Задания по диалектологической практике
|
|
|
|
Оглавление ЗАДАНИЕ №1 3
ЗАДАНИЕ №2. 7
ЗАДАНИЕ №3 9
ЗАДАНИЕ №1 Задание: Работа с диалектологическими словарями.
Проанализируйте диалектную лексику по одному из диалектных словарей (несколько страниц, тематическую группу, словарное гнездо и т.п.). Задача – установить специфику диалектной лексики путём сравнения её с лексикой литературного языка и установить возможные группы диалектизмов.
Решение:
Для анализа использованы слова из первого тома трехтомного «Словаря русских донских говоров» (изд-во Ростовского университета, 1975-1976).
Карточки
| Группа диалектной лексики
| №1 СДГ (Словарь донских говоров)
Корогодиться [карагодицца], ед. ч. не употр. имси, итесь, несоверш.
Гулять, веселиться.
Нашы соседы карагодились фсю ночь (Рэд.). Ст. Семикаратовская
| не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)
| Б)
| №2 СДГ
Алахарь [алахырь], ед. ч., я. и.,им.
Легкомысленный, несерьезный человек.
И чаво ты связался с этим алахырим. (Рэд.). Сл. Земц. М.
| не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)
| Б)
| №3 СДГ
Алтын – продать за алтын. Сов. Продешевить.
Если продал и продяшевил, скажыть «Продал за алтын», Пословица такая. Веш.
| слова, полностью совпадающие по внешнему облику со словами литературного языка, но имеющие другую семантику (семантические диалектизмы)
| А)
| №4 СДГ
Анчибил [анчибил], а, ы АНЧИБИЛЬ [Анчибиль], я, и, м.; бран.
Черт, Магуть на сваево сказать: «У, анчибил какой!» (У.-Быстр.)
Анчибиль, ты язва. Уш ты и язва. (прм.)
Конст. М. Сл.Земц. Сл. Масл.
| не имеет
соответствия в литературном языке (этнографизм)
| Б)
| №5 СДГ
Баграмот [баграмот] а, ы, м.
Сорт груши, бергамот.
Баграмот, черномяска – так груши у называють
Лар.
| слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка частью фонем и совпадающие с ними по значению (фонематические диалектизмы);
|
| №6 СДГ
Бедоваґть [бидаваґть], -ую, -ешь, несов. Терпеть беду, лишения, тяжело жить, испытывать недостаток в чем-л. Долга мы бидавали (Чиг.). Клч. Охали да ахали, судили-рядили, наперебой заказывали то да это: и детское, и женское, и всякое, с чем бедовали (Б. Екимов. Пара осенней обуви.).
| не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)
| Б)
| №7 СДГ
Вы'чикилять [вы'чикилять], -яю, -ешь, сов. Выйти, хромая. Вот и бабаня вычикилила (Кл.-П.). Чрк. Из другой комнаты вычикиляла на одной ноге Вера Григорьевна (Е. Кулькин. Крушение).
| не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)
| Б)
| №8 СДГ
За'по'н [запо'н, за'пан], -а, -ы, м. Фартук. Запон хоть з груткай, хоть биз няво (Ат.). Нада новый запон пашыть (Кик.). Запон идей-т валяицца. В запон насыпиш (Масл.). Запоны бывають белыи - празничныи; будничныи - ф цвяточик, любыи; рабочии - чёрныи, синии, зилёныи (Авр.)
| слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка частью фонем и совпадающие с ними по значению (фонематические диалектизмы);
|
| №9 СДГ
Заря' [заря'], -и, -и, ж. 1. Название цветка. Заря растёть кустистыя, листы, как у сирени, толькя паменьшы, свитёть грамафончикими красными, свитёть зарёй, када прахладна (Масл.)
| слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка частью фонем и совпадающие с ними по значению (фонематические диалектизмы);
|
| №10 СДГ
Забедова'ть [забидава'ть], -ую, -уешь, сов. Начать терпеть лишения, беду. Как забидавали леташний гот, и доси (Клч.). Мы вот забедовали, - показал он рукой на машину. - Теперь ждем (Б. Екимов. Горький ветер земли.).
| имеющие соответствие в литературном языке (собственно-лексические диалектизмы);
| А)
| №11 СДГ
Победова'ть [пабидава'ть], -ую, -ешь, сов. Терпеть некоторое время беду, лишения, неурядицы. Пабядуим нимного -- и снова фсё харашо (Чиг.)
| имеющие соответствие в литературном языке (собственно-лексические диалектизмы);
| А)
| №12 СДГ
Вы'чикилять [вы'чикилять], -яю, -ешь, сов. Выйти, хромая. Вот и бабаня вычикилила (Кл.-П.). Чрк. Из другой комнаты вычикиляла на одной ноге Вера Григорьевна (Е. Кулькин. Крушение).
| не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)
| Б)
| №13 СДГ
Зачикиля'ть [зачикиля'ть], -яю, -ешь, сов. 1. Пойти, прихрамывая (заковылять, захромать). Ногу адбили сабачонки, ана и зачикиляла (Масл.). Он упал и зачикилял да самава дома (Прлз.)
| не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)
| Б)
| №14 СДГ
Почикиля'ть [пачикиля'ть], -яю, -ешь, сов. Похромать. О, пачикилял (Чрк.). Он пачикилял дамой (Н-др.). Вон он пачикилял (Кл.-П.). Потолкался он у калитки и к матери почикилял (Е. Кулькин. Чёрная кошка.).
| не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)
| Б)
| №15 СДГ
Чикильда' [чикильда'], -ы, мн. нет, ж. Игра в классики (то же, что чикильду'шки). Пайдём, ф чикильду паиграим (Серг.). Ман.
| не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)
| Б)
| №16 СДГ
Чикильду'шки [чикильду'шки], -ек, ед. нет. Детская игра - классики. Помниш, у двара ф чикильдушки играли? Ф чикильдушки хош? (Масл.). Рисують, брасають склянки и прыгають на адной наге - эта чикильдушки (Нех.)
| не имеет соответствия в литературном языке (этнографизм)
| Б)
| №17 СДГ
Чикильну'ть [чикильну'ть], -ну, -ешь, сов. Прыгнуть на одной ноге. Ну, ты и чикильнула (Н-ан.). И она, по-парнишачьи чикильнув на одной ноге, убежала в хутор (Е. Кулькин. Крушение.).
| не совпадающее с соответствующими фразеологизмами по структуре;
| Б)
| №18 СДГ
Чикиля'шки [чикиля'шки], -ек, ед. нет. То же, что чикильду'шки. Давай ф чикиляшки паиграим (Зем.). Давайти ф чикиляшки играть: на зимле чиртили клетки и па ним прыгали (У-Бзл.).
| не имеющие соответствия среди фразеологизмов литературного языка.
| В)
| №19 СДГ
Молынь [малынь], и, ж.
Молния
Малынь свиркала – дожь будит(Поп.)
| слова, отличающиеся от соответствующих слов литературного языка по морфемному составу:
| Б)
| №20 СДГ
Мореный [мареный], ая. Усталый
Чилавек приходит с работы маренный до смерти(Сов.)
| отличается от соответ. слова лит. яз.
своим значением – различие полное (семантический диалектизм)
| А)
| №21 СДГ
Мулан [мулан], ы, м.
Молчаливый человек
Он ей мулан, фсе молчит(Н-Ер)
| отличается от соответ. слова лит. яз.
своим значением – различие полное (семантический диалектизм)
| А)
| №22 СДГ
Стракомоватый [стракаватый], ая, м и ж.
Горбатый
Бык у нас злючий, старакамаватый (Багр)
| слова, отсутствующие в литературном языке
| Б)
| №23 СДГ
Канье [каньо], я, мн. Не употребл.
Покрывало льняное
Анна ни толстая, ей покрывали кравать, каньо и сийчас визде прадают. (Соз.)
| слова, отсутствующие в литературном языке
| А)
| №24 СДГ)
Ба́рышня Петра́ Пе́рвого. Шутл. Старая дева. Девушка ни-выходить замуш, гаворють: Питра Первава барышня.
| фразеологизм не совпадает по структуре с соответст. фразеологизмом лит. яз
| А)
| №25 СДГ
Бра́тец [бра́тиц], -тца, -тцы, м.
Брат мужа, деверь. Вот мой братец пришол, он
брат маиво мужа, значить.
СО: брат, ласк. братец (к 1 и 2 зн.)
| отличается от соответ. слова лит. яз.
своим значением – различие полное (семантический диалектизм)
| Б)
|
ЗАДАНИЕ №2. Задание: Анализ письменных текстов, отражающих диалектные черты.
Известно, что ошибки на письме очень часто отражают живую речь пишущего. Знание особенностей живого говора той или иной территории поможет учителю в практической школьной работе по обучению грамотности.
Решение
Я увидел, што туземци стали полукругом в некатарам отдолении от мене, вероятно удевляясь и делая предположении о том, что будить дальшы. Одна из хвигур, которою я видел перед тем, как сново закрыл глаза, оказалась тем самым туземцем, который чють не ранил мене. Он стаял недалико.
№1
Што
Ш вм. Ч
что, считать, его (в соответствии с нормой) [што], [ш’:ита́т’], его [й’иво́]
| №2
Туземци
И вм. Ы
отражается иное окончание в Р.ед.
| №3
Стали
С вм. В
Отражается произношение [w] или его варианта [с].
| Есть и в литер. языке
| Явление диалектное
| Явление диалектное
| №4
Некатарам
а вм. о
Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении.
| №5
Отдолении
О вм. А
Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении
| №6
Мене
Е вм.я
Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении
| Есть и в литер. языке
| Есть и в литер. языке
| Есть и в литер. языке
| №7
Удевляясь
Е вм. И
Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении
| №8
Предположении
И вм. Я
Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении
| №9
Будить
Ить вместо ит
Отражает мягкость на конце слова в окончании
| Есть и в литер. языке
| Есть и в литер. языке
| Явление диалектное
| №10
Дальшы
Ы вм. е
отражается иное окончание в Р.ед.
| №11
Хвируг
Употреблено вместо слова фируга.
Диалект местности
| №12
Сново
О вм. А
Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении
| Явление диалектное
| Явление диалектное
| Есть и в литер. языке
| №13
Чють
Ю вм. У
Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении
| №14
Стаял
А вм. О
Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении
| №15
Недалико
И вм. Е
Отражается совпадение в одном звуке фонем в безударном положении
| Есть и в литер. языке
| Есть и в литер. языке
| Есть и в литер. языке
| Общий вывод: в тексте отражаются особенности южно-русского произношения, в частности, губно-губной характер [в], аканье и яканье. Наличие цоканья может говорить о том, что это западные южно-русские говоры
ЗАДАНИЕ №3 Задание: Анализ использования диалектных явлений в языке художественных произведений.
Карточка №1
Автор
Абрамов
| Название произведения
«В Питер за сарафаном»
| Выходные данные
В Питер за сарафаном: рассказ Звезда 1961 №1 С. 40-41
| Страница
40
| Предложение из текста (слово подчеркнуть)
Старинная крестьянская изба с плотно закупоренными окнами по
случаю дыма и чада, на улице, большая, еше битая из глины печь, с которой
терпко пахло осиновых листом (старик держал козу). и занимались мы самым
обыденным делом — разговором
| Данные словарей
Изба — диалектизм
`Избенка — изба. 1. деревянный срубный (бревенчатый) жилой лом в России. 2
внутреннее жилое помещение тор. в Московской Руси ХVI
века — канцелярия. присутственное место. орган центрального управления.
| Характеристика явления
Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности
`Избенка — собственно-лексический
| Карточка №2
Автор
Абрамов
| Название произведения
«В Питер за сарафаном»
| Выходные данные
В Питер за сарафаном: рассказ Звезда 1961 №1 С. 40-44
| Страница
40
| Предложение из текста (слово подчеркнуть)
Ох ты господи! — всплеснула руками Марья Петровна. - Я и забыла
тебе сказать. Завтра у тебя день рожденья.
| Данные словарей
Ох ты господи! — диалектизм
ох 1. 1. разг. возглас, выражаклиий ожелевие стоаду (печаль, горе, боль.
удивление, восхишение и т. п. 2. разг. усийивает слово, к которому примыкает
одно или вместе с местоименными словами «как», «какой». ох
Характеристика явления
| Характеристика явления
Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности
Ох ты господи! — фонетический диалектизм
| Карточка №3
Автор
Абрамов
| Название произведения
«В Питер за сарафаном»
| Выходные данные
В Питер за сарафаном: рассказ Звезда 1961 №1 С. 40-41
| Страница
40
| Предложение из текста (слово подчеркнуть)
Дальний.
возрастом.
— Чую, что дальний. У нас говоря-то кабыть потише,
сказала старуха.
| Данные словарей
. кабыть — диалектизм
кабы
если бы, др.-русск. кабы как будто, как бы, словно, точно, около; обычно
объясняют из какбы, стар. *како бы (Преобр. 1.279), но, вероятно, следует
вилеть злесь обнаречившуюся падежную форму *ка: ср. пока, покамест, бол г
ка в отка с каких пор и тд. (ср. Бернекер 1, 673).
| Характеристика явления
Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности.
Кабыть — осемантический,
| Карточка №4
Автор
Абрамов
| Название произведения
«Последняя охота»
| Выходные данные
Абрамов О Чем плачут лошади Рассказы: детская литература, 2011- 224с.
| Страница
21
| Предложение из текста (слово подчеркнуть)
- А чего сказывать, — вздохнула Милентьевна. — Мало ли чего меж
своих не бывает.
| Данные словарей
. Ну-ко — диалектизм
Ну-ко, мама, сказывай, как дело-то было.
ну-ко. 1. употребляется как ненастойчивый призыв или побуждение к
действию.
| Характеристика явления
Функция: передать особенности речи жителей той или иной местности
Ну-ко- фонетический.
| Карточка №5
Автор
Абрамов
| Название произведения
«Материнское сердце»
| Выходные данные
Абрамов О Чем плачут лошади Рассказы: детская литература, 2011- 224с.
| Страница
71
| Предложение из текста (слово подчеркнуть)
Я уж и сама догадалась, что он. Парень уж когда, с самой осени,
небаской лица. И день в школу сходит да три лежит. А раз прихожу домой
по сено ездила
| Данные словарей
небаской — дналектизм
небаской — тоже, что и неброский, неказистый
| Характеристика явления
передать особенности речи жителей той или иной местности.
Небаской — осемантический
| Ф. Абрамову интересна жизнь любой. даже самой «простой» человеческой души. В своих произведениях он рассматривает эволюции разных человеческих судеб. Следя за каждымым шагом представленных героев, за их падениями и надеждами. В каждом произведении Фёдора Александровича есть не малое число диалектизмов, но особенно переполнен ими рассказ «Надежда», где всего на паре страниц умешаются почти все их вилы.
Уже с начальных строк: «Вышел на улицу, глянул в верхний конец — кто там пылит, клюкой на солние размахивает?» — автор употребляет два видадиалектизмов. «Глянул» — фонетический диалектизм (слова, отражающие фонетические особенности диалекта: глянул = взглянул), и «Верхний конец» — по всей видимости, лексический диалектизм (местные названия известных начало деревни, или любую из сторон.
Автор намеренно использует в первой фразе героя сразу несколько диалектизмов словно подготавливая читателя к тому. что ему предстоит пробраться через «тернии пиаляктизмов» по всему рассказу, и если он несогласен с таким порядком, то пусть лучше сразу бросит читать.
Подводя итог, отметим; что именно поэтому роль диалектизмов просто неоценима. не только в этом рассказе, но и литературе в целом, с их помощью можно создать: драму, комедию, триллер — нет, конечно, и без них тоже создаются шедевры, но шедевры крестьянской. деревенской или просто местно-колоритной прозы — никогда. В данном и конкретном случае, диалектизмы помогли Фёдору Александровичу написать удивительный, насышенный и очень глубокомысленный рассказ. |