Главная страница

Интертекстуальность в кино. Тезисы_ Саркисян А. Саркисян А. А., магистрант интертекстуальность в кино, чужой текст


Скачать 19.75 Kb.
НазваниеСаркисян А. А., магистрант интертекстуальность в кино, чужой текст
АнкорИнтертекстуальность в кино
Дата23.03.2021
Размер19.75 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаТезисы_ Саркисян А.docx
ТипДокументы
#187507

Саркисян А.А., магистрант

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В КИНО, «ЧУЖОЙ ТЕКСТ»

Ключевые слова: интертекст, кинематограф, цитирование, аллюзия, «чужой» текст

На сегодняшний день в средствах массовой информации можно наблюдать тенденцию к сведению количества аллюзий к классическим и современным произведениям к минимуму. Теперь все чаще можно встретить отсылки к простым и повседневным вещам, расшифровать которые сможет каждый. И одной из тех форм искусства, которая требует в своей аудитории хотя бы одного читателя, которому под силу увидеть цитацию в массивах текста, является кинематограф.

А. В. Фатеев в статье «Визуальное цитирование на фоне литературоведческой теории интертекстуальности» пишет, что «искусствоведы называют текстом произведение любого вида искусства (живописи, музыки, кино, театра, современных арт-практик и так далее)…, а современные медиаисследователи – любой результат медиадеятельности (радиотекст, телевизионный текст, интернет-публикация, обложка журнала и др.)»[Фатеев 2012:58]. То есть любой текст в эпоху постмодернизма можно воспринимать как отдельное произведение, которое может содержать в себе такое явление, как интертекст.

Фрагмент художественного текста в тексте кинокартины – прием, который используют многие сценаристы. Это способ диалога со зрителем. Об этом явлении писал в работе «Инновация и повторение. Между эстетикой модерна и постмодерна» Умберто Эко. «Феномен "интертекстуального диалога" развивался в свое время в экспериментальном искусстве и предполагал "образцового читателя", в культурном отношении весьма изощренного. Тот факт, что подобные приемы позже получили широкое распространение в сфере масс медиа, свидетельствует о том, что медиа предполагают и рассчитывают на владение информацией, ранее уже переданной другими медиа» [Эко 1996:63]. «Образцовый читатель» – явление редкое, встречающееся чаще всего будучи зрителем поэтического или интеллектуального кинематографа.

И, говоря о культурных референциях на художественные произведения в кинематографе, нужно сказать, что именно здесь потребуются компетенции такого читателя. Ведь, закладывая в данном тексте хотя бы фрагмент другого текста, сценарист создает как бы второй слой восприятия картины. Его задача – вызвать ряд ассоциаций, сюжетных линий или отрывков текста.

М. М. Бахтин в работе «Эстетика словесного творчества» дал определение тексту, наполненному цитациями: «Текст как своеобразная монада, отражающая в себе все тексты (в пределе) данной смысловой сферы. Взаимосвязь всех смыслов (поскольку они реализуются в высказываниях). Диалогические отношения между текстами и внутри текста. Их особый (нелингвистический) характер» [Бахтин 1979:299].

Ю. М. Лотман определял природу текста так: «текст в своей синхронности может опираться разными своими частями на память различной временной глубины, делает его неоднородно зашифрованным … Получается единый, но многоголосый текст» [Лотман, 1992:143]. Это высказывание еще раз доказывает многослойность текстовых связей и степени проникновения их друг в друга.

Выделяя особый «нелингвистический» характер в связах между текстами литературы и кино, Бахтин заострил внимание на неопределенности того смыслового поля, которое может быть заложено в тексте.

Дополняя мысль Бахтина о неоднородности и сложности этого феномена, можно привести в пример следующую цитату: «…Это встреча двух текстов – готового и создаваемого, реагирующего текста, следовательно, встреча двух субъектов, двух авторов.

Текст – не вещь, а потому второе сознание, сознание воспринимающего, никак нельзя элиминировать или нейтрализовать» [Там же].

Данное высказывание еще раз подтверждает, что уже достаточно давно исследователи были озадачены вопросом, как же все-таки «разложить» текст с элементами «чужого» текста, сохранив черты индивидуальности каждого из авторов. Следовательно, в тексте кино рождается новый текст, который создает сценарист-режиссер. Интертекстуальность может представлять собой как явную, так и неявную связь текстов. Например, аллюзия, цитата, пародия, реминисценция.

Таким образом, сценарий как текст содержит в себе некое множество «текстов в тексте», которое состоит из уникальных шифров культурных кодов, будь то явным, или скрытым. Опираясь на уже имеющийся в научном мире опыт прочтения этого текста и его адаптации, можно более детально сформировать структуру интертекстуальности сценария, тем самым расширив методы его прочтения и интерпретации.

Литература:

  1. Бахтин М. М., Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. — 2-е изд. — М.: Искусство, 1979. — 299 с.

  2. Лотман Ю. М. Текст как семиотическая проблема // Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Том 1. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. — 472 с. – С. 143

  3. Фатеев А. В. Визуальное цитирование на фоне литературоведческой теории интертекстуальности / Вестник Челябинского государственного университета. 2012. No 36 (290). // Филология. Искусствоведение. Вып. 72. С. 58–62

  4. Эко У. Инновация и повторение. Между эстетикой модерна и постмодерна. // В сб.: Философия эпохи постмодерна – М., Красико-Принт, 1996.—206 с.– С. 48–73


написать администратору сайта