Текст. РезюмеСтатья посвящена сопоставлению семантических особенностей слов, именующих части тела и внут ренние органы человека, в испанском и русском языках.
Скачать 169.74 Kb.
|
1 2 Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 ISSN: 1578-1763 doi: 10.5209/rev_ESLC.2011.v11.9 Recibido: Diciembre de 2010 Aceptado: Febrero de 2011 Марина К УТЬЕВА Резюме Статья посвящена сопоставлению семантических особенностей слов, именующих части тела и внут- ренние органы человека, в испанском и русском языках. Эти неспецифические слова развивают весь- ма специфическую, асимметричную в рассматриваемых языках, метафорику. Ключові слова: соматизм, коннотация, ментальность, языковая картина мира. Anatomía humana en la semántica de la mundivisión española en comparación con la rusa Resumen Este artículo está dedicado a la comparación de las particularidades semánticas del léxico español y el ruso que describe el cuerpo humano. Las palabras de este grupo específico desarrollan una connotación extraor- dinaria y asimétrica en los idiomas español y ruso. Palabras clave: somatismo, conotación, mentalidad, mundivisión verbal.. Key words: somatism, connotation, mentality, language picture of the world.. Российский университет дружбы народов, Москва, Россия marku2006@yandex.ru 115 Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира глазами носителя русского азыка Human anatomy in Spanish Language Picture of the World in Comparison with the Russian Abstract This article is focused on the semantic characteristics of words for the human body’s parts and internal organs in Spanish and Russian languages. These words develop very specific, particular metaphorical meanings. The original national mentality is reflected in their semantics. 115-137:5Presa.qxd 31/03/2011 09:30 Página 115 Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Марина Кутьева 116 Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 В качестве средств выражения важных категорий и сильных эмоций носи- тель языка выбирает те образы, которые, попав в поле его зрения, стали детер- минантами его кругозора, его обыденного сознания. Ментальное пространство носителя языка ощутимо проявляется в лексико-фразеологических предпочте- ниях. Денотативный код культуры избирателен. В испанском языке среди судь- боносных для менталитета денотатов высок удельный вес соматики. Нам важно проследить наиболее употребительные контексты слов-соматизмов и наиболее проторенные пути, по которым продвигается преобразование их семантики. Важную информацию о национальном мироощущении несут также специфическая сочетаемость и взаимодействие лексем, которая закреп- ляется в узусе в виде фразеологизма. В данной статье речь пойдет о значимости корпоральной лексики в испан- ской языковой картине мира. Под языковой картиной мира мы подразумеваем передаваемое вербальными знаками мировидение языкового коллектива. В языковой картине мира проявлены и зафиксированы важные для носителей данного языка, узловые моменты мироздания, включающего и самого челове- ка. Средства языка отражают объективный мир в субъективных градациях: от важного до незначительного. Важные моменты представлены обильной лекси- ческой полисемией, синонимией, антонимией, а также идиоматикой. Незначительные категории вербализуются слабо. В общем объеме словоупотреблений, отнесенных всякий раз к конкретной вещи и конкретной цели, неминуемо должны выразить себя и первопринципы, насколь- ко они вообще выразимы в словах (ЭПШТЕЙН 2007:231). Первопринципам и категориальному аппарату приходится воплощаться в элементарных словах, делая их порой непостижимо многозначными. По ана- логии с тем, как отдельные понятийные узлы образуют повышенную лексиче- скую плотность, отдельные лексемы отличаются повышенной семантической плотностью. Среди таких лексем особенно активны слова, относящиеся к опи- санию анатомии человека - соматизмы. В испанском языке соматизмы, обладающие свойством обозначать как кон- кретные, так и абстрактные предметы, несут бóльший груз многозначности, нежели их русские эквиваленты. Многозначность слова зависит от уровня образно-ассоциативной активности мышления носителя языка, от этнически обусловленной ассоциативной избирательности, ведущей к метафорической трансформации денотата в определенном направлении. Русский язык – язык бездонной, несколько депрессивной духовности, презирающей плоть. Испанский язык – язык радостной образности и изобразительности, воспе- вающий все земное и в первую очередь – человека во плоти - de carne y hueso. То, каким предстает человек по сведениям, предоставляемым языком, позво- ляет судить о том, каков человек в культуре и каким он видит мир. Соматизмы - это лексика, которая имеет множество ассоциативных зацепок, порождающих сначала окказионально-авторскую (речевую) метафору, а потом, со временем, формирующих и значение, претендующее попасть в спи- сок значений кодифицированных, принадлежащих епархии языка, а не речи. Эта лексика активно используется человеком, чтобы как можно полнее пере- 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 116 Марина Кутьева Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 117 дать все тонкости и оттенки его взгляда на мир. Переносная семантика корпо- ральной лексики образует чрезвычайно интересный когнитивно-семантиче- ский континуум. Рассмотрим некоторые имена, которые, описывая тело человека, обнаружи- вают существенные различия в семантике испанского и русского языков. Например, слово boca (рот) в испанском языке даёт огромную семантическую парадигму и, с нашей точки зрения, по сравнению с эквивалентом русского языка, перегружено значениями: рот, клешня, дырка (в ботинке – ботинок про- сит каши), речь, паз, вход, едок, устье, лезвие (топора), отмель реки (коса). Можно и по-другому посмотреть на этот феномен: в русском языке здесь наблюдается некоторая ущербность семантической парадигмы в сравнении с испанским. Такая же межъязыковая асимметрия наблюдается с соматизмами nariz, brazo, riñones, hígado, tripas, vientre, entrañas и т.п. Их метафоризация разнообразнее по сравнению с русской. Богата словообразовательная деривация от лексемы boca: bocacha, boque- rones, bocado, bocacalle, bocanada, bocadillo, bocajarro, desembocar, boquiabier- to. Испанско-русский фразеологический словарь содержит 191 фразеологизм со словом boca (ЛЕВИНТОВА 1985:81-82). Русский ложится на спину или на живот. Испанец - ртом вниз или ртом вверх: boca abajo или boca arriba. Если русский скажет: «Давай поговорим по душам», то для испанца естественнее hablar boca a boca. Идиоматические обо- роты со словом boca часто встречаются в литературе: «... estaba como un difun- to, arrimado a la pared, sin decir esta boca es mía» (ALARCON 2003:108) или « - ...Quisiera merecerte un segundo favor... – Pide por esa boca...» (ALARCON 2003:114), а также «... todo marcha a pedir de boca» – всё идёт просто замеча- тельно (UNAMUNO 1979: 133). Испанец встречается неожиданно с кем-то не нос к носу, а de manos en boca (букв. из рук в рот), то люди встречаются как носами – darse con las narices, лицами - cara a cara, так и ртами и руками. Согласитесь, de manos en boca зву- чит сочнее и пронимает сильнее, чем пресное лицом к лицу. «Abrióla sin vacila- ción la señá Frasquita <…> y encontróse de manos en boca con el Corregidor» (ALARCON 2003:71). “Mi mujer lo tiene sentado en la boca del estómago” - так высказался о надо- евших его жене походах на мельницу один из персонажей «Треугольной шляпы» Педро Антонио де Аларкона (ALARCON 2003:43). «У моей жены (эта мельница) сидит во входе в желудок» – таков буквальный перевод, неправиль- ный. Но буквально это слово, такое простое, бытовое, обиходное, на русский язык не переводится. Почему? Дело все-таки национальном мировидении, дающем зеленый свет одним образам и словам, и перекрывающем дорогу дру- гим. Приведу еще один пример, на этот раз из романа Мигеля де Унамуно «Туман» - “Niebla”: La madre iba y venía sin hacer ruido <…> con una sonrisa que era el poso de las lágri- mas de los primeros días de viudez, siempre en la boca y en torno de los ojos escudriña- dores (UNAMUNO 1979:77). 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 117 Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Марина Кутьева 118 Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 Мама ходила бесшумно <…> с улыбкой, в которой застыли слезы первых вдовь- их дней, остались во рту и вокруг проницательных глаз (Здесь и далее перевод мой – М.К., если не указан автор). У русских слезы стоят не во рту, а в горле, и в некоторых контекстах горло берет на себя ту же функцию, что рот в испанском языке: строки … «нахлы- нут горлом и убьют» (Пастернак), «и не захватывает горло от любви» (Высоцкий), «становясь на горло собственной песне» (Маяковский). Заменяет слово рот в русском языке и устаревшее уста: de boca en boca переводится из уст в уста. Перевод, впрочем, нельзя считать полностью адекватным из-за яркой стилистической маркированности русского эквивалента, относящей его к высокому, книжному стилю. «У меня ком в горле» - так скажет русский в горе, испанский эквивалент этому обороту – con el corazón en la boca. Иными словами, о сильно бьющем- ся от волнения сердце испанцы говорят, что оно находится во рту: No soporté más. Descolgué el teléfono con el corazón en la boca, marqué los cuatro números muy despacio para no equivocarme (GARCÍA MÁRQUEZ 2007:54). В пристрастии испанского языка к многоцелевому использованию слова boca / рот и наделении его разветвленной парадигмой значений сказалось пре- обладание сенсорно-вкусового подхода к восприятию действительности, к чему подталкивает природное и гастрономическое изобилие Средиземноморья. Испанцы очень любят поесть и поговорить о еде, о кули- нарном искусстве. Вспомним, кстати: в русской живописи встречается огром- ное количество портретов, но почти нет натюрмортов – т.е. предметы не инте- ресны, интересен внутренний мир человека. А вот в испанской живописи – натюрморт смакуется и буйствует красками, что косвенно подтверждает гедо- нистические истоки мышления, отливающиеся в лексико-фразеологической системе языка диспропорцией одних лексических пучков по сравнению с дру- гими. Понятие женской красоты и привлекательности передается в испанской фразеологии вкусовыми словами: dulce, salerosa, con un granito de sal, bonbon, canela, fresa. Поэтому так семантически загружен рот/boca – орган вкуса, ценитель, дегустатор, классификатор гастрономических форм бытия. Рот не только оценивает пищу, но и продуцирует речь. Человека, говоряще- го гадости, по-русски назовут сквернослов. При этом внутренняя форма сосре- доточена на продукции сквернослова, на результате его деятельности – слове. В испанском языке на помощь приходит веская и замечательно образная мето- нимия – boca sucia / грязный рот, где мысль сосредоточена на источнике сквернословия – органе говорения. В процессе категоризации и вербализации чувств и эмоций метонимия зарекомендовала себя как не менее надежный метод, чем метафора. Срабатывает универсальный механизм, позволяющий человеку переходить от частного к общему, от конкретного к абстрактному. По такому же принципу образованы сходные с этим, но более мажорные фразео- логизмы: boca rica – тщеславный человек; boca de oro – красноречивый чело- век (златоуст). Конечно, хочется понять глубинную причину явлений, иллюстрируемых данным примером. Автор видит ее в телесности, осязаемости, предметности 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 118 Марина Кутьева Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 119 испанского вербального мышления и абстрактности, отстраненности русского. Русское вербальное мышление к деталям равнодушно. Русская речь изобилует абсолютно не осязаемыми и не переводимыми, но столь часто упоминаемыми лингвистами словами и композитами: авось, небось, наобум, наугад, кое-как, ничего, ни к чему, как-нибудь, если что, так себе, да нет наверно, ни то ни сё, методом тыка, кривая вывезет). Русский человек склонен подавать реаль- ность в обобщенном виде, не упуская возможности посетовать на неподвласт- ность ему ситуации, на неопределенность и непредсказуемость в целом враж- дебно настроенного к нему мира. Это закреплено в фольклорных формулах Поди туда - не знаю куда, Принеси то - не знаю что, Идти куда глаза глядят, Куда Макар телят не гонял, Близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли. Конечно, речь идет лишь о степени выраженности предметности и абстракт- ности в рассматриваемых языках. Нет в русском языке фразеологизмов, указывающих на необходимость предпринять что-либо для возбуждения аппетита; его отсутствием, видимо, на протяжении многострадальной российской истории мало кто страдал. Да и сама лексема аппетит - не русского происхождения, а собственно русского слова, выражающего именно это значение, просто нет. В испанском языке hacer boca означает «съесть или выпить что-либо для аппетита». Если снаб- дить наш соматизм определенным артиклем, то значение фразеологизма изме- нится. Это удивляет носителя русского языка, не знакомого с категорией артик- ля. Hacer la boca a caballería – приучать лошадь к уздечке! Увлечение лошадь- ми (т.е. фактор экстралингвистический) наложило отпечаток на семантику фразеологизмов ser de buena boca и ser de mala boca – быть послушным и непо- слушным. О том, что значение именно таково, догадаться, не зная про его связь с лошадьми, нельзя. Значение нельзя вывести самому, находясь вне культур- ных рамок данного языкового коллектива. Его можно лишь объяснить, будучи уже ознакомленным с результатами метафорических преобразований. Por la boca muere el pez – этот фразеологизм переводится так: «Язык мой – враг мой», а дословно: «Из-за рта умирает рыба». Рыба в данном контексте – это человек, под словом рот, подразумевается язык его – враг его. Но всегда ли это значение тождественно самому себе? Поэтически переосмыслен этот фразеологизм в песне Хосе Мария Кано, исполняемой Хулио Иглесиасом. Называется эта песня “Lía”: «…Respirando en el vacío aprenderé / Como por la boca / muere y mata el pez». В песне фразеологизм предстает в трансформиро- ванном и пополненном виде: добавлен глагол mata/убивает. Переосмысление возможно потому, что рот не только заглатывает крючок (из-за чего и гибнет рыба), но еще и целует, задыхаясь, как рыба на суше, поцелуями душит. Заметим попутно, что русские целуют все-таки в губы, а испанцы en la boca. Этот же фразеологизм в других контекстах может приобрести значение, подоб- ное русскому рыба гниет с головы, т.е. все грехи и пороки зарождаются в выс- ших эшелонах власти (если поставить бедолагу-рыбу вертикально, то самая верхняя ее точка – это рот). Так, слово boca/рот приобретает переносные значения вход, выход, начало (времени года, времени суток): 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 119 Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Марина Кутьева 120 Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 El hombre que por inercia o por exceso de precaución seguía montando guardia en la boca de la carpa le saludó afablemente al verlo aperecer: Buenas noches, profesor Santiago (MENDOZA 1986:172). Лексема boca активно участвует в образовании устойчивых словосочета- ний, элементы которых латентно сохраняют свои буквальные значения, сохра- няя образность композита: cielo de la boca – нёбо, boca del vino – вкус вина (букет), boca de cañón – жерло, дуло пушки, a bocajarro – в упор (выстрелить), boca de fuego – огнестрельное оружие, boca de calle – начало улицы, boca de metro – вход в метро, boca de vasija – горлышко сосуда, boca de escenario – про- сцениум, boca de horno – топка печи, boca de alcantarillo - канализационный люк, boca de río – устье реки, a boca de noche – с наступлением темноты; a boca de las oraciones – в сумерках; a boca de invierno - в начале зимы. Последний пример интересен тем, что, опираясь на внутреннюю форму фразеологизма, можно предположить: зима или другое время года подсознательно мыслится носителем языка как человеческий организм. Окружающей действительности, промежуткам времени на подкорке задается человеческий формат. Русские словари не фиксируют ничего подобного со словом рот, хотя на географиче- ской карте мы не раз столкнемся с такими корпоральными номинациями, как: устье, перешеек, губа, хребет, мыс, (Канин) нос. Географическим объектам сообщаются человеческие свойства. Если в русском языке у горы есть подо- шва, а у реки есть рукав, то в испанском у горы есть стопа/pie, а у реки - рука/brazo. En el riñón de España – в центре Испании, дословно: «в почках Испании». Почки предстают как центр организма, а страна – как сам этот орга- низм. Кроме того, слово riñón/почки – это носитель символических ассоциа- ций, связанных с важнейшими чертами характера: смелостью, отвагой. Эти характеристики противоположны страху, физиологически связанному с функ- цией почек. Судя по набору переносных значений слова riñón, следствием про- явленной отваги должно явиться материальное благосостояние. А оно в свою очередь расценивается как защита от разнообразных непредвиденных обстоя- тельств. Это значение фигурирует в семантическом реестре устойчивых выра- жений со словом почки: tener bien cubierto el riñón (досл. - иметь хорошо при- крытой почку). Нашлось место в этом реестре и такой категории, как дорого- визна: El representante de Su Majestad Católica echó los pies fuera de la cama aga- rrándose de la cabeza: - ¡Si trasciende a los periódicos se me crea una situación imposible! ¡Cuánto menos su silencio me cuesta un riñón y mitad del otro! (VALLE-INCLÁN 1995: 168). (Представитель Его Католического Высочества спустил ноги с кровати, схва- тившись за голову: - Если все это просочится в газеты, для меня это будет ужасно! Их молчание будет стоить мне как минимум одной целой почки и половины вто- рой!). В испанском языке слово почки весьма продуктивно в образовании фразео- логизмов. Этот внутренний орган человека наделен в сознании носителей испанского языка исключительной важностью. Там, где русский скажет рвать кишки, испанец говорит рвать почки – partirse los riñones. 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 120 Марина Кутьева Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 121 Интересно, что значение ‘физическая сила’ соединяется в подсознании со значениями ‘моральная, нравственная сила’, ‘навыки, таланты’ и ‘материаль- ные, финансовые возможности’ – т.е. всё то, с чем в жизни не пропадёшь. Такое ассоциативное движение прослеживается и в русской фразеологии. Например, выражение кишка тонка может интерпретироваться как нехватка 1) сил сделать что-либо; 2) смелости, мужества; 3) умения, способностей, зна- ний, опыта для выполнения (планов, задания); 4) средств на приобретение чего-либо. В следующем примере отражена именно четвертая интерпретация: «Вот мы на заводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку-одиночке купить трактор слабó: кишка тонка!» (М.Шолохов. “Поднятая целина”). Наиболее частотные идиомы со словом riñón (ЛЕВИНТОВА 1985: 564) све- дены для наглядности в следующую таблицу. Они обнаруживают особую ост- роту, наблюдательность и богатейшее, почти фантазийное, воображение носи- теля испанского языка: Итак, мы наблюдаем, как самые распространенные, ходовые, конкретные слова оказываются эмблематичными и полисемичными, берут на себя роль символа. За неприметным конкретным именем вырисовывается богатейший спектр ассоциаций и смыслов. Слово riñones сочетается с открытым множе- ством глаголов в значении смелость, отсутствие страха: El fuego de la ametralladora en sus manos le cimbraba el cuerpo y Miguel murmuró: - No bastan los riñones. Los moros rubios tienen mejor equipo (FUENTES 2002:128). (Огонь пулемета в его руках пронзал все его тело, и Мигель прошептал: - Здесь одних почек мало [т.е. Одним мужеством здесь не обойдешься]. У белых мавров вооружение лучше). Соматизм riñones/почки могут оказаться связанными с сексуальным поня- тием потенции (возможно, в функции эвфемизма): Фразеологизм Буквальный перевод Перевод на русский язык Costar un riñón Стоить почки Стоить очень дорого En el riñón de España В почке Испании В самом центре Испании Gastar un riñón Тратить почку Израсходовать много денег Partirse (quebrantarse los riñones) Рвать (надрывать) почки Гнуть спину, надрываться, вкалывать Pegarse al riñón Приклеиваться к почке Быть сытным (плотным), питательным, калорийным Se pega poco al riñón una cosa Мало приклеивается к почке (какое-то блюдо или продукт) Этим не наешься! Tener bien cubierto (bien forrado) el riñón Иметь хорошо прикрытой почку Быть богатым; у него денег куры не клюют; быть защищенным Con el riñón bien cubierto С хорошо прикрытой почкой С прибылью, с большими деньгами Tener riñones Иметь почки Быть смелым; быть неробкого десятка; обладать силой духа, мужеством 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 121 Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Марина Кутьева 122 Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 En África, el rey era guerrero, cazador, juez y sacerdote; su simiente preciosa engro- saba, en centenares de vientres, una vigorosa estirpe de héroes. En Francia, en España, en cambio, el rey enviaba sus generales a combatir, era incompetente para dirimir litigios, se hacía regañar por cualquier fraile confesor, y, en cuanto a riñones, no pasaba de engen- drar un príncipe debilucho, incapaz de acabar con un venado sin ayuda de sus monteros… (CARPENTIER 1978:213). (В Африке король был воином, охотником, судьей и священником; его драго- ценное семя взращивало в сотнях чрев могучее племя героев. Во Франции, в Испании, наоборот, король посылал своих генералов сражаться, был неспособен разрешить споры, его бранил любой монах-исповедник, а что касается почек, он мог зачать лишь слабенького принца, неспособного покончить с оленем без помо- щи слуг»). Riñón и другие соматизмы формируют парадигмы. Синонимом почки в определенных фразеологических контекстах, например, costar un riñón, может выступить глаз/ojo или голова/cabeza: “costar un ojo de la cara” – ‘стоить доро- го’ или “dar un ojo de la cara” - ‘не пожалеть ничего’, “costarle la cabeza” – ‘стоить головы’. Для пополнения коллекции дорогостоящих членов уместно вспомнить русский жаргонизм «зуб отдам», где зуб берт на себя функцию сто- процентной гарантии. Каждый соматизм тяготеет к своему смысловому полю в сфере формирова- ния переносных значений: riñón охватывает такие фреймы, как отвага, сме- лость, богатство; hígado – злоба, ненависть, неимоверные усилия, boca – вход, выход, начало, соединение внутреннего и внешнего; corazón – доброта, щедрость, откровенность, зубы – месть, голод, злость. Процесс подбора нужного для выражения абстрактного смысла слова, метафорический поиск связи между объектами сознания в испанском вербальном мышлении сильнее, чем в русском, задействует телесную лексику. Это придает картине мира носителя испанского языка бóльшую осязательность, укореняя ее в реальности каждодневного мира, данного нам в ощущениях. Русский же человек грешит стремлением оторваться в заоблачные дали, мечтая о светлом будущем, презирать быт, не замечать ни того, что живет в грязи и в нищете, ни того, что имеет несметные богатства. Испанская земля контрастна и четко вычерчена, русская – без- гранична и бесформенна: Даль, бесконечность притягивают русскую душу. Она не может жить в границах и формах, в дифференциациях культуры, <…> она не знает границ и форм жизни, не встречает дисциплинирующих очертаний и пределов в строении своей земли, в своей стихии. <…> Она не превращена в крепость, как душа европейского человека, не забронирована религиозной и культур- ной дисциплиной. <…> Она легко отрывается от всякой почвы и уносится в стихийном вихре в бесконечную даль. В ней есть склонность к странствова- нию по бесконечным равнинам русской земли. Недостаток формы, слабость дисциплины ведет к тому, что у русского человека нет настоящего инстинк- та самосохранения, он легко истребляет себя, сжигает себя, распыляется в пространстве (БЕРДЯЕВ 2006: 141). 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 122 Марина Кутьева Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 123 Эта ментальная черта толкает русского то в бунт, то в отшельничество, лишая середины. Отсутствие середины и внимания к деталям в ментальности проявляется и на вербальном уровне. В испанском языке фразеологическая плотность, разветвленность, вариа- тивность оборотов с такими словами, как boca, brazo. riñones, hígado выше, чем в русском. Во фразеологически связанном виде лексема hígado/печень узуальна как в единственном, так и во множественном числе, с явным предпочтением множе- ственного, что усиливает эмотивный потенциал этого слова. Вообще призна- ки, указывающие на превышение нормы, в большинстве случаев формирова- ния идиом с соматизмами подразумевают положительную оценку, а признаки, указывающие на отклонения в меньшую сторону, - отрицательную. Висенте Бласко Ибаньес дает хвалебную характеристику своему герою через лексему hígado во множественном числе: Pero al valentón ribereño aún le duraba la excitación de la lucha y sonreía des- preciativamente <…> Quería ir solo por ver si así le salían al paso aquellos ene- migos. Conque..., ¡largo y hasta la vista! ¡Qué hígados de hombre! (BLASCO IBÁÑEZ 1980: 71) Восторженную оценку врачу с помощью этой лексемы высказывает выле- ченный им капитан из романа Аларкона: -¡Gracias por el favor, matasanos de Lucifer! (respondía el Capitán en són de afec- tuosa franqueza). ¡Cuando salga a la calle, he de llevarlo a Vd. a los toros y a las riñas de gallos; pues es Vd. todo un hombre!..... ¡Cuidado si tiene hígados para remendar cuerpos rotos! (ALARCÓN. El Capitán Veneno). (Когда я выйду отсюда, я свожу Вас на бой быков или на петушиный бой, ведь Вы настоящий мужчина! У Вас есть мужество (способность, умение) чинить пока- леченные тела!). Ниже, в таблице, приведены наиболее частотные идиомы со соматизмом hígado (ЛЕВИНТОВА 1985: 540). Фразеологизм Буквальный перевод Перевод на русский язык Malos hígados Плохая печень 1) Враждебность, неприязнь; 2) злобность, желчность, зловредность Ser uno de malos hígados; tener malos hígados Иметь плохую печень Быть злым, дурным человеком Hasta los hígados До печени До глубины души, сильно, глу- боко; всем нутром, всем сердцем Echar uno el hígado (los hígados) Выбрасывать печень Выбиваться из сил, надрывать- ся; работать до изнеможения Echar uno el hígado (los hígados) por algo Выбрасывать печень ради чего-либо Всячески добиваться чего- либо, разбиваться в лепешку, лезть из кожи вон 115-137:5Presa.qxd 28/03/2011 13:48 Página 123 Анатомия человека в семантике испанской языковой картины мира... Марина Кутьева 124 Eslavística Complutense 2011, 11 115-137 Слово hígado используется и для того, чтобы передать состояние «белого каления», бешенства, злобы, гнева. В книге М. А. Астуриаса «Сеньор Президент» между супругами происходит ссора, после которой жена безмя- тежно засыпает, а муж доведен чуть ли не до инфаркта: Un cuarto de hora después doña Venjamón roncaba como si su aparato respiratorio luchase por no morir aplastado bajo aquel tonel de carne, y él, con el hígado en los ojos maldecía de su matrimonio (ASTURIAS 2000: 28). (Четверть часа спустя донья Венхамон храпела так, как будто бы её дыхатель- ный аппарат боролся, чтобы не погибнуть задавленным этой мясной тушей, а он вне себя от злости (букв.: с печенью в глазах) проклинал свою супружескую жизнь). Как видно из последнего примера, соматизмы вступают в семантическую игру друг с другом – печень с глазами, сердце со ртом, а кишки с сердцем: hacer de tripas corazón - букв. сделать из кишок сердце. Перевод этого оборо- та варьирует в зависимости от контекста: превозмогать себя, чтобы осилить нечто невероятно трудное или отвратительное; взять себя в руки; пересилить себя, не показать страха, отвращения, волнения; собраться с силами; завязать себя узлом; выдержать; переступить через себя, стиснуть зубы, делать что- либо скрепя сердце. Общая сема - sobreponerse para hacer algo que cuesta mucho esfuerzo o repugnancia. Курьёзную интерпретацию этому фразеологизму дает Патиньо в своем комментарии к рассказам Кеведо, замечая, что тем, у кого не хватает сердца для сохранения спокойствия, нужно сделать его из кишок, кото- рые поднимаются в грудную клетку, если задержать вздох. Если бы существо- вал приз лингвистических симпатий для фразеологизмов с компонентом-сома- тизмом, то его можно было бы отдать этому обороту 1 2 |