Главная страница

Айгузина К. лат.яз реферат. Реферат по теме Медицинская терминология


Скачать 42.04 Kb.
НазваниеРеферат по теме Медицинская терминология
Дата15.06.2022
Размер42.04 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаАйгузина К. лат.яз реферат.docx
ТипРеферат
#593444

ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН

«БИРСКИЙ МЕДИКО-ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»

(ГАПОУ РБ «Бирский медико-фармацевтический колледж»)

РЕФЕРАТ

по теме:

«Медицинская терминология»

Работу выполнила:студентка 1 курса,

111 Фарм А группы

Айгузина Екатерина Арсеньевна

Работу проверила:Рахматуллина И.А

Бирск-2021

Содержание:

1.Международная номенклатура……………………………………………………….3

2.Фармацевтическая терминология, базовые понятия фармации…………………...3-5

3.Запись наименований лекарственных средств на латинском и русском языках…5-6

4.Фамилии в названиях препаратов……………………………………………………6-7

5.Словообразование, способы образования медицинских терминов………………..7-9

6.Словообразовательные элементы…………………………………………………..9-11

7.Структура терминов………………………………………………………………..11-15

8.Вывод……………………………………………………………………………….15-17

1.МЕЖДУНАРОДНАЯ НОМЕНКЛАТУРА

Морфологические медицинские дисциплины (анатомия) являются базой для изучения клинических медицинских дисциплин. Терминология этих двух наук наиболее систематизирована и упорядочена. Наименования всех известных в настоящее время анатомических образований представлены в анатомической номенклатуре. Это научно обоснованные общепринятые перечни терминов, утвержденных на международных конгрессах представителей соответствующей науки. Международные номенклатуры создаются на латинском языке. Национальные номенклатуры составляются на основе международных и содержат эквивалентные термины на национальном языке.

Первая анатомическая номенклатура была принята в 1895 г. в г. Базеле и называлась Базельской анатомической номенклатурой (BNA). Следующая номенклатура была принята в г.Йене в 1935 г. и называлась Йенской (JNА). В настоящее время действует Парижская анатомическая номенклатура (PNA), разработанная на основе Базельской и принятая в 1955году на VI Международном конгрессе анатомов.

2.ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯ ФАРМАЦИИ

Фармацевтическая терминология – это терминология специального раздела медицины (фармация), посвящённого производству и применению лекарственных средств.

К базовым понятиям фармации относятся:

•лекарственное вещества

•лекарственная форма,

•лекарственное растительное сырьё,

•лекарственное средство,

•лекарственный препарат.

Лекарственное вещество – это химическое соединение или биологическое вещество, применяемое в фармацевтической практике.

Лекарственная форма – это удобное для применения состояние лекарственного средства.

Лекарственное растительное сырьё – это части растений, используемые в лечебных целях.

Лекарственное средство – это вещество или смесь веществ, предназначенные для медицинского применения.

Лекарственный препарат – это лекарственное средство в виде определённой лекарственной формы.

Основной массив фармацевтической терминологии составляют названия лекарственных средств. Они могут быть растительного, животного и химического происхождения.

Если название химического соединения просто и удобно в обращении, это название сохраняется за ним и в качестве лекарственного средства. Однако большинство лекарственных веществ химического происхождения имеют два названия: систематическое и условное. Систематические названия имеют строго научный характер и точно отражают химическую структуру лекарственного вещества. Однако они очень громоздки, ими неудобно пользоваться в обыденной практике: при выписывании рецептов и в аптечной торговле. Поэтому вместо сложных и громоздких научных наименований химическим лекарственным веществам присваивается короткое условное наименование.

Например, вещество, которое имеет систематическое наименование 1-фенил-2,3-диметил-4-метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат натрия, в продаже условно называется анальгин.

3.ЗАПИСЬ НАИМЕНОВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ

НА ЛАТИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В некоторых странах применяется двойная номенклатура лекарственных средств: на латинском и национальном языках. Например, латинскому названию Raunatinum соответствует русское раунатин. Большинство латинских наименований лекарственных средств являются существительными среднего рода на - um, - ium. Названия, которые по-русски выражаются существительными мужского рода или существительными женского рода на –аза, преобразуются при записи по – латыни в существительные на – um :

•Валидол Validolum

•Лидаза Lydasum

Названия, которые по-русски выражаются существительными мужского рода на –ий, -форм, преобразуются при записи по-латыни в существительные на – ium:

•Натрий Natrium

•Ксероформ Xeroformium

В аптечной торговле имеется много препаратов под фирменными запатентованными наименованиями, которые зачастую не имеют обычных латинских окончаний. Такие наименования должны записываться в именительном падеже так, как они запатентованы, но в тексте рецепта в форме родительного падежа эти названия получают по общему правилу окончание –i, за исключением слов на –а, которые в родительном падеже имеют окончание –ае.

Например, название Suprastin в родительном падеже записывается как Suprastini, а название Nospa - как Nospae.

4.ФАМИЛИИ В НАЗВАНИЯХ ПРЕПАРАТОВ

Встречаются названия препаратов, в которых после наименования лекарственной формы указывается фамилия автора (изобретателя), впервые предложившего данный препарат. Фамилии мужчин относятся ко II склонению, фамилии женщин к I.

Например:

•раstа Lassāri(паста Лассара)

•liquor Вurōvi(жидкость Бурова)

•solution Lugōli(раствор Люголя)

Некоторые фамилии не склоняются.Например:

•species Zdrenco(сбор Здренко)

•balsāmum Schostacovsky(бальзам Шостаковского)

•solution Ringer-Locke(раствор Рингера — Локка)

При транскрибировании фамилий, содержащих звуки, отсутствующие в латинском языке, употребляются буквосочетания и буквы из западноевропейских языков.Например:

•liquor Mitroschini(жидкость Митрошина)

•unguentum Vischnevsky(мазь Вишневского)

•unguentum Wilkinsoni(мазь Вилькинсона)

•liquor arsenicālis Fowleri(Фаулеров раствор мышьяка)

5.СЛОВООБРАЗОВАНИЕ,СПОСОБЫ

ОБРАЗОВАНИЯ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ

Строение, структура слов рассматривается в таком разделе морфологии как словообразование. Изучение способов образования слов латинского и греческого происхождения позволяет лучше понимать многочисленную медицинскую терминологию.

Анализируя структуру медицинских терминов (анатомических, клинических, фармацевтических), можно заметить, что некоторые из них образованы от одних и тех же корней латинских или греческих слов и являются родственными, состав же других иной раз трудно определить.

Например: choledocus — желчный, сhus — желчегонный, Cholenzymum — холензим, желчегонное средство, образованы от сhole — желчь.

В латинском языке различают два основных способа образования слов:

1) аффиксация, т. е. присоединение к основе (корню) префиксов, или приставок (в начале слова), и суффиксов (в конце слова).

Например: соs-tа — ребро, соst-a1-is — реберный, inter-cost-al-is межреберный;

Меnth-а — мята, Меnth-o1-um — ментол.

Вновь образованные слова называются производными.

2) словосложение (соединение двух и более основ), например:

суscорiа (суst-is— пузырь, sсор-iа — осмотр) — осмотр внутренней поверхности мочевого пузыря с помощью цистоскопа; сholесуstographia (сhol-е — желчь, суst-is — пузырь, graph-iа — описание) — рентгенологическое исследование желчного пузыря; Мillеfolium (Millе — тысяча, folium — лист) — тысячелистник. Эти слова называются сложными. Существуют и другие способы словообразования.

Например, многие наименования лекарственных препаратов являются условными сложносокращенными словами, которые образованы путем произвольной комбинации нескольких (двух и более) слогов или отрезков словосочетаний. Термин Vikasolum состоит из трех слогов + окончание, изъятых у слов: vitaminum К(Kа) solubile — викасол, синтетический водорастворимый аналог витамина К. Наименование Dimedrolum состоит также из трех слогов + окончание, которые взяты из научного названия вещества: диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид.

Соединение двух основ в латинском языке производится с помощью соединительных гласных -i- или -о-, напр.: somn-i-fer — снотворный; сеrebr-о-spinalis — спинномозговой (сравните: в русском языке — при помощи гласных -е- или -о-: кров-е-творение, нос-о-глотка).

В словах греческого происхождения соединительным гласным является -о-, напр.: bronch-о-sсорiа — бронхоскопия, осмотр внутренней поверхности бронхов.

Если конечная часть сложного слова начинается с гласного, то соединительный гласный может отсутствовать, например:

neur-аlgiа — невралгия, приступ болей по ходу нервов.

При образовании сложных и производных терминов используются основы именительного и родительного падежей.

Например: от двух основ существительного греческого происхождения derm-а, dermat-is — кожа образованы слова:

ерi-derm-is надкожица, эпидермис;

ру-о-derm-iа гнойничковое заболевание кожи;

dermat-о-logia наука о кожных заболеваниях;

dermat-itis дерматит, воспалительное заболевание кожи.

Конечная часть сложных слов обычно является основным словом, начальная же — определением к нему.

Например: biologia (bios — жизнь, logo — слово, учение, наука) — наука о жизни, о живых организмах.

6.СЛОВООВРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ

ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ

В качестве словообразовательных элементов могут выступать префиксы, или приставки, корни слов, суффиксы и окончания. Наиболее важным средством словообразования в латинском языке являются суффиксы.

Например, от глагола mederi — лечить, врачевать, с помощью суффикса -iс- образовано прилагательное med-ic-us — врачебный, целебный, от которого в свою очередь созданы слова:

medic-a-men — лечебное средство, лекарство

medic-а-men-um — лечебное средство, лекарство

medic-at-us – лечебный, целебный

mediс-in-а — врачебная наука, медицина

medic-in-al-is — медицинский

prae-medic-a-tio — премедикация , применение лекарственных средств перед операцией.

В этих словах суффиксы -аl-, -аt-, -in- -men-, -ment-,-tiо- и префикс рrае- являются словообразовательными элементами. Они привносят в значение слов новые оттенки, изменяют лексическое и грамматическое значение производных слов. В качестве префиксов чаще всего используются латинские и греческие предлоги и частицы.

В приведенных примерах родственных слов-терминов обязательным элементом с самостоятельным значением является корневое слово medic-, которое называется терминоэлементом.

Терминоэлемент — это устойчивый компонент (сочетание префикса и корня, корня, суффикса и окончания и т. д.), который обладает стабильным значением и образует несколько терминов одного смыслового ряда. Например, от греческого слова 1ogos — слово, учение происходят терминоэлементы: -1ogiа со значением учение, наука -logus, означающий специалист в определенной области, с помощью которых созданы очень многие термины.

Чаще всего в качестве терминоэлементов употребляются греческие корни, от которых образовано и продолжает искусственно создаваться большое число клинических терминов. Клинические термины — это названия отраслей медицинской науки, заболеваний, болезненных состояний, операций, методов исследования и способов лечения, различных приборов и инструментов, применяемых в медицине, и т. п.

В медицинской терминологии имеется много латинских и греческих слов с одинаковым значением, так называемых дублетов или дублетных обозначений.

Слова vesica (лат.) и сystis (греч.) имеют значение пузырь, сor (лат.) и саrdiа (греч.) — сердце и т. д. Латинские слова употребляются чаще всего в анатомической терминологии для обозначения органов и образований продуктов выделения и т. п. Если же речь идет о заболеваниях определенных органов, их исследований, лечении,

то чаще всего употребляются сложные и производные слова греческого происхождения. Напр. воспаление мочевого пузыря — сystitis, наука о сердце и сердечнососудистых заболеваниях — cardiologia.

В составе сложных и производных слов наряду с греческими корнями могут выступать слова латинского происхождения

Например: воспаление легких — pneumonia (от греч. рneumon — легкое), наука о заболеваниях легких pulmonologia (от лат. pulmo, pulmon-is — легкое).

Клинические термины латино-греческого происхождения очень емкие по содержанию, при их толковании на русском языке требуется иногда несколько слов или словосочетаний.

Переводя клинические термины на русский язык, мы «извлекаем» из них понятие, информацию.

Создавая такие термины по данным составных частей, мы «конструируем» их.

7.СТРУКТУРА АНАТОМИЧЕСКИХ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Термином называется слово или словосочетание, обозначающее строго определенное понятие в науке, технике, искусстве и т. п. Медицинские термины по своей структуре могут быть одно-, дву-, трех- и многословными.

Однословные анатомические и фармацевтические термины выражены отдельными существительными в форме Nom. sing. или рlur.: nasus — нос, dentes - зубы, tinctura — настойка, Glycerinum – глицерин.

Многословные термины или термины-словосочетания состоят из определяемых слов и определений.

Определяемое слово или общий термин почти всегда находится на первом месте и выражено именем существительным.

Определение — это зависимое слово, которое отвечает на вопросы: какой? который? чей? кого? чего?

В латинских медицинских терминах определение, как правило, находится после определяемого слова. В состав термина-словосочетания может входить одно и более определений.

Например, в словосочетании tinctura Valerianae aetherea — эфирная настойка валерианы, tinctura — определяемое слово, Valerianae и aetherea — определения.

Каждое из определений сужает объем определяемого слова, конкретизирует его.

Определения, выраженные прилагательными, причастиями или порядковыми числительными, которые согласуются с определяемыми ими существительными в роде, числе и падеже, называются согласованными.

Например:

musculus deltoideus — дельтовидная мышца,

Sulfur depuratum — очищенная сера,

соsta decima — десятое ребро.

Очень часто в медицинской терминологии употребляются словосочетания с несогласованным определением, которое выражается существительным в Gen., определяет другое существительное — общий термин и отвечает на вопросы кого? чего?

Например, в терминах саvitas nasi — полость носа, аqua Меnthaе — вода мяты

саvitas и аqua — определяемые слова, а nasi и Меnthaе — несогласованные определения.

Двусловные анатомические и фармацевтические термины выражены:

1) существительным и согласованным с ним прилагательным: соstа vеrа — истинное ребро; Аdonis vеrnalis — весенний горицвет;

2) существительным в Nоm. и другим существительным в Gen.: basis cranii — основание черепа; Tinctura Valerianae — настойка валерианы.

1. На русский язык латинское несогласованное определение часто переводится именем прилагательным, т. е. согласованным определением.

Например: оssа metacarpi — пястные кости (буквально: кости пястья),

gemmae Betulae — березовые почки (буквально: почки березы).

2. В латинских фармацевтических терминах несогласованными определениями являются названия лекарственных растений и лекарственных средств, если они выступают в терминах в качестве определений.

Например: stigmata Maydis — кукурузные рыльца (буквально: рыльца кукурузы),

emulsum Synthomycini — синтомициновая эмульсия (буквально: эмульсия синтомицина).

3. Несогласованное определение ставится во множественном числе в тех случаях, когда выражается понятие множественности.

Например: columna vertebralis — позвоночный столб (буквально: столб позвонков),

massa pilularum — пилюльная масса

Названия плодов употребляются обычно во множественном числе.

Например: оleum Реrsicorum — персиковое масло (буквально: масло персиков).

4. При склонении терминов несогласованное определение не изменяется.

Например: Nom. аqua Меnthaе — мятная вода (вода мяты)

Gеn. аquae Меnthaе — мятной воды (воды мяты).

Трехсловные анатомические и фармацевтические термины выражены:

1) существительным и двумя согласованными с ним прилагательными: arteria coronaria dextra — правая венечная артерия; succus gastricus naturalis — натуральный желудочный сок.

Переводить такие латинские термины на русский язык следует с конца термина, с русского на латинский язык — в том же порядке;

2) существительным в Nom. и двумя существительными в Gen.— несогласованными определениями: canalis radicis dentis — канал корня зуба; decoctum corticis Quercus – отвар коры дуба;

3) существительным в Nom. с двумя определениями, из которых одно несогласованное, другое согласованное, причем согласованное определение может быть представлено:

а)прилагательным в Nom.: lobus hepatis sinister — левая доля печени;

б) прилагательным в Сen., согласующимся с существительным в Gen.: sulcus nervi spinalis — борозда спинномозгового нерва; аqua Меnthaе piperitae – вода перечной мяты.

В трехсловных латинских наименованиях лекарственных препаратов в отличие от русских соблюдается следующее расположение слов:

1) обозначение лекарственной формы (настойка, таблетка, мазь, экстракт и т. п.);

2) наименование лекарственного вещества или растения в функции несогласованного определения;

3) согласованное определение.

В наименованиях таблеток могут употребляться такие согласованные определения: оbductae — покрытье оболочкой, sublinguales — подъязычные и др.

Например tabulettae Raunatini obductae — таблетки раунатина, покрытые оболочкой.

В названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: fluidus, а, um – жидкий; siccus, a, um— сухой; spissus, а, um — густой.

Например: Extractum Belladonnae siccum — сухой экстракт красавки.

Четырехсловные анатомические и фармацевтические термины представляют собой различные сочетания согласованных и несогласованных определений с определяемым словом.

Например:

musculus obliquus externus abdominis(наружная косая мышца живота)

solutio viridis nitentis spirituosa(спиртовой раствор бриллиантового зеленого)

infusum herbae Adonidis vernalis(настой травы весеннего горицвета)

8.Вывод

Медицинская терминология – система систем.

Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов, как отмечалось, достигает нескольких сотен тысяч. План содержания медицинской терминологии очень разнообразен: морфологические образования и процессы, характерные для организма человека в норме и при патологиях на различных стадиях их развития; болезни и патологические состояния человека; формы их течения и признаки (симптомы, синдромы), возбудители и переносчики болезней; факторы окружающей среды, влияющие положительно или отрицательно на человеческий организм; показатели гигиенического нормирования и оценки; методы диагностики, профилактики и терапевтического лечения болезней; оперативные доступы и хирургические операции; организационные формы оказания лечебно-профилактической помощи населению и санитарно-эпидемиологической службы; аппараты, приборы, инструменты и другие технические средства, оборудование, мебель медицинского назначения; лекарственные средства, сгруппированные по принципу их фармакологического действия или терапевтического эффекта; отдельные лекарственные средства, лекарственные растения, лекарственное сырье и т. д.

Макротерминосистема состоит из множества пластов. Каждый пласт представляет собой самостоятельную субтерминосистему, обслуживающую отдельную медицинскую, биологическую, фармацевтическую науку или область знания. Каждый термин – элемент определенной субсистемы, например анатомической, гистологической, эмбриологической, терапевтической, хирургической, гинекологической, эндокринологической, судебно-медицинской, травматологической, психиатрической, генетической, ботанической, биохимической и т. д. Каждая субтерминосистема отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной науке. Вместе с тем термины из разных субсистем, взаимодействуя друг с другом, находятся в определенных смысловых отношениях и связях на уровне макротерминосистемы. Это отражает двойственную тенденцию прогресса: дальнейшую дифференциацию медицинских наук, с одной стороны, и их усиливающиеся взаимообусловленность и интеграцию – с другой. В ХХ в. значительно увеличилось число узкоспециализированных субтерминосистем, выражающих понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы (пульмонология, урология, нефрология, сексопатология, артрология, гастроэнтерология, абдоминальная хирургия, нейрохирургия и др.). За последние десятилетия достигли внушительных размеров узкоспециальные словари кардиологии, онкологии, рентгенологии, иммунологии, медицинской вирусологии, наук гигиенического профиля.

В рамках макротерминосистемы едва ли не ведущая роль принадлежит следующим подсистемам:

1) анатомической и гистологической номенклатурам;

2) комплексу патолого-анатомической, патолого-физиологической и клинической терминосистем;

3) фармацевтической терминологии.

Именно эти подсистемы являются объектами изучения в курсе латинского языка и основ медицинской терминологии.


написать администратору сайта