Реферат выполнен студенткой 1 курса филологического факультета группы тпл2
Скачать 2.57 Mb.
|
Лексикографическая разработка русской фразеологии(А.М. Бабкин, М.; Л., 1964) <…>По своему составу Словарь является дифференциальным, т.е. не вся широко понимаемая русская фразеология найдет в нем место. Отбор вводимых фразеологических единиц подчиняется следующим ограничениям: а)принадлежностью их современному русскому литературному языку; б)соответствием тем типологическим признакам, которые установлены для вводимых в Словарь фразеологизмов. <…> Устойчивые сочетания слов номинативного характера, принадлежащие к терминологической системе той или иной отрасли знания, науки, искусства, техники, права и т.п., в Словарь не вводятся. Так, например, в Словарь не войдут следующие и им подобные терминологические обозначения предметов, действий, процессов, состояний и т.п.: апоплексический удар, артезианский колодец, белый медведь, бреющий полет, верительные грамоты, вечное перо, водяной знак, государственный экзамен, железная дорога, железный век, затяжной прыжок, лошадиная сила, морской петух, поваренная соль, прямое попадание, тройное правило, уксусная эссенция, чернильные орешки, черное дерево, эолова арфа, ядерный реактор, янтарная кислота, аттестат зрелости, дом отдыха, знаки зодиака, знак препинания, коробка скоростей, параллелограмм сил, сестра милосердия, знак почтовой оплаты, золотых дел мастер, народный артист республики, взять ружье на изготовку, идти на посадку, привести к присяге, стрелять в упор, явиться с повинной. Ниже приводятся случаи употребления подобных терминологических единиц в контекстах. «Класс на редкость был немузыкальный: абсолютным слухом обладали только двое – я и Азанчевский» (А. Оленин. Мои воспом. о М. А. Балакиреве, I). «Дети большие любители кукольной комедии и шарманки» (Д. Григорович. Петерб. шарманщики). «Есть на свете так называемая парижская зелень, которую нужно распылять над озерами по одиннадцати килограммов на километр» (Каверин. Два капитана). «Так вот какова она, полярная ночь! Тьмы настоящей нет, перед глазами не черно. Впереди и всюду серо-голубая завеса» (Пинегин. Георгий Седов). «Приемный покой N-ской больницы был битком набит больными» (Вересаев. Два конца, I, 15). «Артиллеристы… подкатывали свои огромные орудия к дому, и орудия били по стенам прямой наводкой, как гигантские пистолеты» (Казакевич. Весна на Одере). «Солдаты выстроились во дворе и в ногу, тем же деревянным шагом, шли в отель» (Рубакин. В водовороте событий). «Чубатный ухитрился выкрасть из амбара меру ячменя. Хозяин поймал его с поличным» (Шолохов. Тихий Дон, II, 4). <…> В Словарь вводятся те устойчивые сочетания слов терминологического характера, которые развили переносное значение и стали употребительны в этом значении в общем литературном языке. К числу подобных фразеологических единиц относятся, например, следующие терминологические сочетания, употребительные в прямом своем значении в соответственных областях науки, техники, медицины и т.п.: удельный вес (хим.), центр тяжести (физ.), взять барьер (спорт.), выбить из строя (воен.), кульминационный пункт (астр.), вывести в расход (счет.), вывести на орбиту (космон.), выдавать на гора (горн.), выйти в тираж (фин.), довести до белого каления (техн.), достичь потолка (авиац.), командовать парадом (воен.), крыть лаком (малярн.), минорный тон (муз.), набирать высоту (авиац.), плавать под флагом (чьим-нибудь, каким-либо) (морех.), подвести мину (воен.-мор.), привести к одному знаменателю (мат.), принять на вооружение (воен.) и т.п. Введение в Словарь фразеологических единиц указанного разряда обусловливается наличием убедительных примеров употребления их в тех источниках, на основании которых создается Словарь; объективность отбора подтверждается оправдательными цитатами – иллюстрациями. Подлежат в словарь, например, следующие фразеологизированные терминологические сочетания. а) Относящиеся к тем или иным отраслям науки. Удельный вес «значение». «Доселе он был один, а теперь попал в шумную семью товарищества. Здесь он узнал свой удельный вес, здесь он встретил горячую симпатию юных друзей» (Герцен. Кто виноват, I, 6). «Ясная, спокойная аргументация, лишенная даже всякого полемического характера, оказывала огромное влияние просто в силу своего удельного веса и полной осведомленности» (Короленко. Третий элемент, 1). «а уж на временном посту начальника губернии он будет казаться гигантом. Разве у него «удельный вес» (его любимое выражение о себе), как у такого Макса? Что такое этот Макс?.. штабной из немцев офицер, среднего общества» (Боборыкин. Из новых, II, 1). «С точки зрения сугубо хозяйственной проблема зимнего лова не так уже важна. Его удельный вес в годовом плане рыбодобычи пока весьма незначителен» (Чаковский. У нас уже утро,14). <…> Привести к одному знаменателю «сделать похожим одно на другое», «уподобить», «уравнять». «Попробуй подумать, привести к одному знаменателю общие усилия этих четырех приведенных мною типов хорошего общества: что выйдет? К какому итогу ведут их стремления? Выведи и назови этот итог» (Гончаров. Письма столичн. друга к провинц. жениху, 1). «Все [картины и скульптуры] имели один и тот же характер, одно и то же направление, один и тот же смысл. Все представлялось приведенным к одному и тому же знаменателю» (Писарев. Процесс жизни). <…> б) Относящиеся к области техники. До белого каления «до крайней степени», «до предела (раздражения, восторга, одушевления и т.п.» «Ольга Васильевна может довести человека до белого каления» (Ш. Михайлов. Без святых, III). «Книга дала ему тему для превосходного юмористического рассказа об отставном контр-адмирале Ревунове-Караулове, приглашенном в качестве почетного гостя на свадьбу и доведшем толкованием морских терминов всех хозяев до белого каления» (Л. Грузинский. А. П. Чехов). <…> По наклонной плоскости (катиться, скользить и т.п.) «быстро, убыстренно» (двигаться в отрицательном направлении). <…> « – Моя бабушка таких, как ты, называет холодными философами. Холодный сапожник – холодный философ. – Вот уж верно, - подумал я. Что-то качусь я все вниз по наклонной плоскости. Глупею» («Литературная газета», 8 декабря 1962г.). <…> в) Относящиеся к области мореплавания, авиации, военного дела. <…> Плыть по течению «подчиняться в своем поведении сложившимся обстоятельствам, не пытаясь изменить их». «К чему бы жизнь не вынуждала, И даже разницы путем Не зная меж добром и злом, Я по течению плыл сначала» (Некрасов. Несчастные). <…> Набирать высоту «совершенствуясь, развиваться, двигаться вперед». «Толкаться на старых завоеванных позициях сейчас – преступная леность. Оперетта должна сильно и быстро набрать высоту. Оперетта должна стать по-настоящему нужным и современным жанром. Надо растить новые кадры» (Днепров. Пятьдесят лет в оперетте). <…> г) Относящиеся к области торговли, счетоводства, финансов и т.п. Сбрасывать (скидывать), сбросить (скинуть) со счетов «на считаться с кем-, чем-либо», «не принимать во внимание кого-, что-либо». <…> «Если сбросить со счетов такие хорошие, но трудно достижимые слова, как летать, любить, творить, радоваться, - едва ли найдется еще какое-нибудь слово лучше, чем слово ходить» (Н. Асанов. Возвращение). Выйти в тираж «перестать существовать», «умереть». «Приносят газеты…, я их просматриваю; сначала, кто вышел в тираж, то есть объявления о смерти» (Ц. Кюи. Письмо М. С. Керзиной, 7 декабря 1901 г.) <…> д) Относящиеся к области театра, музыки, спорта и т.п. Играть первую роль «быть на первом месте», «занимать самое выдающееся положение». <…> «Скажу прямо, мне нравилось играть первую роль в обществах, забывая, что это общество в Вятке» (Герцен. Письмо К. А. Захарьиной, 5 декабря 1895 г.). <…> Кукольная комедия «о чем-либо несерьезном, забавном». <…> «Неужели вы еще продолжаете считать вашу благотворительную деятельность чем-то серьезным и полезным, а не кукольной комедией?» (Чехов. Княгиня). Быть в форме «быть в таком состоянии, которое позволяет проявить себя наилучшим образом». «Мы с вами совершим вечернюю прогулку. Обо мне не беспокойтесь. Я сегодня в форме» (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев). «Тогда надо отдохнуть, чтобы быть в форме. Вы, Виталий Николаевич, можете прилечь у меня» (С. Купер. Последнее слово. II). <…> Вводятся в словарь идиоматичные выражения, представляющие собой бытовые номинативные обозначения, которые употребительны в общем языке и не принадлежат к той или иной терминологической системе. Употребление их характеризуется экспрессивной выразительностью; как правило, они располагают синонимичными параллелями нейтрального характера, как например: волчий билет «свидетельство уволенного из учебного заведения или со службы с порочащими его обладателя сведениями»; желтый дом «лечебное заведение для душевно больных» и т.п. Значительное число подобных фразеологизмов относится к устарелым или устаревающим, как например: желтая вода «болезнь глаз – глаукома»; желтенькая бумажка «бумажный рубль»; желтый билет «в дореволюционной России специальный паспорт ля проститутки»; забрить лоб «отдать в солдаты»; зеленые святки «первые два дня весеннего праздника – Троицы». <…> Пословицы и поговорки принадлежат к фразеологическим средствам языка. Разграничение их связано с известными затруднениями отчасти по причине синкретизма, присущего пословица и поговоркам по их природе, но также и из-за недостаточной изученности их со стороны языковой структуры. Бытовое употребление терминов «пословица» и «поговорка» нередко носит сбивчивый характер: пословицами называют поговорки и, наоборот, поговорками пословицы. Пословица представляет собой меткое образное изречение назидательного характера, являющееся обобщением тех или иных житейских наблюдений; многие пословицы характеризуются ритмическим строением. С фразеологическими единицами, которые вводятся в Словарь, пословицу сближает устойчивость употрбеления, переносность значения и эмоционально-экспрессивный характер выражения. Но пословице присущи и собственные специфические черты, которые выводят ее за рамки фразеологического словаря. Во-первых, пословица не обладает семантической целостностью, следствием чего является ее несоотносительность со словом или членом предложения. Во-вторых, пословица употребляется при характеристике какого-либо житейского события или происшествия, и толкование ее в отличие от толкования слова или сочетания слов заключается в указании на те жизненно-бытовые обстоятельства (ситуация), которые обусловливают употребление той или иной пословицы. Так, например, пословицы: «Три к носу – все пройдет», «Перемелется – мука будет», «Будет и на нашей улице праздник», «Завяжи горе веревочкой» - поучают, что не следует предаваться унынию при неблагоприятно сложившихся обстоятельствах, которые могут перемениться; о необходимости быть осмотрительным, осторожным говорят пословицы: «Семь раз отмерь – один отрежь», «Ожегся на молоке – дует на воду», «Поспешишь – людей насмешишь» и др. Пословицы: «Взялся за гуж – не говори, что не дюж», «Назвался груздем – полезай в кузов», «Не давши слова – крепись, а давши – держись» - рекомендуют держаться принятых обстоятельств. Пословицы как фольклорный жанр во всей их совокупности не могут явиться объектом толкования во фразеологическом словаре. Сам характер того или иного разряда идиоматизмов обусловливает и специфические приемы описания и толкования их. Давняя и богатая традиция объединяет пословицы в сборники и классифицирует по тематическим рубрикам, как например: работа – безделье, трудолюбие – леность, ум – глупость, осмотрительность – неосмотрительность, отношение к горю или неудаче, хвастовство и т.п., или же: крестьянский труд, женская доля, отхожий промысел ит.п. Подобным приемом достигается хорошая обозримость предлагаемых материалов и лаконичность смысловой характеристики, особенно необходимая по отношению к пословицам, так как для них характерна многосмысленность, позволяющая довольно свободно вводить их в разнообразного содержания контексты. В соответствии со сказанным в Словаре не найдут места такие и им подобные пословицы: «На всякого мудреца довольно простоты», «Своя рубашка ближе к телу», «Свои люди, сочтемся», «Праздничный сон до обеда», «В тихом омуте черти водятся», «Дело не медведь, в лес не убежит»; «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», «Любишь кататься – люби и саночки возить», «На чужой роток не накинешь платок», «Сколько волка не корми, а он все в лес глядит», «Правда хорошо, а счастье лучше», «Соловья баснями не кормят», «Все хорошо, что хорошо кончается», «Утро вечера мудренее», «За чем пойдешь, то и найдешь». Во фразеологическом фонде русского языка поговорка является весьма существенным слагаемым; в Словаре она займет свой законное место, поэтому необходимо охарактеризовать ее типические признаки и свойства. В. И. Даль в своем сборнике «Пословицы русского народа» определяет: «Поговорка – окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает. Она не говорит: он пьян, – а скажет: у него в глазах двоится, он навеселе, язык лыка не вяжет…, он мыслете пишет и пр. Вместо он глуп, она говорит: у него не все дома». В исследовании А. А. Потебни находим следующее сходное определение: «Поговорка есть элемент басни или пословицы, частью происшедший от пословицы и басни как остаток, сгущение их, частью недоразвившийся до них. Например, если мы по поводу известного лица говорим: «это свинья под дубом», точно так же – «собака на сене», «волчий рот», «лисий хвост».., – это будут поговорки. Есть целый ряд поговорок на вопрос.. На вопрос, как глуп, поговорка отвечает: «из-за угла прибит»,.. «мешком пришиблен». На вопрос, как пьян, поговорочное выражение: «у него в глазах двоится», «лыка не вяжет»..». В отличие от пословицы поговорке не присущ характер нравственного правила или нравоучения; она представляет собой иносказательное выражение экспрессивно-эмоционального характера, обладающее смысловым единством. Являясь образным устойчивым сочетанием слов, многие поговорки функционально приближаются к слову и синтаксически выступают в роли того или иного члена предложения. Целый ряд поговорок происходит от пословиц, представляя собой их часть или обломок, что отчетливо показывает разницу между этими двумя речевыми образованиями. Так, например, следующие поговорки оторвались от пословиц, генетически представляя собой их части: тянуть лямку «выполнять тяжелый или однообразный труд» или «заниматься неблагодарным делом» («Тяни лямку, пока не выроют ямку»), воду в ступе толочь «выполнять бесполезное или бессмысленное дело» («Воду в ступе толочь – вода и будет»), убить бобра «обычно ирон. – обмануться в расчетах при выборе, приобретении» («Не убить бобра – не видать добра»), и нашим и вашим – «и той, и другой враждующей стороне (служить, угождать)» («И нашим и вашим за копейку спляшем»), погнаться за двумя зайцами «попытаться сделать несколько дел одновременно» («За двумя зайцами погонишься – и одного не поймаешь»), для красного словца «из-за желания остро (метко) сказать» («Для красного словца не пожалеет и родного отца»). <…> Иногда от пословицы отрывается меткий образ – олицетворение и приобретает поговорочное употребление, становясь фразеологизмом. Стреляный (старый) воробей «о бывалом, опытном человеке» («Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь»). «Не оторваться бы от пехоты, – с видом стреляного воробья заметил Рагозин» (Федин. Необыкновенное лето). «Есть места, где летом не пройдешь; но ведь мы разведчики, тоже стреляные воробьи, знаем, когда нам не дают и когда дают!» (К. Симонов. Люди с характером). <…> Способностью фразеологизироваться, т.е. выступать в роли фразеологических единиц языка, обладают некоторые типы так называемых крылатых слов. Фразеологизируясь, такие крылатые слова теряют прямую связь с текстом, от которого они отрываются, и с автором, которому принадлежат, т.е. при их употреблении не только отсутствует ссылка на источник или автора, но, как правило, не возникает даже ассоциативной вязи с ними. Такое употребление придает подобным речевым фактам обобщенно-метафорический характер, позволяющий широко пользоваться ими в различных контекстах с разными смысловыми заданиями и с той или иной стилистической окраской. Фразеологизированные крылатые слова по своему типу. а) Названия произведений русских или иностранных писателей, как например: битва русских с кабардинцами (Н. Зряков – 1840), благонамеренные речи (С.-Щедрин – 1872-1876), борьба за жизнь (существование) (Чарльз Дарвин – 1859), бывшие люди (М. Горький – 1897). <…> б) Литературные образы: башня из слоновой кости (Французский критик Сен-Бев – 1837), голубой цветок (Новалис – 1802), калиф на час («Тысяча и одна ночь») и т.п. в) Выражения или цитаты из тех или иных текстов: <…> буря в стакане воды (приписывается Монтескье – 1689-1755), веселенький пейзажик (Н. Г. Помяловский – 1861) <…> и т.п. Крылатые слова указанного типа обладают двумя смысловыми планами: первичным – исходным, как они употреблены в источнике заимствования, и вторичным – переносным. В словарь войдут лишь такие из них, которые семантически переродились, достаточно отчетливо развив переносное значение; оно-то и явится предметом толкования. Источник происхождения подобных выражений указывается в справочной части словарной статьи. Так, выражение искусство для искусства, являющееся калькой французского l’art pour l’art, обладает двумя смысловыми планами: во-первых, оно употребляется для характеристики воззрения, отвергающего общественное назначение искусства и служит лозунгом реакционной эстетической теории равнодушия к идейному содержанию искусства. Этим своим смыслом оно обязано тому тексту, откуда является цитатой. Ниже приводимые тексты показывают его потребление в этом смысле: «Мы расходимся с приверженцами так называемого искусства для искусства которые полагают, что превосходное изображение древесного листочка столь же важно, как, например, превосходное изображение характера человека» (Добролюбов. Что такое обломовщина?); « «Искусство для искусства» - мысль такая же странная в наше время, как «богатство для богатства», «наука для науки» и т.д. Все человеческие дела должны служить на пользу человеку, если хотят быть не пустым и праздным занятием» (Плеханов. Искусство и общественная жизнь). Но, помимо указанного первичного смысла и наряду с ним, в русском литературном языке формула искусство для искусства употребительна еще в двух значениях или, во всяком случае, имеет два оттенка. 1) Практически не оправдывающее себя занятие; занятие, не приносящее пользы. « – Григорий Евлампыч, позвольте представить вам молодого библиографа, который, впрочем, и стихи пишет… - Благосветлов! Очень рад. Библиография хороша как прикладное знание, а не как искусство для искусства! – воскликнул он» (П. Быков. Силуэты далекого прошлого, V).<…> 2)Дело ради самого дела; бескорыстное занятие. «Дело в том, что прежде, ровно ничего не получая от Бесселя за свои вещи, все они в своем писательстве осуществляли духовную потребность. Это было своеобразное искусство для искусства» (А. Оленин. Мои воспоминания о М. А. Балакиреве). «Я знал в остроге одного арестанта.., он был с западной границы, пришел за контрабанду и, разумеется, не мог утерпеть и пустился проносить вино; сколько раз его за это наказывали.., саамы пронос вина доставлял ему ничтожные доходы. От вина обогащался только один антрепренер. Чудак любил искусство для искусства» (Достоевский, Записки из мертвого дома, I, 1). В Словарь вводятся крылатые слова, относящиеся к греко-римской и библейской мифологии в тех случаях, когда они усвоены русским литературным языком, свободно употребляются в нем и отвечают структурным признакам фразеологической единицы, установленным для вводимых в Словарь фразеологизмов. К числу подобных относятся, например, аннибалова кислота, ахиллесова пята, дамоклов меч, геркулесовыстолбы, сизифов труд <…> и т.д. Крылатые слова, обязанные своим происхождением классической западноевропейской или восточной литературе, философии, искусству или науке, как например: сражаться с ветряными мельницами, буря в стакане воды, как буриданов осел, синий чулок, голубой цветок и т.п. – вводятся в словарь на тех же основаниях. <…> |