и поэтому он продолжает: …обескровить себя, искалечить, не касаться любимейших книг, променять на любое наречье все, что есть у меня, - мой язык. Теперь он готов отказаться от всего, что так дорого ему и самое главное от своего языка, только, чтобы ничего не знать о России. Грубый тон в начале стихотворения сменяется тоской. "Отвяжись…" - говорит Набоков. В этих словах чувствуется сила, уверенность, но постепенно она пропадает ("Я беспомощен"). В пятой и шестой строфах поэт впервые за все стихотворение обращается к стране: "…Россия…". В этих строфах, которые являются половинками одного предложения, появляется прежний Набоков, который так долго искал свою "непостижимую": Но зато, о Россия, сквозь слезы, сквозь траву двух несмежных могил, сквозь дрожащие пятна березы, сквозь все то, чем я смолоду жил, дорогими слепыми глазами не смотри на меня, пожалей, не ищи в этой угольной яме, не нащупывай жизни моей! Но Набоков остается непоколебимым в своем решении. Еще любя Россию, он отказывается от нее. Решение принято и уже поздно просить прощение: …поздно, поздно! - никто не ответит, и душа никому не простит. С этого момента начинается новый период в творчестве Набокова. О России он прекращает писать, по крайней мере, по-русски. А несколько лет спустя, он вообще откажется от родного языка. Валентин Федоров в своей вступительной статье "О жизни и литературной судьбе Владимира Набокова" так определил этот период в творчестве писателя: "Война в Европе и отъезд в Америку, накануне гитлеровской оккупации Парижа, ускорили превращение Набокова не в американского, но в англоязычного писателя и положили начало новому витку его писательской судьбы". Еще несколько лет после стихотворения "К России" он все же пишет по-русски, но по прошествии этого времени Набоков-поэт отправляется вслед за Набоковым-прозаиком. …но теперь я спустился в долину, и теперь приближаться не смей, - Проза Набокова В ходе одной из лекций о западноевропейской литературе, которые профессор Набоков читал своим американским студентам, он временно отвлекся от непосредственного предмета разговора для того, чтобы обсудить понятие “реальность”. Он попросил студентов вообразить трех разных людей в обстановке загородного пейзажа. Для одного из них - горожанина-отпускника, загодя изучившего карту окрестностей, - окружающей реальностью окажутся “какие-то деревья” (он вряд ли отличит дуб от вяза), да недавно построенная дорога, в соответствии с картой ведущая в ближайший городок. Другой человек, на этот раз профессиональный ботаник, увидит реальность иначе: ему откроется интересующая его жизнь конкретных растений, каждое из которых в его сознании закреплено точным термином, а восприятие горожанина покажется ему слишком смутным. Наконец, для последнего из этой троицы - выросшего в этих местах деревенского жителя - каждое деревце и тропинка, и даже тень от дерева, падающая на эту тропинку; все мельчайшие подробности пейзажа, связанные в его памяти со множеством событий его собственной жизни, все разнообразие связей между отдельными предметами и явлениями - одним словом, эта до бесконечности детализированная картина и будет подлинной реальностью. Таким образом, трем разным людям откроются три разных мира, а общее количество потенциальных “реальностей” будет пропорционально количеству воспринимающих их живых существ. В мире Набокова нет реальности вообще, а есть множество субъективных образов реальности, зависящих от степени приближения к объекту восприятия и от большей или меньшей меры специализации этого восприятия. Искусство для Набокова начинается там, где память и воображение человека упорядочивает, структурирует хаотический напор внешних впечатлений. Настоящий писатель творит свой собственный мир, дивную галлюцинацию реальности. Роман “Машенька” Роман Владимира Набокова “Машенька” - произведение исключительное и необыкновенное. Он отличается от всех написанных им романов и пьес. “Машенька” привлекает красотой языка, легкостью, философскими рассуждениями о роли любви на земле. Если кратко говорить о теме романа, то это повествование о необычном человеке, находящемся в эмиграции, в котором уже начинает угасать интерес к жизни. И только встретив случайно любовь своей юности, он пытается возродиться, вернуть свое светлое прошлое, вернуть молодость, во времена которой он был так счастлив. Главный герой романа - Лев Глебович Ганин, эмигрировавший в Берлин. На протяжении всего романа Набоков стремится подчеркнуть в нем его “особенность”, несхожесть с окружающими. Ганин живет в пансионе, где рядом с ним находятся еще шесть человек, оторванных от России, обитающих в атмосфере пошлости, косности, примирившихся со своим мирком. Этот пансион - своеобразный символ, который Набоков называет “убежищем для изгнанных и выброшенных”. Эти люди действительно выброшены, выломаны из жизни. Их судьбы разбиты, желания угасли. Набоков рисует их слабыми и безмолвными, исключая, разумеется, главного героя. Печальна судьба старого российского поэта Подтягина, смертельно больного, стремящегося вырваться из лап эмиграции и вернуться на родину, в Россию. Грустно читать и о Кларе - молодой девушке, безответно любящей главного героя, но не нашедшей в этой любви никакой отрады. (“... Она думала о том, что в пятницу ей будет двадцать шесть лет, что жизнь проходит и никогда не вернется, что любовь эта ее совсем ненужная, никчемная...”) Другой главный герой романа - Алексей Иванович Алферов, яркое воплощение того, что Набоков наиболее всего презирает в человеке, по злой иронии судьбы оказавшийся нынешним мужем Машеньки, любившей Ганина долгие годы. Все пошло в Алферове: слова (“бойкий и докучливый голос”), банальности, внешний вид (“было что-то лубочное, слащаво-евангельское в его чертах... “). Алферов - полная противоположность интеллигенту Ганину, не приемлющему пошлость ни в каких ее проявлениях. Отчасти Набоков придал Ганину черты своего собственного характера, вложил в него ту попытку вернуть потерянный рай, терзавшую его самого. Узнав о том, что Машенька, с которой он по воле случая расстался еще в далекой молодости, жива и приезжает на днях к мужу, Ганин буквально просыпается в своей берлинской эмиграции: “Это было не просто воспоминанье, а жизнь, гораздо действительнее, гораздо “интенсивнее”, - как пишут в газетах, - чем жизнь его берлинской тени. Это был удивительный роман, развивающийся с подлинной, нежной осторожностью”. Ганин принимает решительную попытку вновь обрести потерянный рай: отказывается от своей псевдоизбранницы Людмилы и собирается похитить Машеньку у Алферова. Он даже не спрашивает себя, любит ли его Машенька до сих пор, он уверен, что молодость вернется, а вместе и счастье. При этом для достижения своей цели он совершает неэтичные поступки (поит Алферова водкой в ночь перед приездом Машеньки и переставляет стрелку будильника, чтобы Алферов не смог ее встретить, а сам бросается на вокзал). Но лишь на вокзале Ганин осознает, что прошлое не вернуть, что оно утеряно безвозвратно, что нужно просто бежать из этого пансиона, из этой гнетущей, чужой и чуждой, пошлой атмосферы: “Он до конца исчерпал свое прошлое, свое воспоминанье, до конца насытился им, образ Машеньки остался... в доме теней, пансионе, который сам уже стал воспоминаньем “. Переболев своим прошлым, герой отправляется на другой вокзал, уезжает в будущее, навстречу новой жизни. В своем романе Набоков философски размышляет о любви к женщине и к России. Две эти любви сливаются у него в одно целое, и разлука с Россией причиняет ему не меньшую боль, чем разлука с любимой. “Для меня понятия любовь и Родина равнозначны”, - писал Набоков в эмиграции. Его герои тоскуют по России, не считая Алферова, который называет Россию “проклятой”, говорит, что ей “пришла крышка”. (“Пора нам всем открыто заявить, что России капут, что “богоносец” оказался, как, впрочем, можно было догадаться, серой сволочью, что наша родина, стало быть, погибла”) Однако остальные герои горячо любят родину, верят в ее возрождение. (“... Россию надо любить. Без нашей эмигрантской любви России - крышка. Там ее никто не любит. А вы любите? Я - очень”) Дар описания у Набокова развит до необыкновенных пределов, он обладал каким-то особым, словно отполированным языком, меткостью взгляда, способного при помощи художественных приемов и образов даже мелочам придать особое значение, подчеркнуть их. В его романах чувствуется одиночество человека, не понятого многими, оторванного от того, что ему дорого. Боль и горечь едва слышны у него, он не подчеркивает их, а лишь скрывает за будничными картинами и фразами. В этом можно увидеть его сходство с Чеховым. Чехова Набоков всегда очень любил, считая его “нравственный пафос” образцовым для писателя. “Я и Чехов - вот два моралиста”, - говорил он. Особую близость Набоков ощущал и к Достоевскому, описывая ненавистный ему “мирок пошлости и гнили”, прикрытый псевдонравственностью. Роман “Дар” Герой романа - Федор Константинович Годунов-Чердынцев, русский эмигрант, сын знаменитого энтомолога, отпрыск аристократического рода - бедствует в Берлине второй половины 20-х гг., зарабатывая частными уроками и публикуя в русских газетах ностальгические двенадцатистишия о детстве в России. Он чувствует в себе огромный литературный потенциал, ему скучны эмигрантские посиделки, единственный его кумир среди современников - поэт Кончеев. Центральная тема романа “Дар” (1937) – природа творчества, природа литературы. Русская литература для эмигрантов заменяет подлинную жизнь и реальную Россию. В центре романа оказывается вопрос о соотношении литературы и реальности. В художественном мире романа Набокова литература и реальность приравниваются и взаимно обращаются. Герой, сильный, здоровый, молодой, полон счастливых предчувствий, и жизнь его не омрачается ни бедностью, ни неопределенностью будущего. Он постоянно ловит в пейзаже, в обрывке трамвайного разговора, в своих снах приметы будущего счастья, которое для него состоит из любви и творческой самореализации. Годунов-Чердынцев, долго искавший героя для своей первой серьезной книги, задумывает писать биографию отца и вспоминает о своем райском детстве - экскурсиях с отцом по окрестностям усадьбы, ловле бабочек, чтении старых журналов, решении этюдов, сладости уроков, - но чувствует, что из этих разрозненных заметок и мечтаний книга не вырисовывается: он слишком близко помнит отца, а потому не в состоянии объективировать его образ и написать о нем как об ученом и путешественнике. К тому же в рассказе о его странствиях сын слишком поэтичен и мечтателен, а ему хочется научной строгости. Материал ему одновременно и слишком близок, и временами чужд. После сближения со своей возлюбленной Зиной Мерц героя появляются силы начать наконец серьезный труд, и трудом этим по случайному стечению обстоятельств становится “Жизнь Чернышевского”. Он обращается к этой теме в результате долгих поисков ответа на мучающий его вопрос: отчего в послереволюционной России все стало так серо, скучно и однообразно? Он обращается к знаменитой эпохе 60-х гг., именно отыскивая виновника, но обнаруживает в жизни Чернышевского тот самый надлом, трещину, который не дал ему выстроить свою жизнь гармонически, ясно и стройно. “Жизнь Чернышевского”, которой и Чердынцев, и Набоков нажили себе множество врагов и наделали скандал в эмиграции (сначала книга была опубликована без этой главы), посвящена развенчанию именно русского материализма, “разумного эгоизма”, попытки жить разумом, а не чутьем, не художнической интуицией. Издеваясь над эстетикой Чернышевского, его идиллическими утопиями, Чердынцев горячо сочувствует ему как человеку, когда описывает его любовь к жене, страдания в ссылке, героические попытки вернуться в литературу и общественную жизнь после освобождения... В крови Чернышевского есть неумение органично вписаться в мир, неловкость, физическая слабость, а главное - игнорирование внешней прелести мира, стремление все свести к рационализму, пользе, примитиву... Этот подход все время мешал Чернышевскому жить. В конце романа сбываются все мечты Чердынцева: его книга увидела свет, ее расхвалил тот самый Кончеев, о дружбе с которым мечтал наш герой. Наконец возможна близость с Зиной: ее мать и отчим уезжают из Берлина, и Годунов-Чердынцев с Зиной Мерц остаются вдвоем. Полная ликующего счастья, эта глава омрачается лишь рассказом о смерти Александра Яковлевича Чернышевского, который умер, не веря в будущую жизнь. По словам Набокова, сюжетом романа является творческая эволюция героя-литератора Федора Годунова-Чернышевского. Тема России переплетается с темой русской литературы. В этом романе Набоков говорит о непрочности в XX веке самых исконных понятий. Русские эмигранты – люди, для которых ни советская Россия, ни чужбина – не могут стать новым отечеством. Многие из них – люди без отечества, люди, которые несут отечество внутри себя. Эпиграфом к роману идет цитата из учебника русской грамматики: “Дуб – дерево. Роза – цветок. Олень – животное. Воробей – птица. Россия – наше отечество. Смерть неизбежна. “ Набоков говорит о том, что человек, потерявший отечество смертен. Еще более смертен, чем человек внутри отечества. И только искусство может спасти его прошлое, его отечество. Роман “Дар” - роман пародия. О прототипах романа писали многие современники писателя. Стихи главного героя пародируют собственные стихи Набокова. Годунов-Чердынцев старший – отец писателя, В.Д. Набоков, а также знаменитые русские ученые-путешественники. Зина Мерц – невеста, а потом жена писателя Вера Евсеевна Набокова (Слоним). Кончеев – В.Ф. Ходасевич, поэт, прозаик, критик, мемуарист. По свидетельству самого Набокова, этому персонажу он придал и некоторые собственные черты. Христофос Мортус – Георгий Викторович Адамович, поэт, выдающийся критик, “литературный враг” Набокова. “Прототипом” берлинской “Газеты” была газета “Ркль”, где печатался Набоков. Из своего псевдонима (Владимир Сирин) автор “создает” двух писателей, один из которых, Владимиров, близок самому Набокову, а второй – Ширин – является своего рода карикатурой. Заключение Набоков – не первый автор, который обращался к теме России в своем творчестве. Практически каждый русский писатель в своих произведениях задумывался о судьбе родины. Однако для Набокова, писателя-эмигранта, эта тема была особой. Находясь за пределами России, он не переставал думать о ней, не переставал терзаться, надеяться и любить ее. Набоков – безусловное явление, причем явление сразу двух литератур: русской и англоязычной, создатель особенного художественного мира, новатор – стилист (прежде всего в прозе). Широк спектр оценок набоковского наследия – от безоговорочного восхищения до полного отрицания. Важно одно: по сию пору он остается феноменом, неразгаданной загадкой, совершенно особым и неповторимым автором XX века. Литература “Русская литература ХХ века,11 кл.: Учеб. Для общеобразоват. учеб. заведений. – В 2 ч. Ч 1/ В.В. Агеносов и др.; под ред.В.В. Агеносова. – М.: Дрофа, 1999. – 425 с.: ил. Набоков В.В. Избранное. – М.: Издательство АСТ; Олимп, 1996. – 640 с. – (“Школа классики”) В.В. Набоков: pro et contra / Сост.Б. Аверина, М. Маликовой, А. Долинина; комментарии Е. Белодубровского, Г. Левинтона, М. Маликовой, В. Новикова; библиогр.М. Маликовой. – СПб.: РГХИ, 1997. – 974 с. – (Русский путь). Набоков В.В. Машенька: Романы. – М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО – Пресс, 1999. - 704 с. (серия “Русская классика. XX века”). Набоков В.В. Лирика. – Мн.: Харвест, 2000. – 448 с. Адамович Г.В. Владимир Набоков. – М.: Октябрь, 1996. – 259с. |