практическая работа. Семинарского занятия 5
Скачать 18.76 Kb.
|
ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «Русский язык и культура речи» Группа ММ20ГУ111 Студент Недопитальская А.С. МОСКВА 2020 Задачи для самостоятельной подготовки по теме семинарского занятия №5 Задание №1. Считать ворон - отвлекаться, мечтать, глубоко задумываться о чём-то, не замечая происходящего вокруг. Вить веревки - поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию. Выводить на чистую воду – разоблачать. Ставить вопрос ребром - заявлять категорически, со всей решительностью; спрашивать прямо, смело. Доводить до белого каления - возбудить, разгневать в высшей степени. Держать камень за пазухой - таить злобу против кого-либо; быть готовым причинить зло кому-либо. Дразнить гусей - вызывать гнев, раздражать. Заводить волынку - начинать долгий, нудный разговор. Выпускать вожжи - махнуть рукой, иногда послать. Шито белыми нитками - бездоказательно, заметный обман в деле. Встретить в штыки - предвзято, крайне враждебно. Любимый конек – хобби. Положить под сукно - откладывание каких-либо дел. Попасть как кур во щи - неожиданно попавшем в неприятное. Быть под колпаком - социально защищен, либо имеет крышу, связи и пути отступления. Как с гуся вода - человек выходит из щекотливой ситуации без последствий для него. Разделать под орех - зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать за что-либо. Петь не своим голосом - подражать кому-либо. Альфа и омега – начало и конец. Златой телец - всесильная власть денег. Иерихонская труба - очень громкий, трубный голос. Манна небесная – синоним благ, полученных ни за что, как бы упавших с неба, олицетворение божьей благодати. Посыпать пеплом главу - быть в отчаянии, печали, сильно скорбеть или сожалеть о своих неверных поступках. Вавилонское столпотворение - суматоха, беспорядок, бестолковщина, неорганизованность. Alma mater - в переводе с латинского это выражение означает "мать-кормилица". Аlter ego - переводе с латыни «alter ego» означает «второй я». Finite la commedia – финиш. idée fixe, tête-â-tête - Излюбленная мысль, конек. post scriptum - приписка к законченному и подписанному письму. pro et contra, - за и против. jour fixe - в дореволюционной России определённый день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приёма гостей. O tempora, o mores - О времена! О нравы! Задание №2. О пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе - Филькина грамота. Дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. - Расставить точки над и. Предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия - Посыпать голову пеплом. О том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке - Один как перст. Захолустное, отдаленное, глухое место – медвежий угол. Бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие – кануть в лету. быть навечно забытым, преданным забвению. испытывать большую радость, счастье, блаженство – быть на седьмом небе. о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями – буриданов осел. пожелание удачи – ни пуха, ни пера. человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других – козёл отпущения. наиболее уязвимое место у кого-либо – ахиллесова пета. Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни - перейти Рубикон. |