Главная страница

ВКР МАстер и Маргарита. Английский.. ВКР Мастер и маргарита-ИЗ1. С древнейших времён человека интересовали языки, их строение, взаимное влияние друг на друга


Скачать 26.05 Kb.
НазваниеС древнейших времён человека интересовали языки, их строение, взаимное влияние друг на друга
АнкорВКР МАстер и Маргарита. Английский
Дата02.11.2021
Размер26.05 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаВКР Мастер и маргарита-ИЗ1.docx
ТипРассказ
#261674

С древнейших времён человека интересовали языки, их строение, взаимное влияние друг на друга.

Нидля кого не секрет, что на нашей планете существует много языков, и они различаются между собой, несмотря на принадлежность тех или иных языков к общей языковой группе и к одной языковой семье. Ведь ещё в Библии рассказывается о когда-то существовавшем едином языке, который впоследствии был разделён на множество других.

А что говорить о языках, принадлежащих к разным семьям! Любой естественный язык функционирует в мультикультурном мире и для народа-носителя этого языка служит ключом к любой из окружающих его культур, однако вербализация этих культур, то есть словесное освоение окружающего его культурного континуума (пространства), исторически проходит неравномерно. Иными словами, любой язык в различной степени ориентирован на окружающие его культуры, в различной степени адаптирован к их особенностям.

В современной науке «переводоведение» есть большой пласт знаний о том, как лучше, созвучнее, идентичнее, перевести то или иное слово. Однако остается еще много нерешенных проблем. Одна из этих проблем - перевод национально-окрашенной лексики, то есть «культуронимов» или, другими словами, «реалий». Чтобы понимать, в чем заключается сложность перевода культуронимов, важно четко осознать сущность и содержание этого лингвистического явления.

Современное развитие науки привело нас к тому, что мы можем дать достаточно адекватный приемлемый перевод текста с языка одной культуры на язык культуры другой.

Несмотря на то, что существует различное видение мира в разных культурах народов.

В 80-90 годы прошлого века, в следствии улучшения взаимосвязи различных культур и языков, возникло и укрепилось такое понятие как лингвокультурология. Это направление науки изначально называлось лингострановедение. Но после работ, Ю. С. Степанова, В. А. Масловой, В. М. Шаклеина, H. Landar, D. Hymes, а также фразеологической школы под руководством В. Н. Телия появился такой термин, как,

«лингвокультурология».

Труды В. И. Жельвиса, И. Ю. Марковиной, Г. В. Быковой, Ю. А. Сорокина, И. А. Стернина помогли сопоставить и описать способы элиминирования и типологию лакун. При чем, теория лакун была разработана нашими соотечественниками в рамках теории этнопсихолингвистики.

А так же, весомый вклад в исследование теории межкультурной коммуникации, ее разработке способствовали А. Вежбицкая, Ю. А. Сорокин, В. И. Жельвис, Г. А. Антипов. Они занимались изучением механизмов и процессов межкультурного общения. А так же работы П. Н. Донца, M. Clyne, Л. Ю. Новиковой, С. Л. Мишлановой, И. В. Приваловой, Д. Б. Гудкова, С. Г. Тер-Минасовой, О. А. Леонтович помогли теории стать научной дисциплиной.

Так же присутствует глубокая разработка теории межкультурного общения в работах В. В. Кабачки. Он раскрывает способы образования и генезис внешнекультурой лексики, этику общения, стилизацию текста.

С точки зрения В.В. Кабачки, культура имеет два вида, она может быть внешней и внутренней. Внешняя культура — это культура народов, не владеющих языком данного народа, а внутренняя — это культура народа, носителя языка.

Вследствие истории каждого народа, язык носителя нужен для общения и развития внутренней культуры, но из-за взаимоотношений различных культур, язык используется и для обозначения и для описания других, иноязычных культур.

По В. В. Кабакчи, «конкретную сферу использования языка, когда язык обращен в область внешней культуры» нужно называть языком межкультурного общения (ЯМО). Исходя из этой теории вся лексика языка делится, по культурной ориентации, на культурно-специфическую и нейтральную. Где в первую, из названных групп входят слова, используемые для обозначения элементов всех культур народов мира и на всех существующих языках.

И вторая группа, это слова, имеющие нейтральное отношение к культурной ориентации текста. Это, например, знаменательные, не обозначающие элементы культуры, служебные части речи. Это части речи, используемые при описании любой и каждой из культур.

Первая группа, культурно-специфическая группа, по-другому называется культуронимами. Она состоит из двух элементов существующих ныне культур народов мира и на всех языках.

Культуронимы делятся на 3 основных типа, так как различные языки неодинаково осваивают те или другие участки культурного семантического континуума. Различают такие типы как: полионимы, идионимы и ксенонимы. Согласно трудам В. В. Кабакчи, первый тип культуронимов, полионимы, представляют собой обозначения элементов окружающего мира, они существуют в большинстве культур народов мира, но, не смотря на то, что они охватывают собой общность культуры мировой, имеют свою культурную специфику.

Рассмотрим второй тип, это идионимы, которые являются обозначениями элементов отдельно взятой культуры на языке данной культуры.

Например, в русском языке идионимами являются такие слова, как «водка», «Дума».

Третий вид культуронимов — ксенонимы. Ксенонимы представляют собой обозначения элементов внешней культуры на языке культуры внутренней. Например: «tsar», «bliny». Третий вид культуронимов встречается во всех существующих языках.

Теперь рассмотрим понятия языковых реалий в современном языкознания изучив труды работы таких ученых, как С. Влахов и С. Флорин. Ведь это они ввели в широкое употребление сам термин реалия.

У всех народов есть свое видение окружающего мира, которое специфично. Политическая, социальная и культурная жизнь отдельно взятого народа отличается от жизненного уклада других народов и многие аспекты жизни одной нации неизвестны представителям других наций. Вот эту специфику представлений о жизни, всевозможные традиции, предметы и явления, связанные с традициями называют национально-культурными реалиями.

И, следовательно, слова, отображающие национально-культурные реалии называют языковыми реалиями. Они сложны для понимания представителями других народов.

Сегодня народы не живут обособленно, и мы наблюдаем такие процессы, как культурная унификация, глобализация. Данные процессы межкультурного взаимодействия привели к проблеме сохранения в межъязыковом посредничестве национально-культурных реалий.

С начала 1950-х годов о реалиях заговорили в свете проблем перевода слов, отражающих национально-культурные реалии.

Тогда термин реалия, как «носитель колорита, конкретных, зримых элементов национального своеобразия» получил распространение.

Неуклонное внимание ученых-исследователей приобрели такие предметы изучения, как языковые единицы с явной национально-культурной семантикой. Языковые единицы определяются как знак реалии.

Изучив диссертации и научные статьи периода 50-х, С. Влахов и С. Флорин прочно ввели данный термин «реалия», а так же синонимичные номинации термина: «экзотическая лексика», «безэквивалентная лексика», и множество терминов-гипонимов («алиенизм», «бытовое слово», «локализм») и гиперонимов («варваризм», «этнолексемы», «экзотизм», «этнокультурная лексика»). С тех пор термин «реалия» это лексическая единица, а вовсе не объект, обозначающий реалию. Лексические единицы, передающие специфику и особенности одной нации и отличающие ее от других, например, фольклор, социальный строй, государственное устройство, быт, культура, исторические эпохи попали под понятие «реалия».

Так же под понятие попали виды народной одежды и обуви, номинации национальной кухни, устное народное творчество, народные танцы, а кроме того, этим понятием стали обозначается словосочетания и слова, присущие только для определенной страны, политические учреждения, общественные и торговые заведения, общественные явления.

В этот перечень попали географические пункты, имена исторических личностей, ученых, композиторов, писателей, популярных спортсменов, произведения литературы и искусства, персонажи художественных произведений, явления природы, присущие только данной местности, и много других фактов, которые не поддаются классификации.

Однако в литературе обычно встречаются другие термины для обозначения реалий. Такие как, «экзотическая лексика», «энтолексемы», «пробелы», «страноведческая лексика» и так далее. И только ученые-исследователи используют термин «реалия».

Так что же такое реалия? Само слово изначально происходит от латинского «rcalis» - «вещественный», «действительный», это «предмет», «вещь», материально существующая, часто связанная с понятием «жизнь» по смыслу.

Следовательно, реалия это термин, он символизирует какой-либо предмет, вещь, которая существует сейчас, либо существовала. Она не имеет каких-либо индивидуальных лексических значений, но иногда встречаются и конкретные наименования определенных особенностей в разных народах.

Рассмотрим словарное определение слова реалия.

Реалия — это понятие, предмет, явление, которое присуще культуре, быту, укладу, истории того или иного народа, не встречается у других народов других стран, то есть это слово, словосочетание, которое обозначает понятие, явление, предмет. (Например, примерами таких словосочетаний являются: пословица, поговорка, фразеологизм)

К реалиям также относят просторечия, жаргонизмы, диалектизмы, т.е. реалии, могут не соответствовать нормам литературного языка, иметь сходство с именами собственными.

Рассмотрим реалию в более узком значении данного термина. Реалия — это часть отдельно взятого языка, народных особенностей, культуры и она не поддаётся переводу. Это могут быть слова, крылатые выражения, смысл которых будет ясен только носителям определенного языка.

А также к реалиям можно отнести определенные слова, которые будут понятны только небольшому кругу людей.

Следовательно, в пределах ареала, где используется один язык, могут быть сформированы различные реалии.

Совокупность культуронимов земной цивилизации — это огромный лексический слой, включающий в себя наименования элементов всех существующих культур народов мира на всех существующих языках этих народов (В.В. Кабакчи 1998). Рассмотрев подробно основные понятия, используемые в разных лингвистических дисциплинах для обозначения национально-маркированных слов, мы, в итоге, имеем четкое представление о главном термине «культуроним» и его роли в языке первичной культуры и языке перевода.


написать администратору сайта