Главная страница
Навигация по странице:

  • Научная гипотеза исследования

  • Теоретическое значение исследования

  • Практическое значение исследования

  • Ғылыми зерттеу гипотезасы

  • Практикалық зерттеудің мәні

  • Салыстыру анализінің керектігі

  • Материалом для исследования

  • РАЗДЕЛ I . СРАВНЕНИЕ ТИПОВ СКАЗОК КАЗАХСКОГО И РУССКОГО НАРОДА.

  • РАЗДЕЛ II . СРАВНЕНИЕ СКАЗОЧНЫХ ГЕРОЕВ.

  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  • Научная работа по теме_ _Сходства и различия казахских и русских. Сходства и различия казахских и русских народных сказок


    Скачать 94.5 Kb.
    НазваниеСходства и различия казахских и русских народных сказок
    Дата08.05.2023
    Размер94.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаНаучная работа по теме_ _Сходства и различия казахских и русских.doc
    ТипНаучно-исследовательская работа
    #1115360

    Алатауский район

    Общеобразовательная школа №185

    Тема научно-исследовательской работы:


    «Сходства и различия казахских и русских народных сказок»
    Автор работы: ученик 3 «Б» класса Ерасыл Мадияр
    Руководитель: магистр филологии Исламова С.А.

    Алматы-2016
    Содержание
    Рецензия

    Аннотация на русском языке

    Аннотация на казахском языке

    Введение

    I раздел. Сравнение типов казахских и русских сказок

    II раздел. Сравнение сказочных героев

    Заключение

    Список использованной литературы

    Научно-исследовательская работа на тему:

    «Сходства и различия казахских и русских народных сказок»

    ученика 3 «Б» класса общеобразовательной школы №185 Ерасыл Мадияра
    АННОТАЦИЯ
    Цель работы: сделать сравнительный анализ казахских и русских народных сказок, показав диалог двух культур, привить интерес к устному народному творчеству.

    Научная гипотеза исследования: социальное и речевое поведение сказочных героев проецирует на ментальные характеристики народа, который воплощается в этих сказочных героях.

    Теоретическое значение исследования: выявление своеобразия в социальном и речевом поведении сказочных героев дополняет теоретические сведения о ментальных свойствах казахского и русского народов.

    Практическое значение исследования: при сопоставлении фольклора двух народов мы можем точнее пояснить культурные, страноведческие явления и национальный характер казахского и русского народов.

    Необходимость сравнительного анализа казахских и русских сказок продиктована тем, что мы живем в многонациональном государстве, которое объединило не только людей, но и их культуру, менталитет, и, конечно, язык. Этим и определяется актуальность данной работы.

    В настоящем исследовании мы использовали следующие методы:

    - описательный метод (в данной работе описываются типы сказок, сюжеты и сказочные герои);

    - сравнительный метод (сравниваются казахские народные сказки с русскими народными сказками).


    Ғылыми зерттеу жұмысының тақырыбы:

    «Қазақ және орыс халық ертегілерін салыстыру»

    №185 Жалпы бiлiм беретiн мектебi

    3 «Б» сынып оқушысы Ерасыл Мадияр
    АННОТАЦИЯ
    Жұмыс мақсаты: қазақ халқы мен орыс халқының ұлттық ертегілерін салыстыру арқылы, екі халықтың ғасырлар бойы жасап келген өмір тәжірибесі, оның мәдениеті мен салты, әдеті мен ғұрпын көрсете отырып, халық ауыз әдебиетіне қызығушылығын арттыру.

    Ғылыми зерттеу гипотезасы: әлеуметтік және тіл мәнерінде ертегі кейіпкерлері ұлттық мінездеме арқылы құрастырылып, оңдағы ертегі кейіпкерлері айналады.

    Теориялық зерттеудің мәні: әлеуметтік және тіл мәнерінде ертегідегі кейіпкерлердің теориялық мәліметтері, ұлттық өзіндік ерекшеліктерін толықтырып отырады, яғни қазақ және орыс халықтарының.

    Практикалық зерттеудің мәні: екі халықтың фольклоры салыстыра отырып, біз мәдени қазақ және орыс халықтарының ұлттық мінез-құлқын тереңірек қабылдай аламыз.

    Салыстыру анализінің керектігі: қазақ және орыс ертегілерінің байланысуы мында, біз көпұлтты мемлекетте, сонымен қатар адамдарды ғана біріктіріп қоймай, және мәдениетін, менталитетін және тілін біріктірудеміз. Осыменен жұмыстың үлгерімі білінеді.

    Осы зерттеулерде біз келесідей әдістемелерді қолдандық:

    • жазба-түсіндірмелі әдістемесі (онда ертегі түрлері, сюжеттер және ертегі кейіпкерлерін бейнелйді).

    • салыстырмалы әдістеме (қазақ ұлттық ертегілері және орыс ұлттық ертегілері салыстырылады).

    ВВЕДЕНИЕ

    «Сказка – ложь, да в ней намёк,

    добрым молодцам урок!»

    Тема моей научной работы: «Сходства и различия казахских и русских народных сказок». Эту тему я выбрал не случайно. Я с детства очень люблю читать сказки, так как они учат добру, воспитывают в нас характер, прививают нам человеческие качества, волю и учат нас жизни. На протяжении веков создавались бесценные памятники искусства слова: былины, сказки, песни, частушки, пословицы и поговорки, загадки. И в наше время, если вы внимательно прислушаетесь к речи окружающих, то обязательно заметите людей, слушать которых – одно удовольствие. Они умеют рассказывать комическую или трагическую историю так, как будто он сам там принимал участие, могут к слову вспомнить пословицу или поговорку, а если их попросить, исполнят и сказку.

    В сказках живет душа и история народа. С самого детства нас окружают сказки, которые воспитывают в нас характер, прививают нам человеческие качества, волю и учат нас жизни. Нет такого человека на земле, кто не знал бы хотя бы одной сказки или не слышал её.

    Народные сказки происходят из мифов первобытнообщинного общества. Слово «сказка» засвидетельствовано в письменных источниках не ранее XVI века. От слова «каза́ть». Имело значение: перечень, список, точное описание. Современное значение приобретает с XVII-XIX века. Сказки в нашей жизни это не только сладкое воспоминание из детства, часто в сказках и взрослый человек может почерпнуть много нового и полезного. Поучительные истории об обманщиках, удачливых людях и простаках могут в простой и понятной форме объяснить многие сложные вопросы в жизни, подсказать правильный ответ в трудной ситуации и позволить расслабится за приятным чтением сказки. Сказка – весьма популярный жанр устного народного творчества, жанр эпический, прозаический, сюжетный. Предметом повествования в ней служат необычные, удивительные, а нередко таинственные и страшные события. Сказка – это занимательный устный рассказ, повествующий о невероятной, но поучительной истории.

    Важную роль для развития знаний о культуре изучаемого языка и своей собственной имеет сопоставительный анализ, который базируется на сравнении нескольких культур.

    При сопоставлении языка с реальной действительностью мы можем точнее пояснить культурные, страноведческие явления и национальный характер народа.

    Необходимость сравнительного анализа казахских и русских сказок продиктована тем, что мы живем в многонациональном государстве, которое объединило не только людей, но и их культуру, менталитет, и, конечно, язык. Казахи и русские – не просто территориальные соседи, мы много веков прожили бок о бок, вместе перенесли испытания, выпавшие на нашу долю, совместными усилиями строили новую жизнь, постоянно впитывая в себя язык и культуру русского и казахского народов. Этим и определяется актуальность данной работы.

    Целью нашей работы является выявление схожих элементов сказочных типов, сюжетов и героев.

    В задачи данного исследования входит:

    - сравнить типы сказок, сюжеты и сказочных героев казахского и русского;

    - определить близость культуры и менталитета двух народов.

    Методы исследования.

    В настоящем исследовании мы использовали:

    - описательный метод (в данной работе мы описывали типы сказок, сюжеты и сказочных героев);

    - сравнительный метод (сравнивали казахские народные сказки с русскими народными сказками).

    Материалом для исследования послужили тексты сказок казахского и русского народов.

    Цель и задачи исследовательской работы определили её структуру: она состоит из Аннотации, Введения, Двух разделов, Заключения, Списка использованных источников.
    РАЗДЕЛ I. СРАВНЕНИЕ ТИПОВ СКАЗОК КАЗАХСКОГО И РУССКОГО НАРОДА.

    Сказки как казахского, так и русского народов можно подразделить на три группы:

    1) бытовые;

    2) волшебные сказки;

    3) сказки о животных.

    1) Бытовые сказки имеют небольшой объем, отличаются забавным характером. Сюжет их прост. Часто используется кумулятивное построение текста. Для раскрытия сущности героев используются диалогическая речь, традиционные оценочные эпитеты, сравнения. В бытовых сказках говорится об отношении социальных классов, о богатых и бедных. Самый распространенный сюжет - глупый хозяин и умный работник, который обводит вокруг пальца богача. Одинаковые сюжеты мы нашли в русских народных сказках "Шабарша" и "Батрак", а также в ряде казахских сказок об Алдаре Косе. Не менее популярен сюжет: хитрый гость - жадный хозяин. Среди сказок с подобным сюжетом можно выделить казахскую народную сказку "Алдар Косе и Шигайбай", русскую народную сказку "Каша из топора".

    Разоблачение правящих классов - основная черта бытовых сказок. Они имеют большое воспитательное и познавательное значение. Ребята узнают об истории народа, его быте. Эти сказки помогают нравственному воспитанию учащихся, так как они передают народную мудрость.
    2) Вторая группа - волшебные сказки. Волшебная сказка - это художественное произведение с четко выраженной идеей победы человека над темными силами зла.

    Если говорить о сказочных зачинах в казахских и русских сказках, то мы заметили, что среди казахских сказочных зачинов преобладают временные зачины (например: В далекие годы жил на свете…; Жил в старину…; В прошлом веке жили на свете…; В давно прошедшие времена среди казахов жил…; Давно, давно, давно, когда шерсть у козы была тигрового цвета, когда баи носили плюш и шелк, а у бедных тулуп был короткий, жил-был…; В далекие времена, когда жаворонки свивали свои гнезда и выводили птенцов на спинах баранов, жил… и т.п.), тогда как среди русских – пространственные зачины (например: В некотором царстве, далеком государстве, жил-был…; В некотором царстве, в некотором государстве жил-был…; За тридевять земель, в тридесятом царстве-государстве жил-был…; В некоем королевстве служил… и т.п.). Таким образом, в казахских волшебных сказках действие изображается как отдаленное от слушателя во времени, в русских волшебных сказках – как отдаленное в пространстве. Со сказочными зачинами соотносятся сказочные концовки, в значении которых и заключается народный идеал. Казахские сказочные концовки, как правило, содержат указание на длительность свадебного тоя и на счастливое долголетие сказочных героев (например: …Зашумел веселый той. И длился он 30 дней, да провожали его 40 дней, а память о нем сохранилась до нашего времени; …Счастливо прожили до глубокой старости; …Обе семьи жили дружно до самой смерти; …И стали жить они все вместе и до сих пор живут и т.п.). Русские сказочные концовки всегда указывают на материальный достаток героев (например: …Стали жить-поживать, добра наживать; …Стали жить-поживать, добра наживать, медок попивать; …Стали жить да быть, да животы наживать – на славу всем людям! и т.п.). Таким образом, если идеал казахской волшебной сказки видится в длительности счастливых событий жизни сказочных персонажей, то идеал русской волшебной сказки заключается в безбедности сказочных персонажей.

    Казахские и русские волшебные сказки похожи. Герои как казахских, так и русских волшебных сказок Ер-Тостик, Иван-Царевич встречают на своем пути ужасных чудовищ и непреодолимые препятствия.

    Много в казахских и русских сказках волшебных существ: это чудесная птица Самрук, которую можно сравнить с Жар-птицей, говорящие животные и даже насекомые. Эти персонажи «кочуют» из сказки в сказку. Названия сказок и имена персонажей могут быть разными, а сюжеты похожими.

    Так, в основу сооружения нашего сказочного Байтерека был положен сюжет о спасении героем птенцов легендарной птицы Самрук. Наш Президент, вспомнив любимую в детстве сказку «Ер-Тостик», вдохновился ее идеей при разработке комплекса «Байтерек». Это дерево, на котором расположено гнездо птицы Самрук.
    Художественная отточенность, занимательность сюжета волшебной сказки - все эти признаки привлекают интерес детей к ним. Как и в сказках первого типа, в волшебных сказках широко используется диалог, придающий повествованию динамичность.

    Поэтике детских волшебных сказок присущи несколько усеченная форма за счет сокращения описаний, опущения эпизодов, но устойчивый традиционный сюжет, волшебно-фантастическая основа. Яркий образный язык передают народные этические и эстетические представления, тем самым воспитывая в детях непоколебимую уверенность в торжество добрых, нравственных сил.
    3) Сказки о животных имеют свою специфику. Бесхитростные сюжеты легко запоминаются, знакомые образы лисы, журавля, коня, коровы, зайца, барсука, кота вызывают живое восприятие и эмоциональный отклик. Эти сказки заставляют ребенка по-новому смотреть на мир.

    В сказках животные одухотворены, они выражают мысли и чувства человека, его взгляды на жизнь - вся эта поэтическая условность помогает детям понимать окружающий мир. Показывая и противопоставляя, описывая сказки учат детей наблюдательности, внимательности. Это поучение облечено в столь тонкую поэтическую форму, что оно благотворно воздействует не только на разум, но в большей степени на психику, на эмоции ребенка. Занимательность сюжета действует сильнее, чем простое назидание.

    Если в волшебных сказках животные и птицы являются лишь помощниками главного героя, то в данных сказках они одухотворены, способны думать и говорить и являются главными героями повествования. Обобщенно-оценочные отношения к зверям сделали их образы нарицательными, что позволяет сравнивать их с характерами людей. В этом раскрывается фантастическая сущность сказок о животных. Здесь характер каждого персонажа прекрасно передан через его речь, описательные определения.

    Оценочная характеристика основана на наблюдениях за повадками, манерой поведения зверя, его внешним обликом. К лисе заметно двойственное отношение. Она умнее и хитрее других зверей, она имеет яркий наряд, но у лисы лицемерный и трусливый характер и потому в сказке она попадает впросак и становится добычей охотника. Сюжет о хитром хищнике, который обводит вокруг пальца более глупых животных или людей. Таков сюжет казахской сказки "Лиса и коза" и русской сказки "Волк и лиса"", русской сказки - "Колобок" и казахской - "Баурсак", где также рассказывается о приключениях испеченного в печке колобка. Главная задача этих сказок - высмеять плохие черты характера, поступки и вызвать сострадание к слабому, обиженному. Самые элементарные и в тоже время самые важные представления - об уме и глупости, о хитрости и прямодушии, о добре и зле, о героизме и трусости - ложатся в сознание и определяют для ребенка нормы поведения.
    РАЗДЕЛ II. СРАВНЕНИЕ СКАЗОЧНЫХ ГЕРОЕВ.
    Мы хотели бы предложить сравнительный анализ одного из персонажей народного фольклора. Возьмем, к примеру, широко известный в славянских сказках персонаж – Бабу-Ягу. Баба-Яга – обычно злая, жестокая, людоедка, мстительная колдунья. Живет она в подземном царстве или в темном дремучем лесу в избушке на курьих ножках, либо в болотах. Ее дети - змеи. Мстит она за убийство детей. Это худая нередко одноглазая старуха с костяной ногой.

    Читая русские сказки с персонажем Бабы-Яги можно проследить присутствие трех типов персонажей:

    Первый из типов, Дарительница – это та, к которой приходит герой. Она его выспрашивает, после чего он (или она) получает коня, богатые дары или волшебные вещи, которые в последствии помогают герою найти или победить врага. Второй тип, Похитительница – она похищает детей и пытается их изжарить, но благодаря смекалке и смелости следует бегство и спасение похищенных. И третий тип, Воительница – она прилетает к героям в жилище, вырезает у них из спины ремни и прочее.

    В казахских сказках мы тоже встречаем несколько типов - Ведем. Это - Жалмауыз кемпір, Жалғыз көзді жалмауыз, Жеті басты жалмауыз, Мыстан кемпір, Жез тырнак.Они враги народа в казахских и монгольских сказках, эти персонажи и прочие мифологические герои обитают на земле, в небе, под землей, так же проживают за тридевять земель и иногда «Жалмауыз»- живет под водой.

    Виды персонажей в сказках могут быть различны. Он может выступать как положительный, так и отрицательный героем. Так же в сказках можно просмотреть национальный характер того или иного народа. Порой в сказках мы встречаем четкие отчетливые линии его менталитета.

    В сказках о Бабе-Яге главным ее атрибутом считается, ее жилище – Избушка, домик, пещера. В русских сказках она на курьих ножках и крутиться без остановки. В отличие от русских сказок немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья пирогов и сахара. Домик «Жалмауыз кемпір» выглядит не привлекательно, пугающе ведь это пещера.

    Перейдем непосредственно к персонажам. В русских сказках Баба-Яга в основном злая, высохшая старуха, живущая в густом лесу. Дом ее обнесен забором из костей:

    «…забор вокруг из человеческих костей, на заборе торчат черепа

    с людскими глазами, в место запоров руки; вместо ворот ноги человеческие,

    вместо запоров – руки, вместо замка – рот с острыми зубами».

    В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха, грязное белье, немытая посуда. Как только появляются герои у дома или в доме у Бабы-Яги, то она начинает делать наставления своим гостям.

    « когда я завтра уеду, ты, смотри, двор вычисти, избу вымети, обед состряпай, белье приготовь…».

    Теперь несколько слов о «Жалмауыз » из казахской сказки «Едік-жайық». Он богатый, зажиточный, полоумный, злой, одинокий, ненасытный персонаж. Имея огромное богатство, большие наделы земли, неисчислимое количество скота, «Жалмауыз» был ненасытен, и, жалея свой скот, он съедал людей, заходивших в его владения. Его можно сравнить с алчными, эгоистичными баями-тиранами, которые эксплуатировали простой народ, такие как Қарынбай, Шағабай, Қарабай.

    «Жалмауыз кемпір » и другие ведьмы не так страшны, как «Жалмауыз», они внешне тихие, а в душе у них таится злоба, гнев. Жилище «Жалмауыз кемпір » не привлекательно. Часто темная пещера с закопченным потолком, не знавшая прелести уборки и чистоты. В пещере всегда царствует хаос и беспорядок, данный картины из сказок говорят нам о лени народа. В пещере в центре всегда присутствует огромный казан с кипящей булькающей водой, в котором всегда варится мясо. Это говорит об огромной любви к мясу и проявления стереотипа , что казахский народ обладает здоровым аппетитом.

    Таким образом, приведя лишь несколько примеров с образами Бабы-Яги в фольклорных произведениях русского и казахского народов, мы можем сделать вывод, что именно в них содержатся национально-культурные особенности стран изучаемого языка и помогают глубже понять их менталитет.

    Говоря о сказочных героях двух народов, не могу не рассказать о моих самых ярких и любимых образах. Это Алдар-Косе и Иванушка-дурачок.

    Иванушка-дурачок — один из главных персонажей русских сказок. Как правило, его социальный статус низкий — крестьянский сын или сын старика со старухой. В семье часто являлся третьим, младшим сыном. Не женат.

    С помощью волшебных средств и особенно благодаря своему уму Иван-дурак успешно проходит все испытания и достигает высших ценностей: он побеждает противника, женится на царской дочери, получает и богатство и славу.

    Иван-дурак — поэт и музыкант; в сказках подчеркивается его пение, его умение играть на чудесной дудочке. Иван-дурак — носитель особой речи, в которой помимо загадок, прибауток, шуток отмечены фрагменты, где нарушаются принципы обычной речи.

    Аналогом Иванушки-дурачка в казахских сказках является Алдар-Косе. Имя Алдар-Косе состоит из двух слов: алдар - обманщик, ко­се – безбородый.

    В сказке «Рождение Алдара» говорится, что его отец Алдан был очень бедным, много лет пас байских овец, а за труд получил всего лишь одну козу. Он не нашел ни у кого правды и смирился с горем. Когда родился сын, он решил назвать его Алдаром, чтобы он не позволил обманывать себя, а обманывал сам.

    Он также как и Иванушка благодаря своему уму и хитрости обводит вокруг пальца жадных и глупых баев. Только такой хитрец как Алдар-Косе мог в зимнюю стужу обменять свою дырявую шубёнку на шикарную лисью шубу. Алдар-Косе является воплощением народной мудрости, защитником бедняков перед байским самоуправством.

    Таким образом, приведя сравнительные характеристики сказочных героев русского и казахского народов, мы можем сделать вывод, что именно они являются воплощением национально-культурных особенностей народов и помогают глубже понять их менталитет.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
    В заключении я хотел бы сказать, что сказки являются одним из действенных средств в эстетическом и нравственном воспитании ребенка.

    Сказка имеет большое познавательное и воспитательное значение. В них дети впервые знакомятся с разнообразными увлекательными сюжетами, богатым поэтическим языком, развивают мышление, воспитывают в детях бесстрашие, потому что герой каждой сказки встречается со злом и побеждает его, потому что имеет доброе сердце, ему помогают звери, птицы, даже солнце, ветер и другие стихии. Вообще, существует такое мнение, что ребёнку, живущему в многонациональной стране, необходимо читать сказки разных национальностей. Так что не забывайте читать русскому ребёнку — казахские сказки и наоборот. Так детям будет легче воспринять национальные особенности другого народа, получить представление о каких-то бытовых вещах.

    Можно сделать вывод, что устное народное творчество - неиссякаемый источник для нравственного, трудового, патриотического, эстетического воспитания учащихся.

    В сказке представлено богатство характеров, непривычно проявляющихся в подобной ситуации, которое, расширяя идейное содержание сказки, уводит от излишнего нравоучения, однозначности толкования образов и конфликтов и тем самым отличает ее от басни с ее категоричностью оценок и ярко выраженной дидактикой.

    Сказка представляет собой тип кумулятивной композиции: цепочное соединение частей сюжета, где каждый последующий элемент значительнее другого. Дети с удовольствием следят за перечисленными действиями персонажей. Диалогическое построение речи придает сказке динамичность.

    Все персонажи одушевлены. Язык сказки прост. Через сравнение - вопрос: кто сильнее? - ребенок познает взаимосвязанность природных явлений.

    Глубина идейного содержания сказки, раскрывающийся в ней прекрасный, радостный мир, обращенность ее к светлому, доброму началу, проповедь ею правды, справедливости, ее занимательность и художественное богатство обусловили любовь к ней детей.

    Детские сказки отличаются небольшим объемом, оригинальным построением сюжета (диалогическое, кумулятивное), ограниченным числом персонажей, краткостью описаний, стяжением сюжетов (за счет сокращения описаний, опускания эпизодов), простотой языка ограничивающегося эпитетами-характеристиками), раскрытием характеров через речь героев, сравнениями оценочного характера, гиперболой, литотой, антитезой.

    Заключая сравнительный анализ поэтики казахских и русских фольклорных текстов, подчеркнем, что именно в сравнении образцов народного творчества выявляется глубинное своеобразие национального мировидения, мироотношения, а также поэтическая близость казахского и русского народов.


    СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


    1. Хрестоматия по казахской литературе. – А., 1991.

    2. Круглов Ю. Русская обрядовая поэзия. – М., 1986.

    3. Бибко Н.С. Обучение первоклассников умению читать сказки,

    Начальная школа, - М.: Просвещение, 1986г., №4, с.17-21

    4. Бибко Н.С. Сказка приходит на урок, Начальная школа, - М.:

    Просвещение, 1996г., №9, с.31-34 и 47-48

    5. Курдюмова Т.Ф. Методическое руководство к учебнику хрестоматии

    «Родная литература» для 5 класса, - М.: Просвещение, 1990г., с.54

    6. Пискунова Л.К. «Сказка о Военной Тайне…» А Гайдара на уроках

    чтения, Начальная школа, - М.: Просвещение, 1977г., №2, с.24-28.

    7. Терновский А.В. Детская литература, - М.: Просвещение, 1977г., с.21

    1. Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса. Москва,1987г.

    2. Пропп В. Я. Кумулятивная сказка // Пропп В. Я. Фольклор и действительность. М., 1986. С. 242-249.

    3. Рафаева А. В. Изучение кумулятивных сказок: формальный и типологический аспекты // Живая старина. 2002. № 1. С. 50–52.

    4. Структура волшебной сказки (сборник статей) / Под ред. Ю. С. Неклюдова. Москва, 2001г.

    5. Владимир Пропп. Морфология «волшебной» сказки.

    6. Владимир Пропп. Исторические корни Волшебной Сказки

    7. Энциклопедия Мифы народов мира. Сказка и миф.

    8. С. Ю. Неклюдов. Авантекст в фольклоре.

    9. А. В. Коротич. Современная русская волшебная детская сказка.

    10. Юдин Ю. И. Дурак, шут, вор и чёрт (Исторические корни бытовой сказки). — Москва, 2006.

    11. Капица Ф. С. Русский детский фольклор: Учебное пособие для студентов вузов/ Капица Ф. С., Колядич Т. М. — Москва, 2002.

    12. Энциклопедия Кругосвет. Сказка

    13. Энциклопедические сведения о сказках.

    14. Где кончается сказка и начинается быль и вымысел… ?

    15. Сказки народов мира.

    16. Русские сказки.

    17. Казахские сказки.

    18. Аникин В. Сказки русского народа \\ в сб. Русские народные сказки, М., 1987. – 290 с.

    19. Арзамасцева И.Н., Николаева С.А. Детская литература Учебное пособие. – М., 1998. – 448 с.

    20. Афанасьев А.Н. Живая вода и вещее слово. – М., 1988. - 512 с.

    21. Афанасьев А. Н.Народные русские сказки. В 3-х т. М., 1957, т. 1, с.

    22. Брауде Л.Ю. Г.Х.Андерсен, М., 1984. – 87 с.

    23. Детская литература п\р Зубаревой Е.Е. М., 1976, 480 с.

    24. Пропп В. Я.Фольклор и действительность. М., 1976, с. 86.

    25. Соколов Ю. М.Русский фольклор. М., 1941, с. 326.

    26. Ашикова, С. Воспитание вдохновением, или Мы тоже были детьми // Дошкольное воспитание. — 2005. — № 2. — С. 14–15.

    27. Всё начинается с раннего детства // Дошкольное воспитание. — 2002. — № 8. — С. 14–15.

    28. Дёмина, Д. Колобок и все-все-все // Книголюб.-2005. — № 2. — С. 26

    29. Павлова, Л. Третий год жизни: особенности возраста // Дошкольное воспитание. — 2005. — № 2. — С. 113.

    30. Пикулёва, Н. Уговорушки // Дошкольное воспитание. — 2001. — № 5. — С. 109–111.

    31. Тихомирова, И. И. Методический словарь — справочник для библиотекарей «Психология детского чтения от А до Я» // Школьная библиотека. — 2004. — № 2. — С.20–24.


    написать администратору сайта