Роль нееврабльных средств. РОЛЬ НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА ОБЩЕНИЯ В РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ. Роль невербального компонента общения в разных лингвокультурах
Скачать 58.5 Kb.
|
РОЛЬ НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТА ОБЩЕНИЯ В РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ Бартенева Валентина Васильевна студент Нижневартовского государственного университета, РФ, г. Нижневартовск Перельгут Надежда Майеровна научный руководитель, канд. филол. наук, доц., заведующий кафедрой лингвистики и перевода Нижневартовского государственного университета, РФ, г. Нижневартовск В зависимости от социальной организации и господствующих ценностей в культуре, она привязана к определенному стилю общения. Национальный стиль коммуникации — это такая же объективная данность, как и национальный язык [5]. В коммуникативном поведении каждого общества присутствуют национально-специфические черты, отражается его культура, мировидение. Как отмечал Алексей Алексеевич Леонтьев, «чтобы язык мог служить средством общения, за ним должно стоять единое или сходное понимание реальности» [6]. Речь идет о понимании так называемых культурных скриптов, или стереотипов поведения — это общеизвестные и обычно неоспариваемые мнения о том, что хорошо и что плохо, и что можно и чего нельзя — мнения, которые отражаются в языке и поэтому представляют собой некоторые объективные факты, доступные научному изучению [2]. Это справедливо в отношении не только вербального, но и невербального общения. Невербальные факторы играют важнейшую роль в коммуникации, нередко определяя значение языковых единиц в межличностном взаимодействии. По мнению американского антрополога Рэя Бирдвистелла словами передается не более 30—35 % социального значения разговора [1]. А его коллега, Альберт Мехрабиан / Мейерабиан, полагает, что 55 % общего влияния сообщения на адресата составляет невербальный компонент коммуникации. В процессе речевой деятельности в распоряжении коммуникантов оказывается гораздо большее число элементов, чем реально содержится в данном речевом коде. Происходит не только обмен информацией, но и демонстрация отношений [10]. Илья Наумович Горелов отмечает, что в человеке с самого начала жизни воспитывается навык распределения внимания между вербальной и невербальной частями коммуникативного акта, всегда включенного в более широкую сферу, чем собственно речевая деятельность. Например, в России мы можем видеть, как осушив стакан человек переворачивает его донышком вверх, таким жестом он показывает отказ от новой порции. В Англии посетители бара воспримут этот жест как приглашение к драке, а вот в США бармен поставив перед вами перевернутый стакан, предлагает угощение за счет заведения. Таких ситуативных примеров большое количество, потому успешное и эффективное межкультурное взаимодействие определяется не только знанием языка, но и используемыми средствами невербальной коммуникации. В связи с этим растущий интерес представителей самых разных направлений гуманитарных и социальных наук к изучению проблемы коммуникации не удивителен. Тот факт, что паралингвизмы рассматриваются сегодня в качестве структурообразующих компонентов речевой деятельности, является неоспоримой данностью. В лингвистике используется ряд терминов имеющих отношение к невербальному способу общения: это — «паралингвистика», «невербальное общение», «невербальная коммуникация», «невербальное поведение». Они могут использоваться как синонимы. Опираясь на классификацию компонентов невербальной семиотики профессора Г.Е. Крейдлина, в нашей работе мы придерживаемся широкого подхода к изучению невербальных средств коммуникации вычленяя при этом основные группы: паралингвистические, кинетические (которые включают в себя мимику, жестику и пантомимику), окулистические, просодические и проксемические компоненты [4]. Принято считать, что язык — первичная естественная форма выражения мысли человека. В этом смысле он — единственное и достаточное средство выражения мысли [3]. Тем не менее, процесс коммуникации проходит не изолированно и для участников общения имеет значение не только лексико-грамматическое оформление высказываний, но и тембр голоса говорящего, и его жесты, мимика, которой он пользуется в процессе разговора. Эти особенности исследует молодая лингвистическая дисциплина паралингвистика — (греч. παρά — «около»), раздел языкознания изучающий невербальные (неязыковые) средства. В художественной литературе без сопровождающих невербальных компонентов высказывание не просто сложно для восприятия, а невозможно, например: «Couchez-vous!» the guard commanded. «Lie down!» — Langdon was face first on the floor in a matter of seconds. The guard hurried over and kicked his legs apart, spreading Langdon out. «Лежать!» (фр.) — громко скомандовал мужчина. — Ложись! И через секунду Лэнгдон оказался на полу, лицом вниз. Агент подскочил и ударом ботинка заставил его раздвинуть ноги и руки. «Mauvaise idée, Monsieur Langdon», he said, pressing the gun hard into Langdon's back. «Скверная идея, Мистер Лэнгдон», — сказал он и вдавил дуло револьвера в спину Лэнгдону [7]; I be crouching down real low an tryin to get all that ammo and the water can and the tri-pod plus all my own shit up to where Charlie Company is, an I’m struggling past a slit trench when this guy down in it pipe up an say to the other, «Look it that big Bozo — he look like the Frankenstein Monster or something». Я сам сгибался под весом патронов, бидона с водой, подставки, гранат и собственных манаток, которые нужно было донести до батальона. Когда я со всеми этими бебехами проползал мимо траншеи, один из сидевших в ней парней сказал другому: — Посмотри на этого громилу — ну вылитый Франкенштейн! [9, с. 41]. Кинесика (наука о жестах и жестовых движениях, о мимике и пантомимике). Интересно, что такие безобидные жесты в России как кукиш или высунутый язык другие народы (туроки, латиноамериканцы, жителей Средиземноморья) считают носящим фаллический смысл оскорблением. Американцы, желая удачи, скрещивают указательный и средний пальцы (keep one's fingers crossed), однако в Парагвае этот жест считается неприличным. Мы полагаем, что такое противоположное понимание смысла не случайно, зачастую сами желаем удачи фразой, смысл которой далек от доброжелательного: Ни пуха, ни пера! — Иди к черту! В литературе любого языка кинетический компонент незаменим при выражении эмоций, приведем пример из английского романа: I raised a shaking hand to give him the finger and then turned my attention to the business at hand: getting nicotine coursing through my veins as quickly as possible. Я показала ему трясущуюся руку с оттопыренным средним пальцем и больше не обращала на него внимания. Меня занимало одно: как в кратчайший срок наполнить свои сосуды никотином [8]. Окулесика (наука о языке глаз и визуальном поведении людей во время общения). Интересно, что в некоторых странах (Латинская Америка, Япония) дети в знак уважения направляют взгляд вниз, в других же (Россия), особенно если этот разговор малоприятный, взрослые наоборот просят их смотреть в глаза. Тексты художественной прозы являются хранилищем эмоционального опыта человечества, где отражены стереотипизированные представления носителей языка о невербальном поведении, так например автор романа «Форрест Гамп» описывает агрессивное состояние одного из персонажей следующем образом: Mister Wilkins’ eyes bugged out and he say, «Argggg!». У мистера Уилкинза просто глаза вылезли из орбит и он сказал что-то вроде: — Аааа-кх-кх! [9, с. 69]. Современная американская писательница Лорен Вайсбергер в знаменитом романе «Дьявол носит Prada» не раз обращается к окулистическим компонентам: «Dear, can you tell me the name of the editor in chief of Runway?» she asked, looking pointedly at mefor the first time since I’d sat down. — Дорогая, вы знаете, как зовут главного редактора «Подиума»? — спросила она, первый раз за все время глядя прямо на меня. She peered at me for a moment, her large brown eyes finally fixated on my now perspiring face. Мгновение она в упор смотрела на меня, ее большие карие глаза изучали мое лицо, которое тотчас покрылось испариной [12]. - «Well, which way'd she go?» he demanded at last. «I don’t know», said George. «I didn’t watch her go». Curley scowled at him, and turning, hurried out the door. — Ну и куда же она пошла? — спросил он наконец. — Почем мне знать, — сказал Джордж. — Я ей вслед не глядел. Кудряш сердито посмотрел, повернулся и быстро пошел к двери [11]. Гаптика (наука о языке касаний и тактильной коммуникации). Тактильное общение занимает особое место в коммуникации, с помощью касаний можно эффективно воздействовать на человека. «Tom, what's happened to you?» I cried, clumsily trying to embrace him and ending up kissing his ear. — Том, что с тобой случилось? — завопила я, предприняв неуклюжую попытку обнять его и в конце концов умудрившись поцеловать его в ухо [8]. A siren hasn't stop yet when Jamison rushed to Forsyte, on the way dropping off his stick and gloves. He ran to the bully, knocked him down and started to hit him furiously with his fists. Forsyte tried to get up. Players and the referee rushed to separate them, but it was impossible to stop Jamison. Сирена еще не смолкла, как Джемисон устремился к Форсайту, по пути отбросив клюшку и скинув перчатки. Он налетел на задиру, сбил с ног и принялся яростно молотить кулаками. Форсайт пытался подняться. Игроки и арбитр кинулись разнимать их, но удержать Джемисона было невозможно [13]. Проксемика (наука о пространстве коммуникации, его структуре и функциях). Известно, что размеры личностного пространства культурно детерминированы: социальная (от 121 до 400 см), личная (от 46 до 120 см) и интимна (от 0 до 45 см). Самую небольшую дистанцию при беседе поддерживают — арабы, японцы, жители Южной Америки, французы, греки, итальянцы, испанцы. Среднюю — англичане, шведы, жители Швейцарии, немцы, австрийцы; Большую — белое население Северной Америки, австралийцы, новозеландцы. Американский писатель Дэн Браун в книге «Код Да Винчи» нарушая интимное пространство персонажа иллюстрирует негативный характер коммуникации с помощью невербалистики: Fache took a menacing step forward, placing his face onlyinches from Sophie's. Фаш с угрожающим видом шагнул вперед и оказался лишь в нескольких дюймах от Софи. Другое эмоциональное состояние — разочарование, также описывается с помощью проксемического компонента: The next morning, Sophie received no birthday present from her grandfather. She hadn't expected one, not after what she had done. But he didn't even wish her happy birthday all day. Наутро подарка от деда она не получила. Впрочем, не очень-то и надеялась из-за своей вчерашней выходки. И за весь день дед близко к ней не подошел, даже не поздравил с днем рождения. Стоит отметить, что для придания образности и краткости авторами часто используются выразительные средства, например: метафоры (so happy she can dust, music give me goose bumps); сравнения (to stack into bus like flapjacks, to have about as much brains as a eggplant, the tongue hanging down like it was a necktie, to flail his arms like hornets); экспрессивные выражения (to be damn hungry, his eyes burning hot on my big stupid ass). В ходе практического исследования нами были найдены и подробно рассмотрены примеры невербального выражения эмоций в современной художественной англоязычной прозе (на материале англоязычной художественной прозы XX—XXI вв., более 200 контекстов). Количественный анализ показал, что авторы чаще всего используют паралингвистические (46 %) и кинетические (24 %) компоненты невербальной семиотики для описания невербального поведения. Окулесика (20 %), гаптика (20 %), проксемика (17 %) применяются значительно реже. При этом используются разнообразные языковые средства, позволяющие передать различные виды невербального поведения в зависимости от характера диалога, взаимоотношений коммуникантов, их социального статуса, возраста и пола и создать яркие убедительные образы персонажей. Таким образом, в комментирующей части диалогических реплик литературных героев представлен весь спектр невербальных средств общения: жест, мимика, контакт глаз; телодвижение, дистанция, что представляет собой отличный материал для изучения коммуникативных реакций общества и способы влияния на эмоциональное состояние коммуниканта. Стоит отметить, что неправильное понимание жестов, свойственных представителям разных культур, часто приводит к недоразумениям, обидам и даже конфликтам. Подводя итоги отметим, что многие проблемы межкультурной коммуникации возникают именно из-за того, что люди следуют своим национально-специфическим нормам поведения, которые определяются особенностями культуры, а также неумением собеседников продемонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами иноязычного общества и конкретными ожиданиями партнера. Кроме того, серьезным барьером в межкультурной невербальной коммуникации становятся стереотипы, возникающие на основе недостаточного опыта общения и в результате стремления делать выводы на базе ограниченной по данному аспекту информации. Осознание причин различий в коммуникативном поведении, в частности невербальном, знание основных черт коммуникативных стилей позволяет не только лучше понять другую культуру, но и самих себя, что способствует взаимопониманию людей в целом. Список литературы: Биркенбил В. 1997. Язык интонации, мимики, жестов. — СПб. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. — № 2(4). — М.: 2002. Колшанский Г.В. Паралингвистика. — М., 1974. С. 3. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. — М., 2004 г. С. 6. Ларина Т.В. 2009. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. — М. Леонтьев А.А. 2003. Основы психолингвистики. 3-е изд. — М. |