Главная страница
Навигация по странице:

  • Рубежный контроль 1 по дисциплине «История»

  • Группа ДОУ-Б-01-3-2020-1 Москва 2021г.

  • рк1 история. РК1 история. Российский государственный социальный университет Рубежный контроль 1 по дисциплине История


    Скачать 54.69 Kb.
    НазваниеРоссийский государственный социальный университет Рубежный контроль 1 по дисциплине История
    Анкоррк1 история
    Дата24.05.2021
    Размер54.69 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРК1 история.docx
    ТипДокументы
    #209237






    Российский государственный социальный университет





    Рубежный контроль 1

    по дисциплине «История»


    ФИО студента

    Лиманова Маргарита Игоревна

    Направление подготовки

    46.03.02 Документоведение и архивоведение

    Группа

    ДОУ-Б-01-3-2020-1


    Москва 2021г.
    Вариант 1

    1. о сьмнꙋн[ье] къ игꙋчькꙋ чьѧ ти е‐

    сть корова да молови емꙋ ожь хочьши

    коровь а едеши по коровꙋ а вьзи три гривьнь

    От Семнуновой жены к Игучку. Тому, чья корова (или: чья у тебя корова), скажи: «Если хочешь корову и едешь за коровой, то вези три гривны».

    2. + ѿ гостѧт къ васильви ѥже ми отьць даѧ‐

    лъ и роди съдаѧли а то за нимь а ннѣ во‐

    дѧ новоую женоу а мънѣ не въдасть ничь‐

    то же избивъ роук поустилъ же мѧ а иноу‐

    ю поѧлъ доеди добрѣ сътворѧ

    От Гостяты к Василю. Что мне дал отец и родичи дали впридачу, то за ним. А теперь, женясь на новой жене, мне он не дает ничего. Ударив по рукам, он меня прогнал, а другую взял в жены. Приезжай, сделай милость.

    Вариант 2

    1. поклонъ ѿ миха[ӏ]л[ѣ]  к осподину своѥму

    тимофию  землѧ готова надобь сѣмѧна

    пришли ꙩсподине цлвкъ  с проста  а м н‐

    е смиѥмъ  ӏмать ржи безъ твоѥго сло‐

    ва

    ‘Поклон от Михайлы господину своему Тимофею. Земля готова, нужны семена. Пришли, господин, человека сразу же, а то мы не смеем брать рожь без твоего слова’.

    2. (покло)но [ѿ] дав[](да и ѿ) еси‐

    ѳа  къ матѳѣю  постои 

    за нашего сироту  мо‐

    лви  дворѧнину  павлу  пе‐

    трову брату дать  грамо‐

    тѣ  не дасть  на него

    ‘Поклон от Давыда и от Есифа к Матфею. Постой за нашего крестьянина — скажи дворянину Павлу, Петрову брату, чтобы грамоту (подразумевается: о закабалении) не давал на него’.

    Вариант 3

    1. да цо бъ ти година ѿт[ъ]править ѻт‐

    ьцу ино бъ добро да только буде кото‐

    рому мъсель до водълѣ ино надо б

    дворѧнине а приставе ино здѣсе фи‐

    листь ѥхать хоце а судъно ѥсть

    у мене а хлѣб[ѣ] сухѣи су и тъ саме ѿп‐

    разновавъ да поѥдь сѣмъ а хлѣбе з‐

    дѣсе в

    ‘… Да чтоб тебе справить годовое поминание по отцу, то было бы хорошо. Да если будет у кого-нибудь намерение [ехать] до Водлы, то надо бы дворянина, а [что касается] пристава, то здесь хочет ехать Филист. А судно у меня есть и хлебы сухие есть, и ты сам, помянув, поезжай сюда. А хлеб здесь

    2. + отъ сꙋдише : къ нажирꙋ : се жѧдъке пославъ : ѧбе‐

    тника дова : и пограбила мѧ : въ братни долгь

    а ѧ [не п]орꙋцене : жѧдкꙋ : а възборони емоу

    оти не п[осл]е на мѧ опас[а] …

    едꙋ в…

    (…)

    ‘От Судиши к Нажиру. Вот Жадко послал двух судебных исполнителей, и они ограбили меня за братний долг. А я не поручитель [за брата] перед Жадком. Запрети же ему, пусть не посылает на меня стражу … Еду (или: поеду) в … (вероятно, в город, т. е. в Новгород)’.

    Вариант 4

    1. дину своѥму много целомъ бью  а с‐

    иротѣ тобѣ осподине и по томъ при‐

    ходѧ  куньницею на годъ 

    ‘… господину своему низко бьют (менее вероятно: бью) челом. А крестьяне тебе, господин, и в дальнейшем будут ежегодно доставлять куницу (подать)’.

    2. поклоно ѿ карпа  к осподину 

    моѥму фоми  бло ѥсми ѡспо‐

    динь  на пустопьржи  рожь ѥсмь

    роздилило  с ольксо[ӏ] ӏ съ гафанко‐

    мо  ньмного ѡсподинь  ржи 

    на твою  цасть  два ѡви‐

    на  цьтвьрти 

    а пѧнтьликь ви‐

    дьль самь

    ‘Поклон от Карпа господину моему Фоме. Я был, господин, на Пустоперже, разделил рожь с Олексой и с Гафанком (Огафанком). Не много, господин, ржи [пришлось] на твою долю — два овина четвертного оброка; а Пянтелик видел сам (т. е. тому свидетель)’.

    Вариант 5

    1. въ имѧ  ѻца  и сна и свѧ[т]-[го д](х)‐

    а се азъ бъ бжи  михаль  ѿхождѧ

    живота  сего  пишю  рукопсани‐

    ѥ при своѥмь  животѣ  что ми ко‐

    бил[ъ]ке и в рублѧ вѣдатис[ѧ бра]‐

    (т)ии моѥи а дѣт[е]мъ  м(о)имъ [н](е) ----

    -о  а г[р]амо(т)

    ‘Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Вот я, раб Божий Михаль, отходя от сей жизни, пишу завещание при своей жизни. Что касается моих (вероятно, = причитающихся мне) кобылок и двух рублей, то производить расчет братьям моим, а детям моим [до них дела нет] …’

    2. прокроутоу пос[ь]ли  [т]вое[ӏ] ж[ь]н[юсѧ]

    оу тьбь сьль гжѧ  волѧ ӏ твоѧ

    ‘… на твоей (т. е., по-видимому, на твоей крестьянке) я женюсь, у тебя сел (т. е. в твоей деревне поселился). Воля Божья и твоя’.

    Вариант 6

    1. поклонъ  ѿ ностасьи къ гну къ моѥи къ бъратьи  оу мене

    бориса в животѣ нѣтъ  какъ се гсдо мною попецалуѥте

    и моими дѣтми

    ‘Поклон от Настасьи господам моим братьям. У меня Бориса [больше] нет в живых. Как, господа, позаботитесь обо мне и о моих детях?

    2. во  имѧ  ꙩца  и сна  и стого  дха  се азъ  (раба  бжьѧ)

    мариѧ  ѿходѧ  сего  свѣта  пишю  рукописа(ниѥ  при)

    своѥмъ  животѣ  приказваю  ꙩстатоко  свои  ------

    своѥму  максиму  зандо  ѥсмъ  пуста  пусти  ѥго  т[](мъ)

    по мнѣ  помѧн[е](ть)

    ‘Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Я, [раба Божья] Мария, отходя от сего света, пишу завещание при своей жизни. Завещаю свое наследство … своему Максиму, потому что я бездетна. Пусть он на это наследство совершит по мне поминки’.

    Вариант 7

    1. грамота : ѡтъ жизномира : къ микоуле :

    коупилъ еси : робоу : плъскове : а нне мѧ :

    въ томъ : ѧла кънѧгни : а нне сѧ дроу‐

    жина : по мѧ пороучила : а нне ка : посъ‐

    ли къ томоу : моужеви : грамотоу : ели

    оу него роба : а се ти хочоу : коне коупи‐

    въ : и кънѧжъ моужъ въсадивъ : та на съ‐

    вод : а т атче еси не възалъ коунъ :

    техъ : а не емли : ничъто же оу него :

    ‘Грамота от Жизномира к Микуле. Ты купил рабыню во Пскове, и вот меня за это схватила (подразумевается: уличая в краже) княгиня. А потом за меня поручилась дружина. Так что пошли-ка к тому мужу грамоту, если рабыня у него. А я вот хочу, коней купив и посадив [на коня] княжеского мужа, [идти] на очные ставки. А ты, если [еще] не взял тех денег, не бери у него ничего’

    2. нье : добро же : мѣни же ми : кълътъкѣ :

    цетри : по полоу гривнѣ : кълътъкъ : зо‐

    лотхъ : а за тобою :вї: коунѣ : робьихъ : вѣ‐

    (вериць : крьни) же : тими : вѣверицами шело‐

    (мъ) … …[е] : оп[ѧ]т- : н[ап]и‐

    ши …

    Перевод (начиная с мъни): ‘… Выменяй же мне четыре колтка — из золотых колтков [ценой] по полугривне. А за тобой 12 кун из денег за рабыню; [купи] же на эти деньги шлем …’

    Вариант 8

    1. ѿ микити к маланіи поиди за мьне ѧзъ тьбе

    хоцю а т мене а на то послоухо игнато

    мо[исиѥвъ а] во жи[во](т)- …

    ‘От Микиты к Анне. Пойди за меня — я тебя хочу, а ты меня; а на то свидетель Игнат Моисеев …’

    2. (г)р[а](мота) ѡ[тъ гю]р[ьг]ѧ к[ъ] о[ть]чеви и къ матери : прода‐

    въше дворъ идите же сѣмо смольньску ли к‐

    евоу ли : дешеве ти хлебе : али не идете

    а присъте ми грамотичу сторови ли есте

    ‘Грамота от Гюргия к отцу и к матери. Продавши двор, идите сюда — в Смоленск или в Киев: дешев [здесь] хлеб. Если же не пойдете, то пришлите мне грамотку, как вы живы-здоровы’.

    Вариант 9

    1. поколоно ѡ гаврили ѡ посени ко з‐

    ати моемоу ко горигори жи коумоу и к‐

    о сестори моеи ко оулити чо би есте п‐

    оихали во городо ко радости м‐

    оеи а нашего солова не ѡста‐

    вили да бого вамо радосте

    ми вашего солова

    вохи не ѡсота‐

    вимо

    ‘Поклон от Гаврилы Постни зятю моему – куму Григорию и сестре моей Улите. Поехали бы вы в город к радости моей, а нашего слова не забыли бы (не оставили бы без внимания). Дай Бог вам радость. Мы все вашего слова не забудем (не забываем)’.

    2. + покланѧние ѿ домажира ко ѧковоу ѧ оу тебе слшоу цето т моловише оце е тобе н[е] годена а попрова‐

    ди ко моне сестроу азъ бле лони наделиле а нне бхо посолале а нне слшю боленоу сестроу оце ю бо

    поемете а присоли соно ко моне со ее знатебою оте побоуде сно у мене а ѧ сѧ имо потешоу и посо‐

    лю ю опѧте во городо пак ли не оуправише того а ѧ тѧ передамо свѧтее богородице ко нее же еси за‐

    ходиле роте

    ‘Поклон от Домажира Якову. Я слышу, что ты говоришь (т. е. мне прочтено твое послание). Если она тебе не угодна, то отошли сестру ко мне. Я в прошлом году [ее] наделил (т. е. выделил ей в надел какое-то имущество), а теперь я бы [ее наделок] послал. А теперь я слышу (= ты мне сообщил), что сестра больна. Если ее Бог приберет, то пришли сына ко мне с ее “знатьбой”, пусть он побудет у меня за сына и я им утешусь, а потом отошлю ее (“знатьбу”) обратно в город. Если же не исполнишь этого, то я тебя предам святой Богородице, перед которой ты приносил роту (клятву)’.

    Вариант 10

    1. + ѿ нѣжеке ко завидꙋ чемоу не восолеши чето ти есемо водала

    ковати  ѧ дала тобѣ а нѣжѧтѣ не дала  али чимо есемо винова‐

    та а восоли отроко  а водале ми еси хамече  а чи за то не дасиа

    восоли ми вѣсть  а не сестра ѧ вамо оже тако дѣлаете не исправи‐

    ть ми ничето же  а во три колотокѣ вокꙋе то ти д золотьникѣ во

    кольцю  тию

    ‘От Нежки к Завиду. Почему ты не присылаешь то, что я тебе дала выковать? Я дала тебе, а не Нежате. Если я что-нибудь должна, то посылай отрока (т. е. судебного исполнителя). Ты дал мне полотнишко; если поэтому не отдаешь [то, что я дала выковать], то извести меня. А я вам не сестра, раз вы так поступаете, не исполняете для меня ничего! Так вкуй же [отданный тебе металл] в три колтка; его четыре золотника в тех двух кольцах’.

    2. [ѧ] ор(т)[ь]мие гривьна дан‐

    … … коун оу мьнь корозьно шиль есмь

    со[б]ь н-н[ь]к… … оу микить аж[ь] избоудоу -о--ь

    то восолю попрѣдьно и осиню а нне ми нь пакости

    Из 1-й строки ясно лишь упоминание имени Ортемья и гривны (возможно, было сказано: ‘Ортемье гривна дана’). Второй отрывок (вместе с одной из достаточно вероятных конъектур): ‘[такой-то (или: ты) заказал за эти] деньги у меня плащ. Я шил [его] себе (?) …’ (необходимость поставить точку перед ‘я шил’ определяется тем, что иначе была бы необъяснимой позиция энклитики есмь). Эта (или, может быть, следующая) фраза заканчивалась словами ‘у Микиты’. Заключительная часть письма: ‘Если избавлюсь … (или: Если останутся …), то пришлю заранее (другой вариант: то пошлю за пряжей) и выкрашу в синий цвет, а сейчас мне не пакости’.

    Вариант 11

    1. ѿ бориса  ко ностасии  како  п‐

    риде  сѧ  грамота  тако  приш‐

    ли ми  цоловѣкъ  на жерепцѣ

    зане ми  здѣсе  дѣлъ  много  да

    пришли  сороцицю  сороцицѣ за‐

    бле 

    ‘От Бориса к Настасье. Как придет эта грамота, пришли мне человека на жеребце, потому что у меня здесь дел много. Да пришли рубашку — рубашку забыл’.

    2. …[ къ]

    жени своѥи ульни по‐

    идь симь какъ сто

    ‘[Наказ от] …я к жене своей Ульяне. Пойди сюда немедленно’.

    Вариант 12

    1. покланѧние ѿ ефрѣма къ братоу моемоу исоухиѣ

    не распрашавъ розгнѣвасѧ мене игоумене не поу‐

    стиле а ѧ прашалъсѧ нъ посълалъ съ

    асафъмь къ посадьникоу медоу дѣлѧ а при‐

    шьла есвѣ оли звонили а чемоу сѧ гнѣваеши

    а ѧ вьсьгда оу тебе а соромъ ми оже ми лихо

    мълвлѧше и покланѧю ти сѧ братьче мои

    то си хотѧ мълви т еси мои а ѧ твои

    ‘Поклон от Ефрема брату моему Исухии. Ты разгневался, не расспросив: меня игумен не пустил. А я отпрашивался, но он послал [меня] с Асафом к посаднику за медом. А пришли мы (двое), когда [уже] звонили. Зачем же ты гневаешься? Ведь я всегда у тебя (при тебе). А зазорно мне, что ты злое мне говорил. И [всё же] кланяюсь тебе, братец мой, хоть ты и такое говори. Ты мой, а я твой’

    2. покланѧние ѿ игоумение къ офросение присли привитъкоу

    и повои ци ти многи повои а присли и до  ети повои а ѧ ноу‐

    гене пецалоусѧ цереницами постригати въ борозе то‐

    моу даи поптаи есте ли мафеї оу манастри

    ‘Поклон от игуменьи к Офросении. Пришли привитку и повоев (или: повой). Если у тебя повоев много, то пришли их штук до пяти. А я сильно озабочена черницами: скоро постригать. Поэтому давай-ка разузнай, в монастыре ли Мафей (Матфей)’.

    Вариант 13

    1. поконо ѿ маскима ко поп‐

    у даи ключи ѳоми а т‐

     поши григорию ѡне‐

    ѳимова что б(у)[д](е на)‐

    доби ---ат--------‐

    е ѳома

    ‘Поклон от Максима попу. Дай ключи Фоме. А ты (Фома) пошли Григория Онфимова. Если что будет надобно, … (может быть: из товара [из припасов], то доставит) Фома’.

    2. [ст]а ѧече а е[си](ѳ)[у] …

    ------ [б]орови[ц]ки в короби пшеници в короби

    -----оши колачицкии во жи и во пшеници а с ве‐

    ----еи пшеници а в[о]скои рожи и во жи-------‐

    скини дружини а ко м…

    мо [д]а[л]е ли есиѳе рубеле у…

    -------- емли вереше …

    Предположительный перевод: ‘… триста (или: четыреста) яиц. А Есифу … (общий смысл: ‘должны давать’) боровицкие две коробьи пшеницы, две коробьи [ржи (?)] …, колачицкие [несут повинность] по ржи и по пшенице, причем из [такой-то] пшеницы, а по войсковой (т. е. идущей в войсковой провиант) ржи и по ячменю — …скиной дружине. А ко [мне весть пришли о] том, дал ли Есиф рубль …’ После разрыва: ‘… бери зерно …’

    Вариант 14

    1. ѿ радъка къ отьцьви покланѧние товарьць есьмо посълаль

    смольньскоу а поутилоу ти оубили а хотѧть н ѧти въ о‐

    моу съ вѧцьшькою а мълъвѧ заплатите четри съта гривьнъ

    или а зовите омоу сѣмо пак ли да въсадимо в въ погрьбо

    и покланѧние ѿ вѧцьшькѣ къ лазорьви послаль есмь конь

    юковоуцько а самь есмь доспѣль

    ‘От Радка поклон отцу. Товарец я послал в Смоленск. А Путилу-то убили. А нас с Вячешкой хотят арестовать за Фому — говорят: «Заплатите четыреста гривен или же зовите сюда Фому. Если же нет, то всадим вас в погреб (темницу)».

    И поклон от Вячешки Лазорю. Я послал коня вьючного, а сам готов (приготовился)’.

    2. Внутренняя сторона



    ухо к тобѣ с васил[ь]ѥмъ со желутковмъ и т ухо поло‐

    жи на судѣ а на мене се шли на томъ цто еси конь позн‐

    алъ у нѣмцина и ухо ѥси за мене дале и нѣмцине с себе

    поводъ сложиле а вег[лесе на в]игуѧ и т г[риго]--‐



    Внешняя сторона



    на передъ рублѧ на перед[ъ] на мене се не на[дѣ]и

    ‘… свидетельское показание (“ухо”), [обращенное] к тебе с Василием Желудковым, то ты дай показания на суде. А на меня ссылайся в том, что ты опознал коня у немца и дал за меня свидетельское показание, а немец от себя обвинение отвел, а обвинил Вигуя (?). Так что ты, Григорий (или: ты Григорию) …’ На обороте: ‘… [не давай (?)] заранее рубля, заранее на меня не надейся’.

    Вариант 15

    1. ѿ къснѧтина къ жьданѫ запла[ти]

    стьпаньцю к[ъ] ро[жеств]ѫ н[е] з[апла]‐

    тиши а на отроке [о] д[ъ]во[е] то[го]

    бѫди

    От Коснятина к Ждану. Заплати Степанцу к Рождеству. Не заплатишь — [потеря] на отроке (т. е. при взыскании долга через отрока) раза в два больше, пожалуй, будет’. Можно также отнести слова ‘к Рождеству’ не к ‘заплати’, а к последующему ‘не заплатишь’; смысл от этого почти не меняется.

    2. + покланѧние  ѿ лѧ{хѧ}ха  къ ѳлареви  исправи‐

    лъ ли еси  десѧть гривенъ : на русилѣ  съ микулою

    посли семо  или еси не исправилъ  а исправи

    и кланѧюсѧ  а дьцьскии приима.

    Поклон от Ляха Фларю. Если ты получил с Русилы (или: Русила) десять гривен, с Микулой пошли [их] сюда. Если же не получил, то получи, прошу тебя, причем взявши детского’.

    Вариант 16

    1. такъ сѧ розго‐

    ри сртце твоѥ и те‐

    ло (т)[в]оѥ и дшѧ твоѧ

    до мене и до тела до мо‐

    ѥго и до виду до моѥго

    так пусть разгорится сердце твое и тело твое и душа твоя [страстью] ко мне и к телу моему и к лицу моему’. Текст носит характер любовного заговора. Утраченная начальная часть, вероятно, была симметричной: ‘Как разгорелось сердце мое и тело мое …’ (и т. д.).

    2. Начальная часть

    -------------- (к)[ъ] тобѣ тришьдъ а въ сю недѣлю цьтъ до мьнь зъла имееши оже

    е[с]и къ мънѣ н[ь при]ходилъ а ѧзъ тѧ есмѣла ак братъ собѣ ци оуже ти есмь задѣла сълюци а то‐

    бѣ вѣдѣ ѧко есть не годьнъ аже б ти годьнъ то [из] оцью б сѧ втьрьго притькль

    Конечная часть

    … [н]нѣ к[ъ]дь инодь въспиши жь ми про …

    [тьбь] хаблю ци ти боудоу задѣла своимъ бьзоумьемь аже ми сѧ поцьньши насмихати а соу‐

    дить бъ [и] моѧ хоудость

    ‘[Я посылала (?)] к тебе трижды. Что за зло ты против меня имеешь, что в эту неделю (или: в это воскресенье) ты ко мне не приходил? А я к тебе относилась как к брату! Неужели я тебя задела тем, что посылала [к тебе]? А тебе, я вижу, не любо. Если бы тебе было любо, то ты бы вырвался из-под [людских] глаз и примчался …’ После большого разрыва: ‘… теперь где-нибудь в другом месте. Отпиши же мне про …’ После разрыва в 6–8 слов сохранился конец этой (или, может быть, следующей) фразы: … [тьбь] хаблю. Здесь возможны лишь вольные предположения, например, (николи же сь) [тьбь] хаблю ‘никогда тебя не оставлю (не отвергну)’ или (хочеши ли дати сь) [тьбь] хаблю ‘хочешь ли, чтобы я тебя оставила’ и т. п. Заключительная фраза: ‘Буде даже я тебя по своему неразумию задела, если ты начнешь надо мною насмехаться, то судит [тебя] Бог и моя худость (= я)’.

    Вариант 17

    1. Внешняя сторона

    цто бло в пудоги празда ту празку сѣргиѣ взѧле изо

    оѧтѣ закрою с проста  ѧ бле о русалеѧхо в пудогѣ а цто про сѧмо‐

    зерци хедле есемо не платѧце а платѧце в томо цто про межи рѧ‐

    ду нѣту а нне сѧмезерци в городѣ говорѣ с нѣми саме а ѧс ти

    осподине буду а ѧ борзо буду а нине есеме к тобѣ рибоко послале

    Внутренняя сторона

    а во шуѣ ни лидиѣ ни ловоу

    ‘Сколько было в Пудоге празги, ту празгу взял Сергий — просто ранней семгой (букв.: ранней семги) из Ояти. А я был в Пудоге на русальной неделе. А что касается сямозерцев, то я ходил [к ним], так как они [в настоящий момент] не платят, а [вообще] платят (= обязаны платить) потому, что нет договора о границах [угодий]. А теперь сямозерцы в городе (т. е. в Новгороде), говори с ними сам. Я же, господин, буду, я скоро буду. Я тут тебе рыбки (букв.: рыбок) послал. А в Шуе ни людей (?), ни лова’.

    2. (ѿ г)ригориӏ ко дмитроу м( зд)[о]ровѣ а т ходи не боисѧ миро взѧлѣ на

    (с)[т]арои межѣ юриѧ кнѧзѧ (а ме)[н]ѧ послалѣ корѣлѣ на каѧно море а

    (не п)омѣшаӏ не испакости каѧнецамо ни соби присловиѧ возми а‐

    ---и пои[ма]ло дани лонескиӏ возми ӏ моӏ а уцюѥши а не поӏду к но‐

    -- ӏ т тогодъ иди а дома здорово а на менѧ вѣстѣӏ пере‐

    цинѧ ц[т]о аже возможеши пособлѧӏ мнѣ цимо

    ‘От Григория к Дмитру. [У нас всё в порядке (?)]. А ты ходи (т. е. совершай свои обходы), не бойся — заключили мир по старой границе князя Юрия. [А меня (?)] послали к карелам на Каяно море. А ты смотри не помешай, не напакости каянцам и себе не заполучи худой славы. Если ты уже собрал прошлогоднюю дань, собери и за меня. А узнаешь, [что] я не пойду [к Носу (или: к Ное)], тогда ты иди. А дома всё в порядке. А ко мне кое-что из вестей переправляй. Если сможешь, помогай мне чем-нибудь’.

    Вариант 18

    1. цълобитиѥ  ѡсподину посаднику новгороцкому  ѡнедрию  ивановицю ѿ твъѥгъ клюцника ѿ ва‐

    вул и  ѿ твоихъ хрестиѧно которѥ хрестиѧни  с лова пришли за тебѧ захарка  да нестерке жи‐

    ли за ѡлексеѥ  за щукою  ноне ѡсподине ѡлексии не хоце намъ рж дати како сѧ ѡсподине нами

    своими хрестиѧн попецѧлишсе надеѥмсѧ ѡсподине  на бога  и на тебѧ на своѥго ѡсподна

    Челобитье господину посаднику новгородскому Ондрею Ивановичу от твоего ключника Вавулы и от твоих крестьян, каковые крестьяне, Захарка да Нестерко, с Илова пришли жить за тобой (т. е. перешли к тебе), [а прежде] жили за Олексеем Щукой. Теперь, господин, Олексей не хочет нам давать ржи. Как ты, господин, о нас, своих крестьянах, позаботишься? Надеемся, господин, на Бога и на тебя, своего господина’.

    2. поклонъ ѿ сменка ѿ корѣлина пришле гне

    т кобѣ на село на птарево цимъ ѥго жалуѥ‐

    шь и т ѡспдне  прикажи всѧкоѥ слово а ꙗзъ то‐

    бѣ своѥму гну цоломъ бѣю

    ‘Поклон от Семенка-карела (или: от Семенка Корелина). Он пришел (т. е. перешел жить), господин, к тебе на Пытарево село. [Коли] чем его пожалуешь, то ты, господин, дай [на этот счет] все распоряжения. А я тебе, своему господину, бью челом’.

    Вариант 19

    1. бѣють  челомъ  корила  погоскаѧ  кюлоласкаѧ

    и кюрӏѥскаѧ  господину новугороду  приѡбижени

    ѥсмь  с нимечкоӏ  половинѣ  ѡцтина  наша  и дидѣна

    [ѿ](им)ана оу вмолчовъ господъ  а имали  крецетеѧ 

    ------ лопь  ӏ вьрьжи  пограбилѣ  а сами  ѥсмь 

    ‘Бьют челом карелы Кюлолакшского и Кюрьяжского (Кирьяжского) погостов господину Новгороду. Нам нанесен ущерб [людьми] из немецкой (т. е. шведской) половины [Карелии]. Отцовское наше и дедовское захвачено вымолецкими господами. А захватили кречетиные [ловища], пограбили землю лопарей и верши (или: и рыболовные участки). А мы сами …’ Но возможна и другая интерпретация, при которой слово лопь ‘лопари’, ‘земля лопарей’ понимается как подлежащее: сами лопари ограбили рыболовные участки (ср. сообщение грамоты № 249 о том, что в грабежах участвовал Новзе-лопарь).

    2. оу питина  сна  оу ӏгалѣ  и оу микитѣ  третиѥго  л[ѣ](та) ------

    на дӏ рублѣ  микулинь  члвкь  стен[ь]  на-------------

    коневхъ  водахъ  оу жѧбиѧ носа  оуби(лѣ оу) насъ  --------‐

    вуѥва  сна  и кавкагалу  а оузѧлѣ  товара  на ӏ [рубле]въ

    киреѥвь  сно  и новзѣ  лопинь  лонѣ  оу гювиѥва  сна  оу того жь 

    жѧбѣѧ носа  приѥхавшѣ  севилакшанѣ и члвкъ  взѧлѣ 

    товара  на е рублевъ  ӏ лотку  на тх жь  коневхъ вода‐

    хъ  оу мундуѧ  оу вармина  сна  взѧлѣ ӏ лендомъ  рбъ 

    (- со)[роков](ъ взѧ)[л]ѣ

    ‘У Игалы, Питина сына, и у Микиты в позапрошлом году [взяли товара] на 14 рублей. Микулин человек Стень — на Коневых Водах у Жабьего Носа убили у нас [такого-то], …вуева сына, и Кавкагалу, а товара взяли на 10 рублей. Киреев сын и Новзе-лопарь, севилакшане, в прошлом году, приехавши ввосьмером, у того же Жабьего Носа у Гювиева сына взяли товара на 5 рублей и лодку. На тех же Коневых Водах у Мундуя, Вармина сына, [они же] взяли 10 лендом рыбы …’

    (Примечание: Обе грамоты скорее всего часть одного общего документа)

    Вариант 20

    ѿ сав покланѧнее къ братьи и дрꙋжине оста‐

    вили мѧ бли людье да остать дани испра‐

    вити бло имъ досени а по первомꙋ пꙋти

    послати и отъбти проче  и заславъ заха‐

    рьѧ въ в[ѣ]ре ꙋроклъ не даите савѣ ни одино‐

    го песцѧ хотѧ на нихъ емати самъ въ томь

    а въ [т]омь ми сѧ не исправилъ въ борзѣ ни

    къ вамъ ни [т]ꙋ ти блъ а въ томь есмь осталъ

    по томь пришли смерди ѿ аньдрѣѧ мꙋжь при‐

    ѧли и дане ѿѧли людье  и осьмь всѧгла

    что о тꙋдоре порозꙋмѣите братье емꙋ да‐

    че что въ с[е] (-)емꙋ състане тѧгота тамъ

    и съ дрꙋжиною егъ 

    Внутренняя сторона

    а се[л]ечѧномъ свомъ къ[н]ѧз[ь] самъ отъ [в]олокꙋ [и]

    отъ [м]ъс(т)ѣ ꙋчѧстокѣ водале а[ч]е ли ти брат[ь]е

    вин л[ю]дье на мѧ не ищꙋ[ть] а до[вѣд]ок[а] бꙋд[е]

    то же ннеца радъ бхъ послале [грам]о[тꙋ]

    От Саввы поклон братьям и дружине. Покинули меня люди; а надлежало им остаток дани собрать до осени, по первопутку послать и отбыть прочь. А Захарья, прислав [человека, через него] клятвенно заявил: «Не давайте Савве ни единого песца с них собрать. [Я] сам за это отвечаю (или: [Он] сам за это взялся, т. е. он самозванец)». А со мною по этому поводу сразу вслед за тем не рассчитался и не побывал ни у вас, ни здесь. Поэтому я остался. Потом пришли смерды, от Андрея мужа приняли, и [его] люди отняли дань. А восемь [человек], что под началом Тудора, вырвались (или: вышли из повиновения). Отнеситесь же с пониманием, братья, к нему, если там из-за этого приключится тягота ему и дружине его’. Далее на обороте: ‘А сельчанам своим князь сам от Волока и от Мсты (т. е. примыкающие к ним [?]) участки дал. Если же, братья, вины люди на мне не ищут и будет дознание, то я сейчас с радостью послал бы грамоту’.

    Примечание: «Андрей» упоминаемый в письме, скорее всего князь Андрей Боголюбский.

    Вариант 21

    1. поклоно анѣ  микфора з дорофѣѥва

    жеребеѧ что ѥси дала пожню в бко‐

    щинѣ то шюѥга ӏмаѥть : другую ꙩси‐

    поко землици мало а пожни ӏмають

    ничимь пособити нѣ ꙩ че и сѣдит[и]

    а нне даӏ ми то мѣсто бковщи[н]у

    ‘Поклон Анне от Микифора с Дорофеева участка. Пожню, что ты [мне] дала в Быковщине, Шуйга отнимает, а другую [отнимает] Осипок. Землицы мало, а пожни отнимают. Нечем [горю] пособить, не из-за чего и сидеть [на этом участке]. Так что дай мне это место Быковщину’.

    2. ѣ гривьнѣ  а гриди полъ третье

    (гривь)н[ѣ] оклада же добрѣ же створѧ нни в ошевъ пра‐

    ви же лоньскоую гривьноу  къде ти недоем[л]е безьдѣ‐

    де тъ вѣдаеши

    … [таким-то жалованья столько-то] гривен. А гридям (княжеским дружинникам) две с половиной гривны жалованья же. И, пожалуйста, в Ошев отправь прошлогоднюю гривну. А [если] где недобирает Бездед, то [этим] ведаешь ты (т. е. за это отвечаешь ты)’.

    Список литературы

    1. Рыбаков Б.А. «Киевская Русь и русские княжества XII—XIII вв.»

    2. Огородникова О.А. Брак и семья в средневековой Руси

    3. История России с древнейших времен до начала XVII века. Под редакцией академика РАН Милова Л.В.

    4. Воздействие княжеской власти на общинные институты и процессуальные действия в сфере разрешения конфликтов в домонгольской Руси (XI -начало XIII в. )

    5. Тихомиров М.Н. Древнерусские города.

    6. НОВГОРОДИКА - 2018. Повседневная жизнь новгородцев: история и современность. Материалы VI Международной научной конференции. В 2-х томах. Ответственный редактор Т.В. Шмелева. Т. 1 и 2

    7. Мининкова Л. В. Дружинник домонгольской Руси: общественный статус и эволюция // Известия вузов.

    8. Пушкарева Н. Л. Женщины Древней Руси. М., 1989

    9. Лобова А. А. Грани повседневности средневековой женщины // Вестник БГУ. 2009. №6.

    10. Греков Б.Д. – Крестьяне на Руси с древнейших времен до XVII века


    написать администратору сайта