Главная страница
Навигация по странице:

  • Синтаксический параллелизм как стилистический прием в англоязычной литературе.

  • Глава I . Синтаксический параллелизм. Классификация параллельных конструкций. 1.1 Понятие синтаксического параллелизма

  • 1.2 Виды параллельных конструкций

  • 1) Полный параллелизм

  • 3) Частичный параллелизм

  • 1.3 Сочетание параллелизма с другими стилистическими приемами 1.3.1 Хиазм (обратный параллелизм)

  • 1.3.2 Параллелизм с антитезой

  • 1.3.3 Параллелизм с нарастанием

  • 1.3.4 Параллелизм с анафорой

  • 1.3.5 Параллелизм с эпифорой

  • 1.4 Функции и значение параллелизма в англоязычной художественной литературе

  • курсовая.лингвистика. Курсовая работа 3 курс (Лебедев Д.Д.)(4) (копия). СанктПетербургский университет технологий управления и экономики Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра педагогики, психологии и переводоведения Синтаксический параллелизм как стилистический прием в англоязычной литературе


    Скачать 75.16 Kb.
    НазваниеСанктПетербургский университет технологий управления и экономики Институт гуманитарных и социальных наук Кафедра педагогики, психологии и переводоведения Синтаксический параллелизм как стилистический прием в англоязычной литературе
    Анкоркурсовая.лингвистика
    Дата05.12.2019
    Размер75.16 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКурсовая работа 3 курс (Лебедев Д.Д.)(4) (копия).docx
    ТипРеферат
    #98828
    страница1 из 2
      1   2

    Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики

    Институт гуманитарных и социальных наук

    Кафедра педагогики, психологии и переводоведения
    Синтаксический параллелизм как стилистический прием
    в англоязычной литературе.

    Стилистика


    Выполнил: студент III курса Д.Д. Лебедев

    Проверил: кандидат филологических наук, доцент А.Ю. Аристов

    Санкт-Петербург

    2019

    Содержание

    Введение……………………………………………………………….…. 2

    Глава I. Синтаксический параллелизм. Классификация
    параллельных конструкций…………………………………….……….. 3

    1.1 Понятие синтаксического параллелизма…………………………… 3

    1.2 Виды параллельных конструкций………...………………………… 4

    1.3 Сочетание параллелизма с другими стилистическими приемами……………………………..………………………………. 6

    1.3.1 Хиазм (обратный параллелизм)…………………………………… 6

    1.3.2. Параллелизм с антитезой………………………………………….. 8

    1.3.3 Параллелизм с нарастанием ……..……………………………….. 9

    1.3.4 Параллелизм с анафорой…………………………………………. 10

    1.3.5 Параллелизм с эпифорой…………………………………………. 11

    1.4 Функции и значение параллелизма в англоязычной
    художественной литературе..........…………..…………………….. 13

    Глава II. Примеры использования синтаксического
    параллелизма в англоязычной литературе..……..…………. 14

    Заключение………………………………………………….………….. 19

    Список литературы…...………………………………………………... 21

    Приложение……………………………………………………………. 22

    Введение

    Данная работа посвящена исследованию синтаксического параллелизма в англоязычной литературе. Актуальность темы связана с тем, что параллелизм как стилистический прием имеет большие потенциальные возможности для передачи в литературном произведении заложенных автором чувств и эмоций.

    В английском языке существуют самые разнообразные приемы, позволяющие усилить степень воздействия текста на читателя. Как писал Гальперин, «Многие тексты, и в особенности тексты художественные - повести, рассказы, романы, пьесы, фольклорные произведения, оказывают воздействие на чувства читателя и возбуждают реакцию эстетического порядка». Гальперин ссылается на статью В. Асмуса «Чтение как труд», в которой автор «делает упор на программирование, т.е. на заранее предопределенное стремление автора произведения не только сообщить свое понимание явлений и фактов объективной действительности, но и оказать давление на читателя, навязать ему свое понимание этих явлений и фактов». [4]. Эмотивность речи, т.е. свойство языка выражать эмоции и чувства человека, может быть выражена не только на уровне слов, но и на уровне грамматических структур, то есть синтаксической организации речи [2].

    Параллелизм является одним из таких мощных приемов, которые оказывают эмотивное воздействие на читателя. «Отсюда - необходимость более тщательного исследования материальных средств сообщения, таящих в себе, как известно, огромные потенциальные возможности семантических приращений» [4].
    Целью данной работы является изучение явления параллелизма в англоязычной литературе. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

    1) дать определение понятия параллелизма;

    2) определить основные виды параллелизма;

    3) определить функции и значение параллелизма в художественной литературе;

    4) рассмотреть примеры использования параллелизма на материале англоязычной литературы. В качестве материала использованы произведения Льюиса Кэрролла («Alice’s adventures in Wonderland»), Оскара Уайльда («The happy prince and other tales») и Чарльза Диккенса («A Christmas Carol»).

    Глава I. Синтаксический параллелизм. Классификация параллельных конструкций.

    1.1 Понятие синтаксического параллелизма
    В отличие от семантического параллелизма, который предполагает повторение какой-либо идеи или мысли разными словами, понятие синтаксического параллелизма связано со структурой предложения. Между отдельными предложениями, также как и между частями одного предложения, может существовать некоторое взаимовлияние на уровне их структуры. Это может быть структурная схожесть предложений или отдельных фрагментов одного предложения. Такое явление называется синтаксическим параллелизмом. Название parallelism произошло от греческого слова parallelos, что означает «идущий рядом». Более полное определение дается согласно [5]: Синтаксический параллелизм – это стилистический прием, основанный на повторении в однотипных синтаксических позициях однотипных синтаксических единиц с разным или сходным лексическим наполнением, допускающим такой повтор слов (знаменательных и служебных), который не разрушает параллелизм абсолютным лексическим тождеством.

    Пример: The cock is crowing,
    The stream is flowing… (Wordsworth)

    В этом примере в двух строках стихотворения повторяется одна и та же синтаксическая модель. Нужно отметить, что в лексическом отношении они не совпадают. Однако довольно часто синтаксический параллелизм сопровождается также лексической тождественностью одного или нескольких членов каждого предложения. В этом случае можно говорить о лексико-синтаксическом параллелизме:

    There were …, real silver spoons to stir the tea with, and real china cups to drink it out of ... (Dickens).

    Параллельные конструкции встречаются как в рамках одного предложения, так и в разных предложениях при условии, что эти предложения расположены в тексте достаточно близко друг от друга, чтобы параллелизм можно было заметить. Параллелизм используется в разных стилях речи и всегда мотивирован чувствами автора, отражает его индивидуальное отношение к описываемой ситуации [9].

    Синтаксический параллелизм часто взаимодействует с морфемным повтором. Морфемный повтор предполагает повтор в параллельных конструкциях префикса, суффикса, флексий или корня [5]:

    He would be free, finally, from himself. With Mavis he would be carefree (T. Caldwell).

    No matter if my work is unusual, no matter if it is unfit (J. London).

    В первом из приведенных выше примеров повторяется корневая морфема (free), а во втором - префикс (un-).

    В следующем предложении обе части параллельной конструкции имеют общую суффиксальную морфему, которая представлена в двух разных вариантах -ence/-ance:

    It's about what gets rubbed off between the persistence of the one and the resistance of the other (G. Swift).

    Синтаксический параллелизм – это одно из самых выразительных средств синтаксиса текстов художественной литературы. Для него характерна многофункциональность и многообразность. В следующих разделах сделана попытка дать классификацию видов параллелизма.

    1.2 Виды параллельных конструкций
    В зависимости от степени структурной идентичности предложений или их фрагментов, параллелизм бывает полный, неполный и частичный [8].
    1) Полный параллелизм

    Параллелизм считается полным, если структуры предложений или фраз полностью совпадают. Например:

    The seeds ye sow – another reaps,

    The robes ye weave – another wears,

    The arms ye forge – another bears.

    (P. B. Shelley.)

    I told him you were sick,

    I told him you were asleep...

    (W. Shakespeare)

    В приведенных примерах строки стихотворений построены однотипно, они имеют одинаковый порядок слов и одинаковую оформлены грамматически. Полный параллелизм часто сопровождается повторением отдельных слов, что отражают эти примеры.

    Для полного параллелизма в основном характерны структуры, состоящие из небольшого количества слов. Но встречаются и более сложные предложения, например:

    It is true that in exact proportion as he became manageable by Kit he became utterly ungovernable by anybody else. (Ch. Dickens).

    Частью параллельной конструкции может быть все предложение целиком, причем как простое предложение, так и сложное:

    It is a pathetic thing. It is a tragic thing. (T. Caldwell).

    He didn't seem to think that was very funny. And neither did I. But he didn't seem to think it was especially unfunny, either. (R.P. Warren).

    В приведенных примерах степень совпадения конструкций, и в синтаксическом плане, и в лексическом, очень высока. Однако, такая высокая степень тождественности встречается не часто. Чаще всего параллелизм охватывает только часть предложения.
    2) Неполный параллелизм

    Параллелизм называется неполным в том случае, если один или несколько компонентов в одном из параллельных рядов отсутствуют:

    If we are Frenchmen we adore our mother; If Englishmen we love dogs and virtue (J. Jerom).

    В этом примере во втором предложении конструкция "we are" отсутствует. В современном английском языке такое явление достаточно широко распространено.
    3) Частичный параллелизм

    Частичный параллелизм предполагает повторение двух или нескольких следующих друг за другом синтаксических единиц в пределах одного предложения:

    The wind blew faster. It dragged now at his coat, it blew its space about him, it echoed silently a lonely spaciousness. (W. Sansom).

    Одной из простейших форм параллелизма можно считать состоящие из двух членов конструкции, в которых повторяется какое-либо служебное слово, например, предлог или частица [5]:

    The O'Haras were a clannish tribe, clinging to one another in prosperity as well as in adversity (M. Mitchell).

    They know what you are, a small-time, small-town fraud, with no ambition, no imagination (T. Caldwell)

    В приведенных выше примерах служебные слова (in, no), которые, хотя и не являются самостоятельными частями речи, но имеют важное значение, это и подчеркивается повторением. Параллелизм привлекает особое внимание к выделенным таким образом словам.
    В художественной прозе и поэзии параллелизм часто сочетается с другими стилистическими приемами, можно сказать, что он служит техническим средством для их образования. Это также можно положить в основу классификации видов параллелизма. С этой точки зрения параллельные конструкции делятся на следующие группы:
    - хиазм (обратный параллелизм или параллелизм в сочетании с инверсией);

    - параллелизм в сочетании с антитезой;

    - параллелизм в сочетании с нарастанием;

    - параллелизм в сочетании с анафорой;

    - параллелизм в сочетании с эпифорой.
    Все перечисленные стилистические приемы находятся в постоянном взаимодействии, дополняя друг друга, они тесно переплетаются между собой. [3]. Рассмотрим их более подробно.

    1.3 Сочетание параллелизма с другими стилистическими приемами
    1.3.1 Хиазм (обратный параллелизм)
    К стилистическим приемам, которые построены на повторении синтаксической структуры предложения, можно также отнести и обратный параллелизм - хиазм (chiasmus, от греч. chiasmos - расположение крест-накрест, Reversed Parallel Construction). Этот прием основан на том, что одно предложение или его фрагмент имеет прямой порядок слов (например, подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство), а в другом предложении (или фрагменте) – порядок слов обратный (обстоятельство, дополнение, сказуемое, подлежащее):

    "Down dropt the breeze, the sails dropt down." (Coleridge.)

    Первая часть предложения имеет обратный порядок слов, т.е. подлежащее стоит после сказуемого. Такое явление называется "инверсия". Хиазм можно иначе назвать сочетанием параллелизма и инверсии. В вышеприведенном примере имеется также и лексический повтор: слово down образует кольцевой повтор. Однако, хиазм не обязательно сочетается с лексическим повтором. Например:

    As high as we have mounted in delight
    In our dejection do we sink as low.

    (Wordsworth.)

    Представляют интерес последние строки VIII сонета Шекспира, где обычный параллелизм сочетается с хиазмом:

    So long as men can breathe or eyes can see
    So long lives this and this gives life to thee.

    В строке lives this and this gives на границе двух построенных на хиазме конструкций использованы одинаковые слова this ... this. Такой прием называется подхватом [1]. Подхват подчеркивает связь между двумя идеями, усиливает экспрессивность.

    Хиазм может быть реализован не только сменой порядка слов с прямого на обратный, но и переходом от активной конструкции к пассивной (или наоборот) [3]. Так, в следующем примере автор меняет пассивную конструкцию в первом предложении на активную во втором:

    The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it... (Ch. Dickens)

    В вышеприведенных примерах хиазм строится на бессоюзном сочинении. При союзном сочинении в качестве средства связи употребляется союз "and":

    His light grey gloves were still on his hands, and on his lips his smile sardonic, but were the feelings in his heart?

    Здесь все построено на хиазме: light grey gloves в первом предложении и smile sardonic – во втором; were ... on his hands и on his lips (was) his smile sardonic. Эллипсис, т.е. упущение вспомогательного глагола was, здесь не нарушает обратного параллелизма.

    В хиазме происходит неожиданная смена структуры, что помогает акцентировать внимание на второй части высказывания. Этот прием обычно используется либо в пределах одного предложения, либо в двух следующих друг за другом предложениях. В больших фрагментах текста его сложно заметить.

    Важно отметить, что хиазм – это синтаксическое стилистическое средство, а не лексическое, т.е. оно построено на различной организации структуры высказывания, а не просто на перестановке слов. Поэтому в эпиграмме Байрона: «In the days of old men made the manners; Manners now make the men», нет инверсии. Здесь меняются роли подлежащего и дополнения, но в обеих частях параллельной конструкции порядок слов прямой (подлежащее, сказуемое, дополнение). Также и в поговорке «When the going gets tough, the tough get going», не смотря на перестановку слов, обе части предложения имеют прямой порядок слов и активный залог, поэтому здесь может идти речь о прямом параллелизме, а не о хиазме.

    Подобно обычной параллельной конструкции, хиазм способствует ритмической организации речи. Этот прием, как правило, используется в литературном английском языке. Но и в разговорной речи также можно встретить его упрощенный вариант, например: «She was a beautiful woman, was Mary».
    1.3.2 Параллелизм с антитезой
    Антитеза (греч. «противопоставление») – стилистическая фигура, основанная на противопоставлении противоположных понятий или образов. Антитеза используется для усиления выразительности. С этой целью то или иное явление сопоставляется с другим, логически ему противоположным.

    При этом сопоставление подчеркивает не общие черты предметов и явлений, а их противоположные черты. Например: They speak like saints and act like devils.

    Интересен мадригал, приписываемый Шекспиру, который весь построен на противопоставлениях:

    Grabbed age and youth cannot live together:

    Youth is full of pleasure, age is full of care;

    Youth like summer morn, age like winter weather;

    Youth like summer brave, age like winter bare.

    Youth is full of sport, age's breath is short;

    Youth is nimble, age is lame;

    Youth is hot and bold, age is weak and cold;

    Youth is wild, and age is tame

    Age, I do abhore thee, youth I do adore thee;

    Oh! My Love, my Love is young.

    (W. Shakespeare. A Madrigal.)

    Факты и явления могут противопоставляться по всем признакам, как главным, так и второстепенным. Например, в приведенном выше мадригале противопоставление старости и молодости проводится по всем характерным признакам того и другого понятия. Но иногда антитеза строится на противопоставлении не самих понятий, а их отдельных признаков. В приведенном выше примере глаголы to speak, to act не являются антонимичными. Здесь противопоставляются понятия saints и devils, поэтому при рассмотрении высказывания в целом, эти глаголы также начинают восприниматься как антонимичные понятия. В высказывании The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win, стилистический эффект получается не непосредственно на противопоставлении понятий world и chains, а на противопоставлении признаков, на основе которых образованы соответствующие метонимии: world – all, everything и chains – slavery. Эти метонимии противопоставляются на столкновении антонимов to lose и to win.

    Параллелизм в сочетании с антитезой часто используются в поговорках, где эти приемы создают эффект назидательности и поучения:

    «Better a small fish than an empty dish»;

    «March comes in like a lion and goes out like a lamb»;

    «Illnesses come on horseback, but go away on foot».

    Антитеза может быть реализована как в пределах одного предложения, так и в составе крупных отрезков высказывания. Внутри одного предложения антитеза обычно создает полную смысловую законченность высказывания – сентенцию. Обычно антитеза строится на параллелизме синтаксических конструкций. При тождественности синтаксических структур особенно сильно проявляется сопоставление по антонимичным признакам. Возможно также построение антитезы на хиазме:

    О! the more angel she,

    And you the blacker devil

    (W. Shakespeare. Othello.)

    1.3.3 Параллелизм с нарастанием

    Сущность приема нарастания состоит в том, что каждое последующее высказывание сильнее, значительнее, больше, чем предыдущее [3]. Сила и значимость высказывания может рассматриваться в разных планах – в эмоциональном, количественном и т.д. Нарастание используется в целях

    Внутри абзаца (реже внутри одного предложения) в целях эмоционально-художественного воздействия на читателя. Этот прием чаще распространяется на весь абзац или несколько предложений, но встречается и в пределах одного предложения. Простейшим примером нарастания является следующее предложение:

    Your son is very ill – seriously ill – desperately ill.

    В этом предложении нарастание осуществляется лексическими средствами, использованием наречий very, seriously, desperately, расположенных одно за другим по возрастанию силы их значений. Еще один пример нарастания:

    The orator drew a grim picture of the Republican Party, vague in its ideas, unsettled in its policy and torn by internal strife.

    Может возникнуть сомнение, действительно ли в этом предложении имеется нарастание. На первый взгляд, кажется, что отдельные части этого предложения не являются различными по силе, значимости эмоции, напряженности или другим качествам, которые могли бы обеспечить нарастание. Спорным является утверждение, что выражение unsettled in its policy сильнее, чем vague in its ideas, или что высказывание torn by internal strife сильнее, чем две предыдущие части предложения. Но само расположение частей иногда подсказывает большую важность каждого последующего элемента. Это особенно четко реализуется в случае наличия перечисления.

    В зависимости от того, какие признаки сравниваются, нарастание может быть логическим, эмоциональным и количественным. Логическое нарастание предполагает, что каждое последующее предложение (или его часть) важнее предыдущего (или его части) с точки зрения содержания заключенных в словах понятий. Так, в примере "Threaten him, imprison him, torture him, kill him; you will not induce him to betray his country" понятно, что каждая последующая часть сильнее предыдущей по содержанию понятия: imprison сильнее, чем threaten; torture сильнее, чем imprison; и, наконец, kill сильнее всех предыдущих.

    Эмоциональное нарастание обычно реализуется синонимами. Пример эмоционального нарастания дан выше (см. пример... very ill).

    Примером количественного нарастания может служить следующее предложение:

    Little by little, bit by bit, and day by day, and year by year the baron got the worst of some disputed question. (Dickens.)

    В этом предложении в качестве компонентов нарастания выступают фразеологические единицы, каждая из которых, в связи с их расположением, выступает как более значительная в составе нарастания, чем предыдущая.

    Нарастание чаще всего строится на параллелизме синтаксических конструкций. Именно однотипность конструкций больше всего доводит до сознания читателя принцип нарастания излагаемых фактов по степени их важности.

    1.3.4 Параллелизм с анафорой
    Анафора (anaphora, от греч. anaphora - вынесение наверх) – это стилистический прием, который заключается в повторении начального элемента (одного или нескольких) в следующих друг за другом предложениях, стихотворных строках или целых строфах стихотворения или периодов прозаического текста, состоящих из нескольких предложений. Анафора относится к средствам т.н. поэтического синтаксиса.

    There is a pleasure in the pathless woods,

    There is a rapture on the lonely shore,

    There is society, where none intrudes,

    By the deep Sea, and music and its roar.

    (G. Byron)

    Farewell to the mountains high covered with snow!

    Farewell to the straths and green valleys below!

    Farewell to the forests and wild-hanging woods!

    Farewell to the torrents and loud-pouring floods!

    (Burns)

    Во втором примере наряду с анафорическим повторением Farewell to the имеется также параллелизм синтаксического строения каждой строки. Анафора используется для того, чтобы закрепить в памяти читателя настойчиво подчеркиваемый повторением элемент. Анафора также придает повествованию своеобразный ритм, что, наряду с повторением одинакового элемента, приближает звучание прозаического отрывка к звучанию поэтической речи [7]. В стихотворении анафора усиливает звуковую гармонию речи.

    Анафора в сочетании с параллелизмом часто используется в поговорках:

    «Know the breed, know the dog»;

    «Easy come, easy go».
    Анафора широко используется в художественной литературе и является одним из важных источников речевой выразительности. Анафорический повтор не всегда сопровождается параллелизмом синтаксических структур:

    You are no longer the slow, plodding puny thing of clay, creeping tortuously upon the ground; you are a part of Nature! (J. Jerom)

    В том случае, когда параллелизм усиливается анафорическим повтором, повествование, получая определенный ритм, приближается к поэтической речи.

    1.3.5 Параллелизм с эпифорой
    Эпифора (epiphora) ­– это стилистический прием, заключающийся в повторении конечного элемента в двух или нескольких следующих друг за другом предложениях или фрагментах текста. Как и анафора, эпифора относится преимущественно к стилистическим приемам поэтического синтаксиса и используется для ритмической организации речи:

    The men that worked for England

    They have their graves at home;

    And bees and birds of England

    About the cross can roam.

    But they that fought for England,

    Following a falling star,

    Alas, alas, for England

    They have their graves afar.

    And they that rule in England

    In stately conclave met,

    Alas, alas, for England

    They have no graves as yet.

    (G. Chesterton, "Elegy On a Country Churchyard")
    Эпифора также выразительна и в прозе:

    The death of a hero! What mockery, what bloody cant! What sickening bloody waste of it, the damnable stupid waste and torture of it! (R. Aldington).

    Не смотря на то, что эпифора более характерна для поэзии, в прозаическом тексте она также создает определенный ритм. Благодаря лексической тождественности конечных элементов, они выделяются интонационно:

    Major Thrope was mortally wounded; Pemberton was killed; Sergeant Perkins was killed; the stretcher-bearers were killed. (R. Aldington).

    Эпифорический повтор используется и в публицистическом стиле. Сочетание эпифоры с параллелизмом синтаксических структур придает речи впечатление торжественности:

    The essence of that new definition and that movement is this: this nation and this world are the working people. The real solutions to our problems are solutions that serve the working people. (Daily World).

    Эпифора в еще большей степени, чем анафора, способствует ритмической организации речи благодаря интонационному усилению и звуковому тождеству концовок. Но стилистическая функция эпифоры не сводится только к этому. Эпифора подчеркивает логическую связь или эмоциональное тождество смежных отрезков речи.

    Возможно сочетание эпифоры с анафорой. Такой прием получил название «обрамление». Часто обрамление сопровождается параллелизмом:

    If he wishes to float into fairyland, he reads a book;

    If he wishes to dash into the thick of battle, he reads a book;

    If he wishes to soar into heaven, he reads a book.

    (Chesterton)

    Все перечисленные стилистические приемы находятся в постоянном взаимодействии, дополняют друг друга и тесно переплетаются [3]. Приведенный ниже пример иллюстрирует комплексное применение нескольких стилистических приемов в составе одного высказывания:

    They visited house after house ... Sometimes they were too large and sometimes they were too small; sometimes they were too far from the center of things and sometimes they were too close; sometimes they were too expensive and sometimes they wanted too many repairs; sometimes they were too stuffy and sometimes they were too airy; sometimes they were too dark and sometimes they were too bleak. (S. Maugham)

    Известно, что экспрессивная речь имеет тенденцию к использованию эффекта «сложения» экспрессивных средств. Конечный эффект высказывания в анализируемом примере является результатом сочетания целого ряда стилистических приемов: параллелизма, повтора, анафоры, антитезы. Параллельная связь в следующих друг за другом предложениях подчеркивается анафорическим повтором наречия sometimes. Антонимическое наполнение параллельных структур, усиленное повтором наречия too, создает яркое противопоставление.

    1.4 Функции и значение параллелизма в англоязычной художественной литературе
    В стилях художественной речи параллелизм синтаксических конструкций несет художественно-эмоциональную нагрузку. Он создает, как и всякий повтор, ритмическую организацию высказывания и благодаря своему однообразию служит фоном для выделения нужного отрезка высказывания или слова. Используя данный прием, автор может выразить разнообразные эмоциональные оттенки, например, придать речи грусть, тревогу, предвкушение счастья и т.д.

    Как отмечал Гальперин, в процессе своего развития письменная речь выработала ряд приемов синтаксического оформления предложений, «которые являются своего рода заменителями живых интонационных средств семантизации. Такими являются прежде всего инверсии, параллельные конструкции, хиазм и др.» [3].

    При переводе с английского языка на русский необходимо сохранять симметрию построения предложения:

    Better a little fire to warm us, than a great one to burn us (Ch. Dickens "Great Expectations") - Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.

    В русском языке, также как и в английском, художественной речи свойственен такой изобразительный прием как синтаксический параллелизм. Это не удивительно, корни этого приема происходят из древних источников мировой литературы: античной риторики, древнееврейского стихосложения, предназначенного для христианского богослужения, из средневекового германского стиха и из финского эпоса «Калевала». Параллели как художественный прием стали использоваться впервые в античных текстах. Особенно часто можно встретить такие параллельные конструкции в фольклорных произведениях, поскольку в те времена, люди часто отождествляли свои действия с событиями, происходящими в природе, и стремились отобразить это в своих произведениях.

    В языке очень важны различные конструкции, которые обогащают речь, делают ее более выразительной, эмоциональной. Без них художественные произведения больше бы походили на канцелярскую речь и сухие научные статьи. Параллелизмы – это одна из форм, которая делает тексты более яркими, акцентирует внимание, проводит параллели и доносит до читателя мысли и чувства автора. Этот прием можно успешно применять как в литературе, так и для большей выразительности устного языка.

    В литературе параллельные конструкции используются для выражения авторской оценки, для подчеркивания сходства или отличия объектов, для усиления важности какой-то мысли, для привлечения внимания читателя к тому или иному высказыванию.

    Формы параллелизма в произведениях могут быть выражены как словами и словосочетаниями, так и целыми предложениями. Особенно важен этот прием в поэзии, ведь благодаря ему можно не только усилить эмоциональную окраску поэмы или отрывка, но и сделать произведение более ритмичным.

      1   2


    написать администратору сайта