Текст. РезюмеСтатья посвящена сопоставлению семантических особенностей слов, именующих части тела и внут ренние органы человека, в испанском и русском языках.
Скачать 169.74 Kb.
|
1 2 . Популярна песня с таким названием, на слова Luis Eduardo Aute, завершающаяся предупреждением: “Corren tiempos de / “vivir al paredón” / y habrá que hacer, mujer, / y habrá que hacer, mujer, / de tripas, corazón”. Есть и короткометражный мексиканский фильм 1996 года «De tripas, corazón» режиссера Antonio Urrutia. В 2009 году вышла в свет кулинарная книга “De tripas corazón”. Её автор - Abraham García. Echar los hígados por la boca Выбросить печень изо рта Кого-то сильно вырвало, вывернуло наизнанку Moler los hígados a uno Перемалывать печень кому-либо (у кого-либо) Надоедать, изводить кого-либо, докучать кому-либо; морочить кому-либо голову; сидеть у кого-либо в печенках Querer comer a otro el hígado, los hígados Хотеть съесть печень у кого-либо Гореть жаждой мести; быть готовым съесть кого-либо живьем, разорвать на куски, стереть в порошок Revolverle el hígado a uno Переворачивать печень кому-либо Раздражать кого-либо, портить настроение кому-либо, выводить из себя кого-либо Tener uno hígado de indio Иметь печень индейца Быть бессердечным, бесчувственным, холодным, безжалостным 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 124 Марина Кутьева Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 125 Название обыгрывает буквальные значения компонентов фразеологизма и намекает читателю, что из требухи можно приготовить прекрасные блюда. Требуха – кишки и сердца - стала популярной из-за кризиса. Corazón можно воспринять и как обращение. Тогда название будет звучать как призыв оце- нить: вот что можно сделать из потрохов, сердце моё! Еще одна из возможных интерпретаций заглавия-фразеологизма – от потрохов до (вашего) сердца или: то, что получится из потрохов, будет вам по сердцу. Этот фразеологизма помогает описать состояние одного из персонажей Бенито Переса Гальдоса, когда тот встречается со своим кредитором в кафе: “El infeliz deudor hacía de tripas corazón y, poniéndole cara risueña, convidábale a tomar algo” (PEREZ GALDOS 2002:305). Наш герой – Хуан Пабло умирает от стыда, очень переживает, но старается не показать виду – вот что на сей раз несет в себе идиома hacer de tripas corazón. Контекст заставит переводить этот оборот каждый раз по-новому: “Несчастный должник делал хорошую мину при плохой игре, улыбался и пригашал кредитора что-нибудь выпить”. Разнообразие возможных переводов, открытость их множества свидетель- ствуют о семантическом богатстве оборота hacer de tripas corazón. «No había más remedio que alimentarse, haciendo de tripas corazón, porque la naturaleza no espera: es forzoso vivir, aunque el alma se oponga, encariñada con su amiga la muer- te» (PEREZ GALDOS La misericordia). Здесь выделенный оборот можно пере- вести как делая над собой усилие. В следующем примере актуализируется сема скрывать свое истинное состояние: подчеркивается усилия Баллестера взять cебя в руки на похоронах Фортунаты, чтобы справиться с постигшим его горем: «Ballester, afectadísimo hacía de tripаs corazón у se retiró el ultimo» (PEREZ GALDOS 2002:479). Предложим вариант перевода: «Бальестер, очень удрученный, держал себя в руках и ушел последним». Пытаясь утешить Тристану и обещая ей подарок, дэ Лукас тоже чуть не плача произносит: «Hoy mismo - dijo el viejo, haciendo de tripas corazón у pro- curando tragarse el nudo que en la garganta sentía» (PEREZ GALDOS 1980: 140). В обороте, предстающем перед нами в разных контекстах, сталкиваются два весьма значимых соматизма – сердце и кишки, поэтому семантическая струк- тура его оказывается перегруженной, осложненной оттенками смысла. Это делает фразеологизм чрезвычайно экспрессивным, содержащим сразу несколько образов. В зависимости от ситуации может актуализироваться то один, то другой из них. В испанском языке аксиологически релевантные, эмотивные фразеологиз- мы, которые в эмоциональной речи служат для осуждения трусости или одоб- рения храбрости, волевых качеств, боевой сноровки, задействуют лексику, описывающую подробности строения мужского тела, чисто мужскую анато- мию. Например, усы и борода выступают как атрибуты, вызывающие уваже- ние de bigote - важный, влиятельный, tener bigotes - иметь сильный характер; barba honrada – почтенный муж, уважаемый человек; con toda la barba - под- линный, настоящий, истый, заправский (о человеке); llevar a uno de la barba (разг.) - командовать, помыкать кем-либо; pelarse (tirarse de) la barba (las bar- bas) - разозлиться; subirse a las barbas de otro (разг.) - фамильярничать, вести 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 125 Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Марина Кутьева 126 Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 себя бесцеремонно с кем-либо; temblarle a uno la barba (разг.) - трусить, дро- жать; дрейфить (прост.); tener pocas barbas (разг.) - быть желторотым птенцом; ≈ молоко на губах не обсохло; tentarse las barbas (разг.) - быть осмотритель- ным, действовать с оглядкой; a poca barba, poca vergüenza (погов.) - молодо - зелено. Особняком в этом перечне стоит фразеологизм, относимый к женщи- не: tener buenas barbas (una mujer) - быть миловидной (о женщине). В нём можно усмотреть отголоски мачизма - приоритета мужских признаков над женскими, ведь женская симпатия дана через мужские атрибуты. Чтобы оха- рактеризовать мужественного человека используют идиомы ser de (mucho) pelo en el pecho, tener un par de huevos – быть мужественным (иметь волосы на груди, иметь пару яиц); hacerle huevos a uno – давать жару. В словаре Э.Левинтовой приведен лишь один фразеологизм со словом cojones – tener cojones / иметь яйца с пометой грубо и следующим комментарием: «быть настоящим мужчиной, быть отважным». Автор словаря цитирует реплику из романа Карлоса Мартинеса Морено «Стенка» (Carlos Martínez Moreno. El Paredón), написанного в 1968 году: “Vamos, hombre, tenga cojones – ordenó el oficial ya irritado ‘ Sepa morir, que para eso es militar”. «Да будьте же мужчиной! – крикнул офицер, теряя терпение. – Умейте смотреть смерти в глаза, на то Вы и солдат» (ЛЕВИНТОВА 1985:166). В отличие от словаря Левинтовой, источники блогов Интернета фиксируют гораздо более обширный перечень малопристойных идиом с этим словом. Перечислим лишь некоторые из них: cuántos cojones tienes; con dos cojones; tener algo hasta cojones; dársele en los cojones; echar (mil, más) cojones; dar cojo- nes y por culo; colgarle los cojones bien, un buen par de cojones; patada en cojo- nes; roncanle los cojones; los cojones del marqués; mandar cojones; me (te, le) sale de mis (tus, sus) cojones; hacer lo que le ronquen los cojones - делать то, что про- храпят его яйца (что взбредёт ему в голову); por cojones; que cojones!; que tiene que ver cojones para comer trigo!; tener a alguien sin cojones; tener cojones en su sitio; tienes los cojones; tocar los cojones; una cría de los cojones; vaya cojones. Huevos, cojones и мужество, отвага – абсолютно разнородные с точки зре- ния носителя русского языка сущности. Но в испанском языке они приведены к родству. Народы с бурной фантазией задают неимоверно широкую амплиту- ду метафорическим уподоблениям. В испанской языковой картине мира чув- ствуется их откровенно сексуальная ориентация, что выражается в довольно- таки назойливом употреблении генитальной лексики. Относительно абстракт- ные человеческие качества – смелость, самоотверженность – приобретают сек- суальную окраску в вербальном мышлении носителя испанского языка. Яркость метафоры чужда требованиям логики, но взамен наделена мощной смысловой и экспрессивной емкостью. Многозначность и смысловая емкость тесно коррелируют с вариативностью и фразеологической синонимией: lo que le ronquen los cojones, lo que le salga de los cojones, lo que le salga de los huevos, lo que le salga de los riñones. Лексическая замена одного из компонентов фра- зеологизма на другой, тождественный, значительно расширяет круг рассмат- риваемых единиц. Mi opinión es ésta: o suprimir la policía dejando que haga cada quisque lo que le 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 126 Марина Кутьева Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 127 salga de los riñones, o aumentarla hasta que tengamos tantos agentes como españoles existen (PÉREZ GALDÓS 1968:29). В рассматриваемом нами материале мало оборотов высокого стиля. Большинству из них присуща явная стилистическая сниженность. Тем не менее, они либо уже вошли в нормированный литературный язык, либо нахо- дятся на его пороге и вот-вот войдут, особо не спрашивая разрешения у лин- гвистов. Повсеместное понижение планки нормы в этике, в каждодневном общении сказывается в речевом узусе. Язык ищет экспрессивности, а экспрес- сивность – продукт скоропортящийся. Чем дальше уходит говорящий от неко- торой нейтральной отметки ноль в сторону грубости, развязности и даже вуль- гарности, тем идиоматичнее и экспрессивнее становится его речь, тем ощути- мее ее прагматический эффект, тем труднее постигать ее иноплеменцам, тем быстрее в диахронии сотрется образность его слова. В романе «La fiesta del chivo» Марио Варгаса Льосы похвала в адрес одно- го из героев - Амадито - подкрепляется словами: No todos los oficiales son así. He visto a muchos bravos que a la hora crítica, se des- pintan. <...> Porque, aunque nadie se lo crea, para matar se necesitan más huevos que para morir (VARGAS LLOSA 2001: 67). Л.Синянская ничтоже сумняшеся предлагает довольно прямой и незамы- словатый перевод этого фрагмента: Не все офицеры такие. Я повидал немало смельчаков, с которых в решающий момент слезал весь лоск. <…> Никто этому не верит, но для того, чтобы убить, яйца нужны покрепче, чем для того, чтобы умереть. Переводчик, похоже, стремился к максимальной эквивалентности, близости к оригиналу и пожертвовал адекватностью. Чтобы русскому читателю не реза- ло слух, пожалуй, лучше было бы написать: «но для того, чтобы убить, нужно быть покрепче, чем для того, чтобы умереть». Подобные метафоры, по логике вещей, должны относиться только к одно- му полу – мужскому. Следовательно, они не могут быть применимы для харак- теристики не менее отважного, стойкого, героического поведения женщины. Мужские гениталии осознаются как оружие, подтверждение чему легко найти не только в художественной, ныне достаточно фривольной, либерализованной, литературе, но и в официальной латиноамериканской прессе: La tripulación del bimotor observaba... la nave supersónica enemiga. El 26 no lleva- ba más armamento que el que tiene cada cubano de Fidel allí donde comienzan las pier- nas (Verde Olivo.- 1990.- ·№ 3.- p. 33). Приведенные выше слова-соматизмы можно отнести к специфическому в национально-культурном отношении пласту лексики. В них ощущается явная этнокультурная маркированность. Помимо собственно денотативного значе- ния, «интенсионала» семантики, такие слова несут шлейф устойчивых ассо- циаций, неизменно и однозначно возникающих в сознании представителя дан- ной культуры («импликационал» значения). «Генитальная» лексика специфич- на, так как она отражает особенности отношения к миру и восприятия дей- ствительности и себя в этой действительности испанцами и латиноамерикан- цами. Кроме того, она содержит максимум эмотивной, экспрессивной, а глав- 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 127 Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Марина Кутьева 128 Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 ное - оценочной информации при минимуме сигнала. Это очень емкие, насы- щенные слова. Они наделены огромным эмоциональным, коммуникативным зарядом. Выражение «словом можно убить» в полной мере можно отнести к соматической лексике и идиомам с компонентом-соматизмом. М. Варгас Льоса вкладывает вышеозначенные крепкие фразеологизмы в уста главы Доминиканской Республики диктатора Трухильо: Se necesitan cojones para escribir esta carta – el Jefe del Estado la hacía bailotear en la mano. – Has demostrado que los tienes, haciéndome la guerra casi tres años. Por eso, quería verte la cara (VARGAS LLOSA 2003:115-116). – (Надо иметь яйца, чтобы написать такое письмо. - Глава государства, держа письмо в руке, поигрывал им. - Ты доказал, что они у тебя есть, почти три года вое- вал против меня. Вот я и хотел взглянуть тебе в лицо) (Перевод Л. Синянской). Интересно, что говорящий вводит или не вводит в свою речь те или иные крепкие словечки в зависимости от своей позиции в социальной стратифика- ции общества. В нашем примере говорит диктатор, имеющий неограниченную власть и позволяющий себе абсолютно всё – как в поведении, так и в речи. Использование инвективной лексики с положительной коннотацией социаль- но детерминировано в том плане, что в норме она адресована от вышестояще- го к нижестоящему. Нарочитая грубость, возможно, служит для того, чтобы сократить дистанцию, расположить к себе слушающего, «снизойти» до уровня плебса. Во внутренней речи Трухильо также применяет эту лексику, рассуждая о слабохарактерности своих подданных: Pero, le envenenó esta idea el recuerdo de la flaquita que ese hijo de puta consiguió metér- sela en la cama. ¿Lo hizo a sabiendas de la humillación que pasaría? No tenía huevos para eso. Ella se lo habría contado y él, reído a carcajadas (VARGAS LLOSA 2001:32). Цель говорящего – успокоить самого себя, убедить: у Агустина Кабраля нет злого умысла, где ему отважиться на такие хитрые происки! О хладнокровных и непоколебимых последователях Трухильо в романе говорится следующее: “Es verdad, a los oficiales con huevos, trujillistas hasta el tuétano, no se les dora la píldora” (VARGAS LLOSA 2001:63). Подчеркивая, как важно уметь держать себя в руках, полковник Аббес Гарсия говорит: Sin Juanito Caminante yo no mantendría el equilibrio mental, lo más importante en mi trabajo. Para hacerlo bien, hay que tener serenidad, sangre fría, cojones helados. No mezclar nunca las emociones con el razonamiento. (VARGAS LLOSA 2001: 66). Без Хуанито-Ходока (это виски Johnnie Walker – М.К.) я бы не мог сохранять ясную голову, а это в нашей работе - самое главное. Чтобы делать ее хорошо, надо уметь сохранять спокойствие, холодную кровь и ледяные яйца. И никогда не мешать эмоции с рассудком. (Перевод Л.Синянской). Упоминание корпоральной лексики отсылает слушающего или читающего к его интуитивным знаниям - основе обобщенного эмоционального отношения к объекту. Рассуждая о миролюбии, пацифизме священников, не веря в их спо- собность к вооруженной борьбе, диктатор Трухильо прибегает к своей излюб- ленной метафоре-фраземе tener huevos: Los frailes franciscanos - capuchinos terroristas -, fabricaban y almacenaban bombas caseras en aquella iglesia. Lo habían descubierto los vecinos por el estallido casual de un 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 128 Марина Кутьева Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 129 explosivo. La Nación y El Caribe pedían que la fuerza pública ocupara el cubil terrorista. Trujillo paseó una mirada aburrida sobre los recortes. - Esos curas no tienen huevos para fabricar bombas. Atacan con sermones, a lo más (VARGAS LLOSA 2001:327). Если денотативное значение лексем-соматизмов может быть передано и адекватно воспринято вне контекста, то коннотативное (оценочное) значение осознается только в контексте художественного произведения, то есть в рече- вой (синтагматической) актуализации: ¡Ahora también se asesinaba a mujeres indefensas, sin que nadie hiciera nada! ¿A esos extremos de ignominia habíamos llegado en la República Dominicana? ¡Ya no había huevos en este país, coño! Oyendo a Antonio Imbert hablar tan conmovido - él, siempre parco en exteriorizar sus sentimientos- sobre Minerva Mirabal, tuvo, delante de sus ami- gos, aquel llanto, el único en su vida de adulto. Sí, todavía había hombres con cojones en la República Dominicana (VARGAS LLOSA 2001: 345) Фразу «в стране не было яиц» вне контекста можно понять буквально: из- за голода, войны ли, или ошибок в управлении произошли какие-то сбои на птицефабриках и такой важный продукт питания, как яйца, исчез с прилавков магазинов. Однако в данном лексическом окружении, где говорится об убий- стве беззащитных женщин, позоре и унижении для нации, эмоциональных потрясениях, мужских слезах, сомнений быть не может: словом huevos пере- дан концепт достоинство, доблесть, честь. В переводе эти качества метони- мически экстраполированы на их носителей, и оборот, утратив соматизм, про- звучал как «не осталось настоящих мужиков в этой стране». Последнее пред- ложение в этом фрагменте перекликается с этой переводческой версией: «Нет, есть еще настоящие мужики в Доминиканской Республике!» В процитированном отрывке контекст предваряет семантически сложный оборот с соматизмом, подготавливая к его восприятию. В следующем нашем примере контекст дан после фразеологизма, чтобы расшифровать, пояснить скрывающийся в нём оттенок смысла и снять разночтения: «- Segundo tiene huevos. Si la pasa mal, no lo demuestra. A veces, se da el lujo de levantarme el ánimo». (там же: 187). « - Сегундо - парень с яйцами. Если ему даже и плохо, он не показывает. А бывает, и меня подбадривает» (Перевод Л. Синянской). (http://www.litportal.ru/genre39/author3655/book25939.html) В словах huevos, cojones присутствует сема «мужество». Трусливого же человека назовут deshuevado. Таким образом, смелость прочно связана в подсознании носителя испанского языка с яркой выраженностью мужских половых признаков, а малодушие ассоциируется с их отсутствием и импо- тенцией. Часто употребляясь в разговорной речи, в ее стилистически сниженном регистре, лексика, называющая половые органы, стала весьма полисемичной, богатой оттенками значения. Выигрывая в экспрессивной мощи для носителей языка, эти слова проигрывают в доходчивости для иностранцев. Адекватное понимание обеспечивается контекстом и ситуацией общения, просодическими средствами, интонацией, а также невербальными средствами коммуникации - взглядами, жестами. 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 129 Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Марина Кутьева 130 Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 Качественный признак, лежащий в основе языковой соматоморфной оцен- ки, носит, как правило, комплексный характер. Благодаря своей многоплано- вости он может выступать как стимул, порождающий ассоциативные ряды, соотносимые с различными аспектами оценочного знака. В детализации обра- зов, в подборе языковых средств для их создания и их аксиологической интер- претации реализуется национальное видение мира, находит отражение нацио- нальная психология. Носители испанского языка на уровне обыденного созна- ния ощущают прочную связь внешних данных человека, физических характе- ристик и свойств его внутреннего мира. Человек рассматривается как некая природная данность, важными оказываются параметры количественной пред- ставленности деталей, частей, органов, членов, так как они непосредственно связаны с качественными признаками, описывающими моральный и психоло- гический облик человека, особенности его характера. На первый взгляд выра- жение tener mucho huevo, tener mucho cojon (иметь яйца, иметь большие яйца) должно характеризовать того, к кому обращен эмоциональный заряд этого фразеологизма, как развратника, сексуально распущенного субъекта. Но такая интерпретация была бы ошибочной. Наоборот, адресат оценки, выраженной с помощью лексем cojon, huevo, заслуживает самой высокой похвалы: он испол- нен мужества, доблести, чести, благородства, хладнокровия в момент приня- тия важных решений, серьезности и чувства собственного достоинства. Он боец, убежденный борец за высокие идеалы. В литературных произведениях идиомы с этими лексемами обычно оказываются вовлеченными в такую систе- му художественных образов, где решаются вопросы жизни и смерти, где герой стоит перед выбором, от которого зависит его судьба. Именно словом cojones как завершающим аккордом заканчивается роман Артуро Переса Реверте “El asunto de honor” («Дело чести»): “Así que apreté la empuñadura de la navaja y me fui a por el portugués Almeida. Con un par de cojones”. Рискнем перевести сей пассаж дословно: «И тогда я сжал рукоятку ножа и пошел на португальца Алмейду. С парой яиц». В таком виде перевод не может быть принятым для печати. Почему? Потому что у русского читателя последнее словосочетание вызовет смех и перечеркнёт драматическую напряженность трагической куль- минации, смещенной в финал. «Пару яиц» придется заменить на «из послед- них сил», «как подобает мужчине», «так поступают настоящие мужчины». Замена всё равно исказит авторский замысел, но в меньшей степени. Слóва из песни не выкинешь, а если выкинешь, то это будет уже другая песня. Производное от cojón прилагательное cojonudo создано испанским наро- дом-языкотворцем для выражения в высшей степени положительной оценки. В Испании широко известна легенда о том, что Король Хуан Карлос Первый, однажды попробовав спаржу, пришел в восторг и изрёк: «Cojonudos!» Благодаря этой реплике короля появилась торговая марка спаржи (esparragos) под названием “Cojonudos”. Она и сегодня имеется в продаже в большинстве супермаркетов. О ней восхищенно отзываются покупатели: Puede que alguno no haya probado los espárragos, en este mundo de Dios. No sabe lo que se pierde: mi recomendación personal es que compre espárragos cojonudos. Cojonudos no me entiendan mal: “cojonudos” es la marca del producto. Es que los nava- 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 130 Марина Кутьева Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 131 rros son un poco bruticos. Pero esta vez tienen razón. Están cojonudos. (http://www.cree- telo.com/noticias51.htm). То есть Вы приходите в магазин и по сути дела говорите: «Мне пожалуйста спаржу, столь же прекрасную, сколь прекрасны мужские яйца!» В русском языке этому квалификатору может соответствовать эвфемистическая лексема охренительная/офигительная. Кстати, яйца быка – эксклюзивное блюдо испанской кухни. В рекламе туристических путешествий по Наварре говорится о гастроно- мических достоинствах региона и особо подчёркивается очарование артишо- ков. Как Вы догадываетесь, для убедительности применяется этот гипнотиче- ски действующий на испанское сознание и подсознание, завораживающий, прости Господи, эпитет: Visite una bodega de los vinos navarros; tiene varias abiertas al público. Llevese un par de bote- llas de rosado navarro; es el mejor de España. Y a comer. <…> Pruebe las alcachofas, es época y están cojonudas» (José María Torrabadella. Olite sede real, cultural, buen yantar y del beber bien http://elviajero.elpais.com/recomendaciones/listado/navarra). Эпитет cojonudo выступает в качестве хвалебной квалификации и в отно- шении к лицам, причем официальным, высокопоставленным. Это слово как-то невзначай слетает с уст экзальтированных политических деятелей Испании, когда они уверены, что микрофон выключен. А слово – не воробей, и его с воодушевлением подхватывают журналисты, радостно заявляя: Díaz Ferrán sobre Aguirre: “Es que es cojonuda”» «Диас Ферран сказал об Эсперансе Агирре, что она кохонуда (что у нее есть яйца) [http://www.expansion.com/2009/05/06/economia-politica/economia/1241615784 .html]. Эта оплошность Диаса Феррана живо и с массой шутливых комментариев обсуждалась в блогах Интернета и в центральной печати, где говорилось, что cojones «por lo oído, son atributos preferentemente femeninos» (яйца, по слухам, - атрибут преимущественно женский) (M. Rivas. La Cojonuda // El País. – 09.05.2009). Прилагательное cojonudo не воспринимается сегодня как абсцентное и несет высоко экспрессивную положительную коннотацию. Проведя с испан- цами один день в Москве, автор этой статьи на прощанье услышала пропетое в ее честь двустишие: «Marina es cojonuda / y siempre lo sera!». Помнится, Верещагин и Костомаров по поводу ошибок иностранцев в русском языке замечали: «Это пра- вильно, но так не говорят!». Моя ситуация была в тот день противоположной: так гово- рят, но это совсем неправильно. Спорить я не стала, ибо истина не была для меня доро- же позитивности оценки. Ведь дериваты от номинаций женских половых органов несут отрицательный заряд. Так, слово coño, выступая в роли междометия, служит «para expresar diversos estados de ánimo, especialmente extrañeza o enfado» («для выра- жения разных настроений, особенно удивления или злобы») [DRAE http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS]. О чем-то неинтересном, зани- мающем много времени говорят: “Es un coñazo!” Эта лексема попала и в идео- дискурс испанского президента Хосе Марии Азнара: «”¡Vaya coñazo que he sol- tado!” - dijo en 2002 el entonces presidente español, José María Aznar, en el Parlamento Europeo, tras exponer a la Eurocámara los resultados de la Cumbre de 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 131 Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Марина Кутьева 132 Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 Barcelona» [¡Vaya coñazo que he soltado! // El Mundo. 21/03/2002]. Позволю себе предложить суперсмелый перевод: «Ну и тягомотину же я тут оттрындел! – сказал в 2002 году тогдашний испанский президент Хосе Мария Азнар в Европейском парламенте, изложив в Европалате результаты барселонской встречи на высшем уровне». Такие вольности выносятся в заголовки центральных газет Испании, например, Эль Паис: «Mariano Rajoy: “Mañana tengo el coñazo del desfile” (Un micrófono en la clausura de un acto PP juega una mala pasada al presidente de la formación.- Rajoy asegura que es una “conversación de ámbito privado”) [El País. 11.10.2008]. На заседании Народной партии Испании (Partido Popular) в част- ном разговоре, но с включенным микрофоном, М. Рахой сказал, что завтра его ожидает эта канитель - парад вооруженных сил по случаю Дня Испании (Día de la Hispanidad). Дело это для него нудное, скучное, и он квалифицирует его весьма подходящим, ёмким по смыслу, но стилистически сниженным, разго- ворным словом – coñazo. Википедия толкует coñazo как pesado/muy aburrido (тяжелый, занудный). Словарь Королевской Академии Испании содержит эту лексему, несмотря на ее вульгарность, и даёт ей следующую дефиницию: “coñazo - (m. coloq.) persona o cosa latosa, insoportable” (надоедливый, невы- носимый (о ком-либо или о чём-либо); тогда как cojonudo, -da. – означает (adj. vulg.) ‘estupendo, magnífico, excelente’ (великолепный, чудесный, отличный). Читатели статей Лусии Эчебарриа (Lucía Etxebarria), находящие ее творе- ния неинтересными, называют журналистку “tía coñazo”, в то время как те, кому она нравится, присваивают ей номинацию “tía cojonuda”. А что, если назвать её “tía gilipollas”? Чем не комплимент? [http://www.cronicasdlanzaro- te.com/article]. О красивой женщине говорят, что она имеет бороду: в словаре Э.Левинтовой мы встречаем фразеологизм tener barbas una mujer (иметь боро- ду – о женщине) – быть привлекательной. Женщине приписывают свойствен- ный не ей, а мужчине, признак, как бы подтягивая ее до уровня сильного пола. Мол, вот будет у тебя борода, дорогая, – тогда и поговорим, а пока гуляй себе, шансы твои равны нулю. Данная мизогиния (от греч. misos – отвращение и gyne – женщина) отражает стереотипы, сложившиеся в сознании не только носителей испанского языка, а, пожалуй, вообще подавляющего большинства народов. Хотелось бы, конечно, понять, почему женские анатомические атрибуты воспринимаются испанцами как канительные, скучные и т.п., а мужские – как прекрасные, замечательные. Видимо, основной признак такого противопо- ставления лежит в плоскости пассивность-активность, статика-динамика? Русские - как мужчины, так и женщины - комплексуют по поводу пола и секса меньше чем гиперчувствительные и сверхэротичные (по сравнению с русскими) носители испанского языка. Возможно, это объясняется историко- географическими факторами. В России приходилось выживать, бороться за существование, выстаивать не смотря ни на что и вопреки всему, проявляя чудеса героизма. Жизнь в России – это всегда борьба, требующая огромного напряжения всех сил – и нравственных, и физических. Половые различия ото- 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 132 Марина Кутьева Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 133 двигаются на второй план. У российских и советских женщин было достаточ- но шансов доказать, кто есть кто. При этом мужчины и женщины по мере сил поддерживали друг друга, и те, и другие делали всё, что могли, во имя общих целей. И тех, и других волновали куда более серьёзные вопросы, чем секс, а именно - как выжить, хотя, конечно, выживание и секс - это взаимосвязанные вещи. Жизнь заставляла сосредоточиться на общечеловеческом, морально- нравственном: силе духа, долге, ответственности; на том общем, что есть между полами: на сумме, а не на разности. Как квинтэссенция этих рассужде- ний на память приходит строфа из стихотворения «И Господь не слышит нас» Арсения Тарковского: «Беспомощней, суровее и суше / Я духом стал под бре- менем несчастий. / В последний раз ты говоришь о страсти, / Не страсть, а скорбь терзает наши души». Религия и литература в России призывали к стра- данию как способу духовного очищения, а вовсе не к радости, веселью и смеху – духовному стержню носителя испанского языка. И история, и география, и климат России, и веками складывавшийся характер общественных отношений – всё это оказало влияние на формирование своеобразной ментальности рус- ского человека и некоторой его депримированности. В Испании, наоборот, половые, сексуальные, телесные темы выдвинулись, не без участия климатических, исторических, культурологических факторов, на первый план. Носители испанского языка обращают внимание на кастильскую экзальтацию половых атрибутов – “exaltación castiza de los atributos que de verdad fundamentan nuestra identidad desde la noche de los tiempos. En nuestra historia ya va siendo hora de honrar a los cojones” (M. Rivas. La cojonuda / El País. 09.05.2009). Бесспорное влияние на становление испанского мироощущения оказала римская и греческая культуры с их гимном человеческому телу, с упором на отличие мужской и женской анатомии. Велико влияние католицизма, рассмат- ривающего Иисуса Христа прежде всего как человека, невинно подвергнутого невообразимым телесным мукам. Его окровавленное иссиня-белое тело с обессилено поникшей головой предстает перед глазами верующих в скульпту- рах католического храма. Традиционны для Испании театрализованные рели- гиозные представления, где персонажи зримы и ощутимы, а также костюми- рованные праздники, карнавалы, шествия с фигурами, масками и т.п. В них духовное максимально оплотнено, воплощено в объемных, осязаемых формах. Немаловажен и факт семивекового присутствия на испанской земле арабских завоевателей, в культуре которых мужчины и женщины – это вообще разные миры, эротичной страсти уделено большое внимание, женщины при этом – существа, достойные в худшем случае – презрения, в лучшем - жалости. Денотативный остов латентно присутствует в переносной семантике слова, придавая специфический, национально маркированный формат его коннота- тивному содержанию, абстрактному смыслу. Денотат сообщает слову некую энергию, которую не может игнорировать адресат. Именно специфика тандема «денотат-коннотат» делает слово губительным или врачующим, унижающим или вдохновляющим, трагичным или ироничным: No te muevas, no hagas ruido, una patrulla. El jeep se detuvo. Oyó voces, pasos, y, luego de una pausa, exclamaciones amistosas: «Pero si eres t’, Toñito». «¿Qué hay, com- 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 133 Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Марина Кутьева 134 Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 padre.» Los autorizaron a seguir, sin registrar el vehículo. Estarían a medio puente, cuan- do oyó de nuevo a Toño Sánchez: - El capitán era mi amigo, el flaco Rasputín, ¡qué suer- te, coño! Todavía tengo los huevos de corbata, Amadito. (VARGAS LLOSA 2001:393). На этот раз перевод Синянской, до сих пор смелый и полуцензурный, отда- ляется от буквалистики, не донося до читателя колоритной внутренней фор- мой идиомы. И вместо «у меня до сих пор яйца галстуком (яйца в горле)» чита- ем привычное «у меня до сих пор душа в пятках». Душа здесь оказалась кон- текстуальным эквивалентом отнюдь не духовной сущности. Хотя – как знать… Привлекает внимание и тот факт, что испанский язык создал ряд синонимов для обозначения этой части мужского организма, чего не произошло с серд- цем, почками, печенью, кровью. Это testículos, cojones, huevos, pelotas, bolas, cocos. Уникальная географическая вариативность испанского языка разветв- ляет и осложняет фразеологическую активность и полисемичность этого сино- нимического ряда, безоговорочно признаваемого, адекватно понимаемого и с успехом используемого всеми национальными вариантами испанского языка. В статье под рубрикой testículos Википедии, написанной, вероятнее всего, аргентинцем, сказано следующее: En forma vulgar, los testículos acarrean las connotaciones de flojera y ocio. En el Rio de la Plata, los adjetivos, “boludo” y “pelotudo” por ejemplo, son sinónimos de una per- sona haragana. Decir “es un rompehuevos”, “es un rompepelotas”, se refiere a alguien sumamente molesto en su forma de ser. Sin embargo, expresiones como “boludo” o “güe- vón” son utilizadas también para saludar a amigos varones o referirse a ellos. Вряд ли согласился бы с утверждением об ассоциативной связи соматизма testículos с концептом лени, безделья и досуга Мигель Отеро Сильва, упоми- нающий некий памятник нерукотворный названной части тела: Lo que sí niego es el culto ciego a la violencia por si misma, a la violencia sin teoría, niego el machismo a lo jalisco, el héroe providencial, el monumento a los testículos, dice mi padre indignado. (OTERO SILVA 1982:175) Особый прагматический эффект производит каламбурное столкновение в одном высказывании разностилевых фразеологизмов - книжного, библейского с вульгарным, просторечным, например: «Trujillo podía hacer que el agua se vol- viera vino y los panes se multiplicaran, si le daba en los cojones» (VARGAS LLOSA 2001:31). Здесь автор сравнивает диктатора с Иисусом Христом, кото- рый превращал воду в вино и кормил пятью хлебами пять тысяч людей, но вульгарность завершающего фразеологизма придает высказыванию тональ- ность «смеха сквозь слёзы», или слёз сквозь смех - последнее для латиноаме- риканца, пожалуй, более органично. Заметим, что цитируемые из Варгаса Льосы реплики произносят мужчины, а не женщины. Примечательно, что использование инвективных идиом в рече- вом поведении женщины предосудительно. Большинство цитат со словами cojones, huevos взяты из одного изобилующего ими произведения – «Нечестивец, или Праздник козла» перуанского писателя Марио Варгаса Льосы. Имея мощный прагматический потенциал, лексемы-соматизмы являются неотъемлемой частью номинативной сетки романа. Семиотически они работают на его основную тему - тему силы и бессилия власти, силы и бес- 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 134 Марина Кутьева Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 135 силия смерти, военно-политизированную и нравственную направленность произведения, создавая его уникальное тревожное, напряженное настроение. Роман напитан ощущением опасности, обреченности, несправедливости, жестокости, боли, ощущением страха из-за необходимости сделать фатальный выбор, например, решиться на убийство, пожертвовав собой. Автор стремился сделать зримым состояние человека в самый трудный момент его жизни. Для такой высокой цели все средства хороши. Пресса назвала роман безжалост- ным. Такому впечатлению способствовало и намеренное обилие в нем идиом со специфическими соматизмами. Большое значение слову как источнику этнокультурной информации уделе- но в работах Анны Вежбицкой: «Некоторые слова могут анализироваться как центральные точки, вокруг которых организованы целые области культуры. Тщательно исследуя эти центральные точки, мы, возможно, будем в состоянии продемонстрировать общие организационные принципы, придающие структу- ру и связность» некоторой концептуальной сфере. Эти центральные слова, по А.Вежбицкой, могут иметь объяснительную силу, распространяющуюся на смежные концепты и понятийные области (ВЕЖБИЦКА 1999:264). Анализируемая здесь элита соматической лексики испанского языка принадле- жит к классу таких центральных или «этноцентричных» слов, принимая самое активное участие в создании художественных образов. Генитальная лексика настойчиво рвется в призеры по частотности слов, вентилируемых разговорной речью во всем мире. В испанском языке это нор- мативные, лексикографически кодифицированные, хотя и вульгарные, лексе- мы. В русском языке – это мат. Хотим мы того или нет, но основное значение этой лексики, используемой в переносном смысле, придает всей языковой кар- тине мира определенный формат, упорно направляя мысль в нижние этажи и в подвалы соматической образности. Философам стоит прислушаться к тому, какие слова употребляются чаще дру- гих, поскольку без них не может обойтись сам язык. Таков совокупный и бессозна- тельный результат мысли миллионов людей, думавших вовсе не о категориях, а о туфлях, зонтиках, погоде, соседях, книгах, политических событиях и т.д. (ЭПШТЕЙН 2007:232). Слова-соматизмы активно участвуют в формировании национального обра- за языковой личности. В плане содержания этих слов происходит совмещение нескольких трудно совместимых значений, формирующих своеобразный семантический синкретизм. Воспроизводимость семантического тандема объ- ясняется перманентностью концептуального синтеза соответствующих поня- тий в ментальности носителя языка. Соматической лексике в испанском языке присущи коннотативная емкость, высокая экспрессивность, эмотивность, оценочность и специфическая идиоматич- ность, что обеспечивает соматизмам серьезное место в языковой картине мира. Проанализированные нами лексические единицы обладают высокими соче- таемостными потенциями и расширенным объемом семантико-синтаксиче- ских валентностей, обнаруживающих большее разнообразие по сравнению с русскими эквивалентами. Богатство семантики слов, изображающих тело 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 135 Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Марина Кутьева 136 Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 человека, углубляет традиционную дихотомическую пропасть между знаками и явлениями, между означающим и означаемым. Соматоморфный код семан- тической шифровки абстракций – один из древнейших, наряду с другими гео – и био- кодами, развившимися из наблюдения людей над окружающей их при- родой (ландшафтом, животными, растениями, погодой). Комплекс соматизмов, являющихся источником метафоризации, представляет собой закрытое множе- ство слов: новых частей тела и органов не возникает. Тем не менее соматиче- ская метафора остается и сегодня востребованной как надежный эффективный инструмент образования новых значений. Boca/рот, cojones/яйца, hígado/печень, riñones/почки, tripas/кишки – это своеобразные соматические доминанты, продиктованные специфической образностью испанского мышления, опирающегося на основные жизненные, физиологические функции и ищущего в жизни удовольствия. Для любого про- стого человека во всем мире, к чему лукавить, таких источников два: еда и секс. Гедонизм, игра, жизнь чувствами – вот привлекательные для носителя испанского языка стороны жизни. Соматизмы и идиомы с ними помогают четче увидеть интенсивность красок ментального мира и мироощущения носителя испанского языка. Любовь к гиперболе выявляет гипертрофирован- ность образно-эмоциональной составляющей мировосприятия. Благодаря показанным нами анатомическим фигуральным парадигмам фрагменты подсо- знания носителя испанского языка, его подкорка, становятся доступными для наблюдения извне. Referencias bibliográficas ALARCÓN , P. A. (1974): El Capitán Veneno, Espasa-Calpe, S.A, Madrid. ALARCON, P. A. de (2003): El sombrero de tres picos, Юпитер-Интер, Москва ASTURIAS, M. A. (2000): El señor Presidente ALLCA XX, San José BLASCO IBÁÑEZ V. (1980): Guapeza Valenciana, Madrid CARPENTIER, A. (1978): El reino de este mundo, Editorial Universitaria, Buenos Aires. FUENTES, C. (2002): La muerte de Artemio Cruz, Suma de letras, Madrid 444 p. GARCÍA MÁRQUEZ, G. (2007): Memoria de mis putas tristes, Libros de bolsillo, Barcelona. MENDOZA, E. (1986): La ciudad de los prodigios, Seix Barral, Barcelona OTERO SILVA, M. (1982): Cuando quiero llorar no lloro, Editorial Progreso, Moscú PÉREZ GALDÓS, B. (1968): La revolución de julio 1904, Aguilar, Madrid. PÉREZ GALDÓS, B. (2002): Fortunata y Jacinta: dos historias de casadas, Alianza Editorial, Madrid. PÉREZ GALDÓS, B. (1998): La misericordia Catedra, Madrid. PÉREZ REVERTE (1995): El asunto de honor, Alfaguara, Madrid UNAMUNO, M. (1979): Niebla, Taurus, Madrid. VALLE-INCLÁN, R (1995): Tirano Banderas, Círculo de Lectores, Biblioteca Universal - Maestros modernos hispánicos, Madrid. VARGAS LLOSA, M. (2001): La fiesta del chivo, Suma de letras, Madrid. БЕРДЯЕВ, Н. (2006): Миросозерцание Достоевского, АСТ, Москва. 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 136 Марина Кутьева Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 137 ВЕЖБИЦКА, А. (1999): Семантические универсалии и описание языков, Языки сла- вянской культуры, Москва. ЛЕВИНТОВА, Э. И.; ВОЛЬФ Е.М. (1985): Испанско-русский фразеологический сло- варь, Русский язык, Москва. ЭПШТЕЙН, М. Н. (2004): Знак пробела. О будущем гуманитарных наук, Новое лите- ратурное обозрение, Москва. 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 137 1 2 |