Главная страница
Навигация по странице:

  • Список литературы

  • курсовая.лингвистика. Курсовая работа 3 курс (Лебедев Д.Д.)(4) (копия). СанктПетербургский университет технологий управления и экономики Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра педагогики, психологии и переводоведения Синтаксический параллелизм как стилистический прием в англоязычной литературе


    Скачать 75.16 Kb.
    НазваниеСанктПетербургский университет технологий управления и экономики Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра педагогики, психологии и переводоведения Синтаксический параллелизм как стилистический прием в англоязычной литературе
    Анкоркурсовая.лингвистика
    Дата05.12.2019
    Размер75.16 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКурсовая работа 3 курс (Лебедев Д.Д.)(4) (копия).docx
    ТипРеферат
    #98828
    страница2 из 2
    1   2
    Глава II. Примеры использования синтаксического параллелизма в англоязычной литературе

    В этой главе приведены конкретные примеры синтаксического параллелизма, взятые из произведений англоязычной литературы, а также сделана попытка проанализировать, какую функцию выполняют параллельные конструкции. В данной главе приведены лишь некоторые примеры. Для того чтобы сделать выводы, насколько часто используются разные виды синтаксического параллелизма в литературе, потребовалось проанализировать гораздо большее количество цитат. Все использованные для этого анализа цитаты даны в Приложении. В качестве материала взяты три произведения английской художественной литературы:

    - «Alice's adventures in Wonderland» (Levis Caroll);

    - «The happy prince and other tales» (Oscar Wilde);

    - «A Christmas Carol» (Charles Dickens).

    «Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do» - частичный параллелизм служит для выражения монотонности, однообразия и показывает, что Алиса устала от того, что ей было скучно сидеть и ничего не делать.

    «When she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it» - неполный параллелизм + анафора. Параллельные конструкции отражают последовательность действий.

    «if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door» - Полный параллелизм + анафора + антитеза, используется для противопоставления разных вариантов выбора и возможных последствий того или иного действия.

    «Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is - oh dear!» - В первых двух частях предложения - полный параллелизм + анафора. Отклонение от полного параллелизма в третьей части (восклицание «oh dear!» вместо соответствующего числа) придают высказыванию эмоциональную окраску и говорит о том, что подобные упражнения в арифметике слишком сложны для девочки.

    «London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome - no, that's all wrong...» - полный параллелизм в первых двух частях высказывания обогащен подхватом (Paris). Аналогично предыдущему случаю, в третьей части предложения также нарушается полный параллелизм.

    «the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before» - неполный параллелизм + анафора. Описывая ситуацию с помощью параллельных конструкций, автор подчеркивает ее безысходность.

    «and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occured to her, that she might as well look and see what was on top of it» - неполный параллелизм + эпифора, подчеркивает осмотр предмета со всех возможных сторон.

    «One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.» - полный параллелизм + антитеза, противопоставление различных вариантов выбора.

    Параллелизмы не всегда ограничиваются соседними предложениями. В приведенном ниже примере схожая конструкция встречается через несколько абзацев, этот прием позволяет подвести итог, акцентировать внимание на выводе. Этот пример очень интересен еще тем, что здесь встречаются параллелизмы на разных уровнях, т.е. как в отстоящих друг от друга предложениях, так и внутри предложений:

    «'Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered, ... and vinegar that makes them sour, and camomile that makes them bitter - and-and barley-sugar and such things that makes children sweet-tempered'». Через несколько абзацев: «and the moral of it is - "Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!" ... and the moral of that is - "Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves." ... And the moral of that is - "Birds of a feather flock together." ... And the moral of that is - "The more there is of mine, the less there is of yours."» - неполный параллелизм + анафора.

    Еще пример полного параллелизма на двух уровнях (в разных предложениях и внутри предложений):

    «You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!»

    «'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!'»

    «'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'»

    «'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead that Dormouse! ... Suppress him! Pinch him!'» - полный параллелизм + эпифора (Dormouse, him). По построению фразы, казалось бы, здесь должно быть нарастание, но по значению глаголов – suppress (подавить сопротивление) не может быть сильнее, чем behead (обезглавить). Возможно, этим подчеркивается бестолковость и нелепость приказаний королевы.

    «'How wonderful the stars are, ' he said to her, 'and how wonderful is the power of love! '» - хиазм + анафора. Используя хиазм, автор усиливает значение последней фразы, привлекает к ней особое внимание.

    «What a dreadful storm it was! The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand.» - полный параллелизм. Параллельные конструкции, объясняющие значение первого предложения (Какой ужасный шторм был!) и выполняют функцию усиления.

    «Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Scrooge signed it… Old Marley was dead as a door-nail.» – хиазм (неполный параллелизм + инверсия) + нарастание. В этом фрагменте нарастание осуществляется и лексическими, и синтаксическими средствами. В первом предложении только утверждается, что Марлей умер. Дальше идет нарастание лексическими средствами – словом «whatever». Далее степень нарастания растет, так как здесь перечисляются все, кто подписал свидетельство о смерти. Чтобы еще больше убедить читателей, что Марлей умер, а это очень важно по сюжету, в качестве главного аргумента приводятся слова «Scrooge signed it». К этой фразе привлекается особое внимание, так как здесь используется замена пассивной конструкции предыдущего предложения (The register of his burial was signed by…) на активную. Это придает имени Скруджа особую значимость, степень нарастания усиливается хиазмом. Вершиной нарастания служит сравнение «Old Marley was dead as a door-nail».

    «Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks 'My dear Scrooge, how are you? When will you come to see me? ' No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o'clock, no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of Scrooge.» - неполный параллелизм + нарастание. Здесь нужно отметить, что критерии степени нарастания довольно субъективны, это отражает индивидуальное мироощущение автора рассказа.

    «What right have you to be merry? What reason have you to be merry? You're poor enough.» - полный параллелизм + анафора + эпифора. Использование совместно анафоры и эпифоры часто обеспечивают полный параллелизм. В данном случае два первых предложения отличаются только одним словом – right (право) в первом предложении и reason (причина) во втором. Такое полное повторение усиливает значение сказанного – герой произведения не имеет ни права, ни причины быть веселым. Далее следует обоснование этих выводов (ты ведь достаточно беден).

    «I want nothing from you; I ask nothing of you» - полный параллелизм + анафора + эпифора. Повторение служит для усиления.

    «Nobody under the bed; nobody in the closet; nobody in his dressing-gown, which was hanging up in a suspicious attitude against the wall.» - неполный параллелизм + анафора. Параллелизм с анафорическим повторением слова «nobody» подчеркивает, что в комнате, действительно, никого не было, и хотя халат висел подозрительным образом, в нем (или под ним) тоже никого не было.

    «Quite satisfied, he closed his door, and locked himself in; double-locked himself in, which was not his custom.» - частичный параллелизм + нарастание + эпифора. В этом случае параллелизм с нарастанием (locked – double-locked) подчеркивает тревогу, внутреннее напряжение героя произведения, которое еще более усиливается замечанием, что закрываться таким образом не было привычно для него.

    «But why do spirits walk the earth, and why do they come to me?» - неполный параллелизм + анафора. Изумление и негодование героя, выраженное этой фразой, усиливается переходом от общего (почему приведения ходят по земле?) к частному (почему они приходят ко мне?).

    «being now a thing withonearm, now withoneleg, now withtwentylegs, now a pair of legs without a head, now a head without a body» - в этом предложении имеются два варианта частичного параллелизма, что подчеркивает многообразие воплощений существа.

    «Not a latent echo in the house, not a squeak and scuffle from the mice behind the panelling, not a drip from the half-thawed water-spout in the dull yard behind, not a sigh among the leafless boughs of one despondent poplar, not the idle swinging of an empty store-house door, no, not a clicking in the fire, but fell upon the heart of Scrooge with a softening influence, and gave a freer passage to his tears.» - неполный параллелизм + анафора. Многократное повторение служит для усиления, показывает глубину чувств.

    «Leave me. Take me back. Haunt me no longer.» - неполный параллелизм + нарастание, показывает степень внутреннего напряжения, отчаяния героя.

    «It was not alone that the scales descending on the counter made a merry sound, or that the twine and roller parted company so briskly, or that the canisters were rattled up and down like juggling tricks, or even that the blended scents of tea and coffee were so grateful to the nose, or even that the raisins were so plentiful and rare, the almonds so extremely white, the sticks of cinnamon so long and straight, the other spices so delicious, the candied fruits so caked and spotted with molten sugar as to make the coldest lookers-on feel faint and subsequently bilious.» - неполный параллелизм служит для усиления, подчеркивает изобилие.
    Заключение


    В художественной литературе широко используются стилистические приемы, основанные на формальных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических конструкций или предложений. Одним из богатейших источников речевой выразительности является синтаксический параллелизм. Этот стилистический прием характерен как для поэзии, так и для прозы, но следует отметить, что для поэзии основной функцией является функция образования ритма, тогда как в прозе на первое место выходит

    функция усиления, эмотивной экспрессивности. С помощью параллельных конструкций автор привлекает внимание читателя к какой-либо мысли или передает различные эмоции, чувства героев произведения. Это может быть восхищение, радость, грусть, тревога, страх или печаль.

    В данной работе было проведено исследование использования синтаксического параллелизма в англоязычной художественной литературе. Для анализа были взяты три произведения:


    1. «Alice's adventures in Wonderland» (Levis Caroll);

    2. «The happy prince and other tales» (Oscar Wilde);

    3. «A Christmas Carol» (Charles Dickens).


    Исследование показало многообразие форм параллельных конструкций. Чаще всего встречается неполный параллелизм (45% случаев), реже всего – полный (25%). В 59% случаев синтаксический параллелизм обогащен другими стилистическими приемами. Среди них с наибольшей частотой используется анафора, с наименьшей – хиазм:
    - анафора – 56%;

    - эпифора – 18%;

    - нарастание – 11%;

    - антитеза – 11%;

    - хиазм – 4%.
    Результаты исследования наглядно демонстрируют приведенные ниже диаграммы.




    Список литературы



    1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд // М.: Флинта. 2012

    2. Буланова М. С. Синтаксические стилистические средства как способ выражения эмотивности URL: http://web.snauka.ru/

    3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин // М: Издательство литературы на иностранных языках. 1958

    4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-е 5-е / И.Р. Гальперин // М: КомКнига. 2007

    5. Карпухина Т. П. Взаимодействие морфемного повтора и синтаксического параллелизма в англоязычной художественной прозе / Т.П. Карпухина // Вестник ВГУ. 2013. -N 2

    6. Кузнец М.Д., Скребенев Ю.М. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребенев // Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР. 1960

    7. Клочкова Т. И. Cинтаксический параллелизм как один из способов организации URL: http://www.rusnauka.com/

    8. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко // Киев: Вища школа. 1984

    9. Шаковский В.И. Стилистика английского языка / В.И. Шаковский // М.: Книжный дом «Либроком». 2013

    10. Caroll L. Alice's adventures in Wonderland / L.Caroll // https://Royallib.com

    11. Dickens Ch. A Christmas Carol // Ch. Dickens // https://Bookland.com

    12. Wilde O. The happy prince and other tales / O. Wilde // https://Bookland.com
    1   2


    написать администратору сайта