Реферат по теме Фразеологизмы заимствованные из французского язы. Реферат по теме Фразеологизмы заимствованные из французского языка
Скачать 17.34 Kb.
|
Реферат по теме: «Фразеологизмы заимствованные из французского языка». Формирование русского языка не раздельно связано с историей нашей страны, все что происходило с нашей страной не осталось без следа и на самом языке, так же и пересечения с другими народами и нациями принесли свой вклад. Так влияние французского государства на Российскую Империю, стало не оспоримым и принесло не только множество заимствованных слов, но и фразеологизмов. Во времена правления Николая I и Александра II, из-за господства Франции на мировой арене, также хороших Российской Империи с ней, среди дворянства было общепринято изучать и разговаривать на французском языке. Именно в это время многие фразеологизмы и закрепились в русском языке, настолько что и сейчас можно услышать в разговорной речи российского люда. Языки не изолированы друг от друга. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Оно свидетельствует о силе, о творческой активности «берущего» языка. «Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а, кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития». Выражения, пришедшие из французского языка, употребляются в прессе и в художественной литературе, в устной речи; их можно услышать по радио и телевидению. Они обогащают язык, делают речь образной и эмоциональной, привлекают внимание читающего и слушающего: кафе «Мой дорогой» – кафе «Mon cher». В то же время они могут затруднять понимание, их употребление не всегда уместно: агентство «Комильфо», то есть «приличное», «правильное». Употребление фразеологизмов в речи свидетельствует о богатстве речевого запаса говорящего, часто — о широте его кругозора. Важно только избегать ошибок, связанных с фразеологизмами. Можно привести такой список фразеологизмов, которые были взяты из французского языка, возможно вы используете в свой речи и не подозревали об их происхождении. – не в своей тарелке (франц.) – чувствовать себя 1) не так, как всегда; 2) стеснённо, неудобно, неловко (Перевод французского выражения.); – покупать/купить кота в мешке (франц.) – приобретать что-либо, не видя, не зная ничего о качестве товара; – таскать каштаны из огня (франц.) – бессмысленно, с риском для себя, трудиться для выгоды другого. (Лафонтен, басня «Обезьяна и кот». В русском фразеологизме тянуть канитель – зря терять время, бессмысленно растягивать работу, делать что-либо нудное – французское слово «канитель», обозначающее тонкую золотую или серебряную нить для расшивания узоров, изготовление которой было трудоёмким, кропотливым занятием. Особую группу фразеологизмов составляют крылатые слова. Название восходит к Гомеру, который называл «крылатыми» слова потому, что из уст говорящего они как бы летят к уху слушающего. – буря в стакане воды (франц.) – большое волнение по ничтожному поводу. Писатель и мыслитель Монтескье; – золотая молодёжь (франц.) – дети богачей, желающие наслаждаться жизнью; – медовый месяц (франц.) – первый месяц брака; золотая пора какого-либо явления. Вольтер, роман «Задиг, или Судьба»; – новая волна (франц.) – французы 18-30 лет, затем течение французского кино. Писательница Ф. Жиро; – пушечное мясо (франц.) – солдатская масса, посылаемая на убой. Писатель Шатобриан, памфлет. Краткие цитаты (авторы – писатели, философы): – Я мыслю, – значит, существую. (франц.) – философ Рене Декарт. Изречения исторических лиц (учёных, политических деятелей): – Правда путешествует без виз. (франц.) – Фредерик Жолио-Кюри; – третий мир (франц.) – страны Азии, Африки, Латинской Америки. Альфред Сови, экономист; – Европа отечеств (франц.) – политик Мишель Дебре; – Права человека и гражданина (франц.) политический деятель Э. -Ж. Сийес, «Декларация прав человека и гражданина»; – От великого до смешного один шаг. (франц.) – Наполеон; – Париж стоит мессы [обедни]. (франц.) – пойти на компромисс ради выгоды. Генрих IV. Имена персонажей, ставшие нарицательными: – На войне, как на войне. (франц.) – На войне – по-военному; приходится действовать сообразно обстоятельствам; – Аппетит приходит во время еды. (франц.) – Франсуа Рабле, «Гаргантюа» (один из персонажей, но автор – епископ Жером де Анж); – Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (франц.) – Ж. -П. Флориан, басня «Два крестьянина и туча». Кроме того, есть семантические или смысловые кальки – выражения, строение которых соответствует строению выражений другого языка. Во Франции гвоздем (clou) называют не только металлический стержень со шляпкой, но и «самое значительное, главное, заметное». Этот смысл повлиял и на употребление русского слова «гвоздь»: с конца XIX в. в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки и т. д.. В словосочетании газетная утка в значении «вымысел, ложное сообщение» – также семантическая калька с французского canard. Это слово имеет как прямой смысл – «утка», так и переносный – «вымысел». Практическая значимость исследования фразеологизмов состоит в том, что оно повышает интерес к французскому языку и французской культуре; расширяет знания о родном языке и изучаемых языках, повышает культуру родной речи, способствуя пониманию и правильному употреблению заимствованных выражений. Список литературы Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка. М.: ООО «Изд-во АСТ», 2011. |