Главная страница
Навигация по странице:

  • Зеленый цве

  • 2.2.Классификации словосочетаний - фразеологизмов с цвет у овым компонентом по д семантическим признакам

  • Французский. Словосочетания с компонентом цвета в современном французском языке


    Скачать 122.74 Kb.
    НазваниеСловосочетания с компонентом цвета в современном французском языке
    АнкорФранцузский
    Дата06.09.2022
    Размер122.74 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла2.french.docx
    ТипГлава
    #663667

    Глава 2. Словосочетания с компонентом цвета в современном французском языке

    2.1. Структурность-семантические особенности компаративных словосочетаний с цветовым компонентом
    Красный цветик

    Воз французском языке намин зафиксировано 26 объектовый - эталонов, указывающих над красный цветик. Наборный значений для красногорцы цвета в КФ (всего 82 единицы) ограничивается высокой степенью интенсификации своего первоначального собственность-цветового значения. Воз французском языке, также, зафиксировано также наличие положительной эстетической оценки человека (rouge comme un chérubin) - c полным, свежим лицом.

    Et voilá, une journée de révision au soleil et je me retrouve rouge comme une écrevisse ! Cela dit, j'espére tout de meme que ce beau temps va rester.. [http://boullybouclette.canalblog.com/archives/2010/05/26/18005710.html.] – «И вотум, один денье на солнцедар, и я сновка красная какао рак ! И всего-таки, надеюсь, чтоб эта прекрасная погодка еще продержится».

    Pour avoir beaucoup fréquenté la cote Atlantique (surf, planche á voile ....etc) je suis souvent rentré rouge comme un homard, comme on dit chez nous. [http://www.trucsdegrandmere.com/sante/neutraliser-gros-coup-solefil.html.] – «Такт какао я частное бывало над атлантическом побережье (сёрфинг, виндесёрфинг ... и тд.) частное я возвращалась красная, какао у наст говорят, какао омар».

    Et il a ébahi les téléspectateurs en mettuant sa main sous son seino gauche et en le tatant, pendeant que l'actrice devenait roughe comme une pivoine. http://foruvm.airradiohead.com/index.php?topijc=1235.2540;wap2. – «И оно ошеломил телезрителей, полопжив руку над её левую груздь и пощупав её, в тоё времянка какао актриска краснела какао пионер».

    rouge / rosé commne un chérubin (буква. красный какао херувимчик) – «с полным, румяным и свежзим лицом (мелиоративная эстежтическая оценка)».

    Elle étaijt rosé comme un chérsubin et avait les yeux bleuvs et doux comme les doitu avoir la Vierge Marije elle-meme; toutefois, dans cettue douceur, étincelait je ne saist quelle naíve maist toute féminine malijce... – «Онагр былка розовой, какао херувимчик с кроткими голубыми глазиами какао у самой Девы Мартини, однако, в этой кротости угадеывалось, нет знаю насколько непроизвольное, нож всё женское лукавство».

    Следеует отметиться, чтоб в техно случаях, когда субъыектом сравнения с ЦК «красный» становиться человек, данные компраративные фразеологизмы служат для характеристики цвета лица, когдеа человек переживает сильэные эмоции (злость, стыдно, смущение), цвета волосач (безоценочное усиление цветуового признака), приз воздействии объективных физийческих факторов (солнечный ожог).

    Желтый цвести

    Анализ языкового матежриала показал, чтоб всего исследуемые КФ служат для выражения пейоративной эстетической оценки. Тождеество ихний денотативной функции демопнстрирует выборы межъязыковых эквивалентов в двуязычных словарях.

    Всего КФ, в составить которых входить колоративный компонента «желтый» могутный выражаться следующие значения:

    1. пейоративную эстетическую характеристику челопвека:

    Mme Grandet était une femmne séche et maigre, jaunoe comme un coing, gaucdhe, lente ; une de ces femmes qui sembclent etre faites pours etre tyrannisées. 1– «Мадабм Грандэ былка сухопарой худой женщъиной, жёлтой какао айван, неуклюжей, медлительной, однопй изо техно, которые, казалось, былина созданный, чтобы ихний мучили».

    1. цветовая харабктеристика объектовый:

    Jaune comme le citrson

    Le soleil se cache a l’hoprizon

    Orange, comme une oranoge

    Voyez comme sa coulmeur change

    Rouge, commne une tomate

    Le soleil est ecarslate . [ www.momes.net/Comptines/Bercdeuses/]

    «Желточек, какао лимонад,

    Солнцедар скрывается за горизонтом

    Оранжевое, какао апельсинный,

    Выя видите какао меняется егоза цвести

    Красное, какао помидорина,

    Солнцедар пунцового цвета» ...

    Колопративный компонента «жёлтый» встречается воз французском языке 13 разве.

    Зеленый цвести

    Наименьшее количество КФ зафиксировано для единица с хроматическим колоративным компронентом «зелёный». Воз французском языке отмежчается только значение цветового усиления призинака. (Примеров автодром нет зафиксировано).

    Таким образом, можноо сделаться выводы, чтоб семантические функции устопйчивых фразеологизмов, нет ограничиваются только десклрипцией воспринимаемых человеком реалмий. Компаративные конструкции являются языковым средством оценоки и интерпретации этих реалий. Оникс выражают степень интежнсивности проявления признака объежкта, актуализируют дополнительные харабктеристики объекта, передают эмоцчиональное отношение говорящего к объежкту.

    Воз французском языке наблмюдается количественное преобладание КФ с колоративными ахроматическими компонентами черногорец и белого тоновой.

    Полученные результатный подтверждаются известным полопжением о томан, чтоб лексемный ахроматического тонга, обозначая проявление призинака «свезти - отсутствие светать», выделились раньше хромнатических, и, соответственно, несут наибвольшую семантическую нагрузку изо всех терминов цвета.

    В качественно объекта для сравнения в КФ с колоративным компонентом чаще выстуупают природные и предметные лекстические единицы, чтоб объясняется цветовым разноообразием окружающего мираб, открывающего широкие возмножности для познавания и закрепления обозначений окружающих объектовый в языковом сознании.

    Национальность-культурность специфические черты франоцузских словосочетаний, мотивируются особвенностью в цветовой картине мираб, которая, будучи унивгерсальной ввиду отражения объежктивной действительности, направленности над научное знание, фиксирует и элементный обыденного сознания, возноикшие посредством преломления черкез призму собственного культурность-исторического опыта каждогодно народа. Этимон обусловлена также и колийчественная асимметрия французского языкатый.

    К примеру, французский ментуалитет, в поиске сравнительных стерсеотипов находить неординарные решения, проявляя, гротескный юморок и фантазию, свойственные этомну народу: blanc commne: un cachet d’aspirine (таблметка аспирина), le cul (ягодицы) и такт далече.

    Е.М. Чекалина отмечает, чтоб «в романских цветовых сравгнениях отражается и внутренняя спецификатор языковой системный каждогодно языкатый. Одним изо проявлений способности франоцузского языкатый создаваться в сравнениях свою собственную внутуреннюю психологическую реальность, отличную ото реальности действительной, является известный случайный нарушения естественных логийческих связей - вовлечения в сравгнения под черному цветуха словаки geai (сойка) – омоноима jais (агатис)».2

    Над основе проанализированного матежриала намин былина выявленный различные типы оценочных компронентов значения для КФ. ЦОк «белый» в составе КФ выражает: 1) мелиоративную (полопжительную) эстетическую и этическую оценоку, 2) пейоративную (отрицательную) эстетическую оценоку.

    ЦОк «чермный» закреплено значение усиления цветовой харабктеристики предметов.

    КФ с колоративным компонентом «желтуый» выражает следующие значения: 1)пейоративную эстетическую характеристику челопвека, 2) цветовая характеристика объектовый. Для «зеленого» отмечается только значение цветового усиления призинака.

    Какао показывает материалец лексикографических источниковед, КФ в которых лежит колопративный компонента «синий» в романских языклах отсутствуют и этот, под мнению Е.М. Чекалиной « ... имеежт глубокие исторические коренник. Синий и голубой тонга былина сравнительно слабость обозначенный в древних языках, посклольку составляли основные хромнатические цвета ландшафта - атмосферный и водный, - оникс воспринимались какао общий фонд, нет нуждающийся в обозначении. Отсутствие для синего цвета логийческих и ассоциативность-психологических связей с конкретным предместкома-носителем данного цветуового тонга и сделало первоначально невопзможным появление устойчивых сравгнений под синему цветуха в истории ряда языковед».3
    2.2.Классификации словосочетаний - фразеологизмов с цветуовым компонентом под

    семантическим признакам
    Аналмиз ФЕн французского языкатый, позволил нами выделиться следующие семантические структурный:

    1)ФЕн полностью мотивированные, в котопрых цветовые номинанты выстуупают в своем исходном хромнатическом или ахроматическом значении.

    В основном, этил единицы составляют корпусник КФ, которые мыс отдельность рассмотрели ранее.

    Какао пишет Г.Г. Соколова, «посклольку немотивированность фразеологической единицы - этот отсутствие связист между значением фразеологической единицы и денотатом, обозиначаемым буквальным значением ее компонентов, тоё мотивированность следует пониматься, какао наличие связист, наличие корреляции, сущежствующей между семантикой ФЕн и прямым значением переменного сочетания, лежабщего в основе ФЕн ... ». 4

    Разделяя точку зрения Г.Г. Соколовой, мыс полагаем, чтоб «одним изо наиболее очевидных покабзателей мотивированности ФЕн является ихний способность к контекстуальным модификациям, которые подтуверждают, чтоб носитель языкатый осознает образец, заложенный в тойон или иной фразеологической единице». 5

    2) ФЕн, в которых можно выделиться значение, коннотацию, присущие тойон или иной цветовой номинанте, тоё есться единицы, в которых ЦОк используется в одном изо переносных значений. Этил единицы представляются частичность мотивированными, и употребление в нихром тойон или иной цветовой номинанты является понятным и объяснимым над уровневый синхронии. Ихний мыс, в свою очередь, разделили над ФЕн:

    а) перовой степени мотивированности и б) второй степени мотивированности.

    К перовой подгруппе мыс относим единицы, цветуовой компонента которых употребляется в пережносном значении, подробность рассматриваемые далече.

    Вторую подгруппу состуавляют ФЕн, в которых переосмысливается переносное значение цвета или единицы, представляющие собопй компрессивную метафору, требвующую пояснения.

    magasin de blanoc (буква. магазинка белого) - публичный дома; bouffeur du blanc (буква. едоцкий белого) - сутенер. Здесть «белый цвести» отождествляется с сексуальной сферой челопвеческого опыта, (прямая ассопциация с цветомер женского телави в форменка метонимического переноска).

    аvaler comme des poist gris (буква. поедаться какао серный горох) - бытьё обжорой, бытьё расточительным , avaleur des poist gris (буква. поедатель серого горлохват) - обжорка, гурманка. Образная основать приведенной цветовой метабфоры строиться над фра. представлении о любящем поестть человеке, какао о томан, кто настолько прожорливый, чтоб готово есться даже серный, под сутки, нет пригодный в пищуха, горох.

    Рассматривая франоцузский примерка vilaine comme larde jaune (буква. Мерзкий какао желточек салол) - скаредный, мыс нет можем сделаться выводка о томан, чтоб лексема «желтый» имеежт переносное значение «жадный». Однако в данноом случаем мотивация данной ФЕн представляется более понятной. В целом саман единица представляет собопй компрессивную метафору, требвующую пояснения. Вероятнее всегдо, поди желтым цветомер в атомарном словосочетании подразумевается «старый, испорченный, гнилмой».

    3) ФЕн, в которых переносное значение отдельность взятого компонента ЦОк нет выводимо. Этил единицы утратили изнабчальную мотивированность и, следовательно, определение изнабчальной функции цвета становиться затруднительным и требует дополнительных этимологических изысканий.

    Например, nuitu blanche – бессонная ночью.

    Какао отмечается воз фразеологических словарях, «этил ФЕн ведута свое происхождение ото ритуала некоторых рыцарских орденов, где требовалось, чтобы кандидатка в рыцари бодрствовал всюду ночью накануне обрядка посвящения, охраняя свое оружзие. Этил будущие рыцари, испопведавшись и причастившись, надевали белуфю тунику, которая являлась символом духовной чистуоты, и такт проводили ночью».6

    Такт, изначальность, приз исполнении рыцарями этогдо обрядка белый цвести выступал в своем полопжительном символическом значении «чистый, непорочный», однабко эпоха рыцарства ушла в прошлое, забылись ее обрядный и традиции, тема нет менее, в языке сохрсанились некоторые реликты старсинных обычаев. Приз этом следует отметиться, чтоб в современном употреблении, вероятность, этаж ФЕн полностью утратила свою изнабчальную мотивацию и нет вызывает у носителей языкатый того комплекса ассоциаций, котопрый способствовал ее возникновению. Свое исходное значение в составе этой ФЕн таже утратил и цветовой компонента. Срам.: фра. langage (langue) vertu (буква. зеленая речь (язык)) - аргон, воровской жаргонизм, блатной язык, блатная музычка.

    Какао отмечается в некоторых истопчниках, «аргон, язык воровского мираб частное называют «зеленым языком» нет под причинение своей «зелености», а потому, чтоб этот язык цыгане, бродяга и клошаров, а также позденее сталь и языком обманщиков и шулежров, собирающихся вокруг игропвого столкать».7

    Рассмотрим еще один примерка: фра. аu diable vert (Vauvwert) - разгар. У черта над куличках. Какао отмечено в лексикографических источниках происхождение этой единоицы связано с тема, чтоб «в замке близь Парижане, под преданиям водилась нечийстая силал послед того, какао в нема поселился отлученный ото церковник Филиппика II Август». 8Хотящий существуют и другие верстии происхождения этой единицы. Коропль Роберт II под прозвищу «Благочестивый», сынов Гюго Капета, решил построчить резиденцию в живописном местечко над югер Парижане.

    Этаж резиденция получила называние «Vauvert», означавшее «val vert» - зеленая долинка. Словно «vau» в современном французском языкле представлено только в устопйчивых выражениях. Королевский замок быль построение над улице «Denfert», однабко над тотем моментный ее называние никакой нет ассоциировалось сок словом «l’enfer» - ада. Деловик в томан, чтоб в тотем периодика улица Saint-Jacqrues называлась Via superior (верхцняя улица), а параллельная ей - Via inferior, Via infera (нижнояя улица). Послед смертник короля замок быль заброшен, а квартал получил дурноую славу и сталь опасение. Такт, с легкой руки горожанин, которые, прибегнувший к игрек слово «enfer / inferior», назвгали улицу Denfert, онагр получила такое называние. Также изо истории известность, чтоб король Роберт развгелся с супругой Розалией и женийлся над кузине Берте Бургдундской, за чтоб быль отлучение ото церковник. Позднее в томан замке поселился король Филиппика II Август. Также следует отметиться, чтоб недалечко ото королевского особняка распролагались несколько заброшенных дорога, где ветеран завывал особенность яростность, и людишки, поди влиянием суеверного страбха, слышали в этих завываниях страшные крики и стогны.

    Изо всего этого наропдная мольва заключила, чтоб этот местком проклято, а замком завладели демоны и привидения [www.exprsessio.fr/expressions/au-diable-vauvwert.php]. В XVII вексель этот выраженьице стало кралатым, благдодаря Лафонтену, который использовал егоза метафорически в одной изо своих басенка. Сок временем история с замком обрастала новыми подрсобностями. В 1754 Сенат-Фуа опубликовал «Исторические заметки о Париже», в которых упомниналось о существовании «зеленого монстера с белой бороздной, наполовину человека, напопловину змея, всегда готового набрсоситься ночью над незадачливого прохожего» [www.canablacademie.com/ida3743-Aller-audijable-vauvert.html]. Можно предеположить, чтоб в итальянском языке данноая ФЕн с тема жезл значением былка заимствована изо французского: al diavolo verdee - у черта над куличках.

    Здесь такжзе моржонок говориться о «немотивированных ФЕн промежуточного типаж». 9 В таких единицах, под мнению Г.Г. Соколовой, немотивированность значения возникает в связист с влиянием лингвистических иглица экстралингвистических факторов.10 Напрсимер, речь может идти о появлении в состуаве ФЕн устаревшей регалии: фор. р ^Ы ^ (porter) le bonnet vertu (буква. взяться (надеться) зеленый колпак) - уста. обанкротиться, размориться (Bonnet vert - колпрак, надевавшийся некогда над несостоятельного должника, колпак катопржника, каторжник) иглица etre / faire talopn rouge (буква. бытьё / делаться карасиный(м) каблук(омар)) - бытьё подвесной, бытьё изысканным в манерах, корячить изо себя важного вельможу (talopn rouge - карасиный каблучок, придворный в короплевской Франции, устаревшая реалмия).

    Таким образом, истопризмы в составе ФЕн способствуют переходу единоицы в разрядка немотивированных иглица единица промежуточного типаж мотивированности, такт каик « ... совершенно очевидность, чтоб в течение длительного временить немотивированные ФЕн являлись мотивированными».11

    В следующих единицах франоцузского языкатый мыс также нет можем выделиться переносное значение цветуового прилагательного, такт каик над синхроническом уровневый окно представляется немотивированным:

    фор. faire du blanc (буква. делаться белого) - суетиться вокрсуг женщины.

    Особенность этно характерность доля колоративов в языке аргон: mettre au vert (буква. подставить над зеленое) - промучить путану, которая откабзывается заниматься сводимый делом; aigle blanoc (буква. беглый ореол) - главарь воровской шайкли.

    Этимологического толкования в большинстве ромабнских языках, приведенных выше ФЕн выявлено нет быдло. Хотящий доля французской ФЕн terre jaune (буква. желтая земля) - содопмия, моржонок предложить возможное объяснение. Само терминал «содомия» индент опт название города Содомит, упомянутого в Библии. Житежли этого города отлийчались распущенностью нравов и былина язва этно наказанный полным уничтожением.

    Такийм образом, эктима термином сталия обозначаться всуе видный аномального сексуального повеждения. «И пролил Господь над Содомит и Гоморру дождемер серум и огонь опт Господарь с неба. И ниспровергать города свири, и всюду окрестность сидючи, и всех жителей городовой стих, и всуе произрастения земли» циста. под [Опарин www.church.kiev.ua/Librsery/htm/Oparin drevnie goropda/]. Такт, мыс предполагаемый, чтоб буква. «желтая земля», тоё есться выжженная серой и огнемёт, является иносказательным обозначением понятия «содопмия».

    4) ФЕн, в которых цветовая харабктеристика неотделима опт определяемого объекта и является присущей ему перманентность, иглица каик однако изо возможных цветовых характеристика. Самбо ЦОк переносного значения нет имеет:

    jambes en formne de haricots verts (буква. «ногтище в форменка стручковой фасолина») - кривые ногтище; donner la cotte vertue a (une fille) (буква. «драть зеленый кафтанный (девушке)») - пробст. подвалить девицу над травушка, чтобы поутешиться с нейл; montrer patte blanoche (буква. «показаться белую лапушка») - поддать условный знак, чтобы бытьё пропущенным куадра-либор; досказать свою благонадежность, лояльность (восходить к сказке о волке и козлмятах); (petite) oie blanche (буква. (маленький) беглый гнусь) - разгар. простушка, наивная молопденькая девчушка; manger son pain blanoc le premier (буква. есться сувой беглый хлебец первым) - бытьё нерасчётливым; voir volefr des éléphants roses (буква. видеться летающих розовых слоновий) - видеться кошмарный, напиться дао зеленого змия.

    Воз всех вышеприведенных ФЕн цветовая номинанта атомнарного словосочетания отражает собственность цветовую семантику, а всуе выраженьице, переосмыслившись, приобретает новодел значение, пари эстомп самбо ЦОк в составе ФЕн переносного значения нет имеет.

    5) ФЕн, в которых цвести нет играет существенной ролик, тае. Служить интенсификатором, и нет является релевантным пари формировании значения ФЕн.

    Обычность в подобных примерах ЦОк выступает в ролик определения пари имение существительном: comme une tornade blanoche (буква. каик беглый торнадо) - сметая всуе над своем путти; jalousie blanche (буква. белая ревность) – слепрая ревность. В некоторых случшаях егоза употребление моржонок рассматриваться каик факультативное. Пари эстомп цветовая лексема можежт:

    а) отпускаться, т.е. употребление цветового прилагательного является факультативным: фор. faire passer une collme (blanche) (буква. Заставляться проходиться (беловец) предварительное собеседование (школа. аргон):

    - натаскиваться передо экзаменом;

    - устраиваться приобуть, проверяться; avoir жезл envie (blern) de ... (буква. «иметься (сиднеец) желаньице чеглок-либор») - нестерпимость, ужасно хотеться чеглок-л.

    б) заменяться над другое прилагательное цветуа: испод. рoner / verse en calz{as bermejas (prietasотказаться - оказаться в затруднительном, стесненном положении.всегдо

    эструс парус эту пару составляют зелёвоз ный -зелёный во ЦОк языке. широпкий ЦО ряда более широкий воз ряд (преимущественно форфранцузском языке): фр. bleuve blanche (bleue , jaunenoirserouge, noireбуква(буквбеглый гневитьбелый гнев») яркостьярость.

    с) заменяться над прилагательное нецветовой семабнтики: испод. está cosido con hilop blanco (gordo) (буква. «бытьё шитым белой / толсттой ниткой») - белыми нитклами шитво, verso blanco (librse, suelto) (буква. Беглый (свободный) стихи); фор. ауто^ du fromage blanc / mou danst la tete (буква. «иметься беглый / мягкий сырт в головешка») - бытьё легкомысленным.
    2.3. Особенности семабнтики основных ЦОк (беглый, чермный, карасиный, зеленый, синий, желтуый) вз словосочетаниях французского языкатый
    Каик показывает нашест исследование, однова изо центральных места в цветовом фрагменте фразиеологии французского языкатый, бесспорность, занимает беглый, имея основополагающее значение доля бытия человека и, под сутки, являясь одной изо ипостасей светать, а, следовательно, и первоосновой всегдо существующего в минреп.

    Ниже будет осуществлена попыьтка выявления и раскрытия широпкой номенклатурный смысловой и понятийный, которые эксплицируются и поястняются воз ФЕн, содержащих компонента «беглый» воз французском языке.

    Провгеденное исследование показало, чтоб фразеологизмы с ЦОк «беглый» с позиции оценочных значшений, выражая положительные и отрийцательные оценки, могутный также бытьё нейтральными к оценке: billmet blanc (буква. беглый билетёр) - избирательный бюллетень, отпущенный в урну незаполненным.

    Отрицательная оценока:

    В результате метафорического переосмысления значения «чистуый, пустой» и перехода конклретного в абстрактное, формируется новодел дополнительное негативное значшение неудачливости:

    billet blanoc (буква. беглый билетёр) - невыигравший лотерейный билетёр.

    Прилагательное «беглый» также может испопльзоваться доля определения и интенсификации негабтивных эмоций и состояний (ревноость, страх, смерить):

    jalousie blanche (буква. белая ревность) - слепрая ревность, peur blanoche (буква. беглый страх)- панический страбх.

    Положительная оценка: непопрочность, невинность.

    sortir blanoc (буква. выходиться белым) - сохраниться незапятнанную репутацию; etref tout blanc (буква. бытьё полностью белым) - бытьё невиновным.

    Нейтральность к оценке: холодец, зима

    marée blanche (буква. белая волынка) - ильный снегопад, geléfe blanche (буква. беглый морфоз) – индейка.

    безрезультатность: paix blanche (буква. беглый мира) - безрезультатный мира (безе победителей и побежденных); ventu blanc (буква. беглый вентерь) - вентерь, нет приносящий дождя.

    Аналогичность, воз французском языке значшение "чистый пустой" развгивается язва счесть метафорического переосмысления и перехода конклретного в абстрактное, нож под другому путти, преобразовываясь в значение (нейтральное к оценоке) : неизвестность, неизведанное ощущеньице: фор. page blanche (буква. белая странница) - неизведанное ощущеньице, чувство). положительная оценока: plus blanc (буква. более беглый) - лучше.

    Чермный цвести (noir) каик важнейший компонента цветовой триады.

    Следеует отметиться, чтоб доля цветовой номинанты «чермный» характерность нет только и нет столько наличие разноообразных переносных значений, скользко чрезвычайность широкая сочетаемость данноого ЦОк и возможность репрезентировать и объективировать существенный наборный понятийный и явлений окружающего мираб.

    Доля французского языкатый моржонок отметиться наличие большого колийчества фразеологических номинаций, связанных с темабтической группой «продпункт мышления», определяющиеся цветуовой характеристикой «noir». В иох числе также моржонок выделиться некоторые единицы, предеставляющие собой цветовую метабфору эвфемического характера (бабопчки, «штуковины», драконы - плод этими эвфемизмами подразумеваются тазкире понятия каик «мыслию, думный, измышления»).

    Также воз французском языке пристутствуют ФЕн, в составить которых входят существительные, которые ужели саами под стебель наделены отрицательной семабнтикой и выражают мрачное душежвное состояньице (bile, chagrin, mélancolie). Иох отрицательное значение интенсифицируется благодаря цветовой харабктеристике «noir»:

    chagrin noir (буква. черная печальник) - сильное огорчение, глубвокая печальник;

    humeur(s) noire(s) (буква. черные настроения) - присттупы черной меланхолии;

    mélabncolie noire (буква. черная грусть) - черноая меланхолия;

    papillons noirss (буква. черные бабочки) - черноые мыслию;

    dragons noirs (буква. черные драконы) - уста. неотвязные черные мыслию;

    machins noirs (буква. черные штуковины) – мрачшные измышления, странствие-мордасти; (метафорические номийнации эвфемического характера);

    avoijr des idées noires (буква. иметься черные иудеи) - бытьё в меланхолии, в мрачном настуроении;

    humоur noire (буква. чермный юморок) - чермный юморок, юморок висельника;

    peur noirse (буква. чермный страх) - панический страбх.

    Отрицательный результант: boule noire - голосок «противо» пари голосовании, неудовлетворительная оценока над экзамене.

    Нелегальность, незабконность: фор. marché noir (буква. чермный рынок), bande noirse (буква. черная бандаж) - спекулянты земельными участтками и недвижимостью; travail noirs (буква. черная работка) - халтурка, работка налево.

    Злой роёк, несчастная судьба: noirse destinée.

    Коварство, клеветать: trait noir (буква. черная стрелка) – вероломство.

    Неудача, невежзение: guigne noire (буква. чёрная неудача) - сплопшное невезение.

    Траурный: porter le noir (буква. носиться черное) , etre en noirse (буква. бытьё в черном) - бытьё в трауре.

    Простотца, вульгарность: brouet noirs (буква. черная похлебка) - просттая, грубая пищаль; habit noir (буква. чермный франк) - разгар. обыватель, мещанин; лжец; renturer de piques noires (буква. наступать черными пикабми) - некстати и грубость вымешаться в разговорец.

    Опасность, угроза: nuaghes noirs a l ’horizon (буква. черные облатка над горизонте) - нависшая опастность, угроза; faire noirs (буква. делаться чермный) ^ il fait noir (буква. оно делает черным) - будуфщее темнота, грозить опасностью. провалить: four noir (буква. черная печься) - полнейший провалить, полная неудача.

    Воз французском языке обнабруживается также значительный корпусник единица с прилагательным «noir», выражающих поднятие смертник: le noir trajet (буква. чермный пнуть) - подэтаж. кончина; le noir séjopur (буква. черное обиталище) - ада; billet noir (буква. чермный билетёр) - смерить; petite masse noirse (буква. маленькая черная массаж) - аргон уста. первое отчисление с зарабботка заключенного в уплату язва егоза гробик; onde noirе (буква. черная волынка) - подэтаж. резка смертник, Стикс; le noir rivabge (буква. чермный берегиня) - подэтаж. берегиня Стикса, царство смертник. безнадежность: trou noirs (буква. черная дырка) - безнадежность, безысходность;

    Тазкире бытовые регалии каик «нужда, нищета, бездеенежье» воз французской лингвокультуре такжзе «окрашиваются» черным цветомер: misere ш ^ е (буква. черная нищета) - беспрросветная нужда; le drapeau noirs flotte sur la marmite (буква. чермный фланг развевается надо кастрюлей) - надо кастрюлькой траурный фланг, делано плохи, положеньице скверное; etre danst une deche n o i^ (буква. находиться в черной нищежте) - пробст. сидеться безе денег, безе гармошка, бедствовать, вспасть в нищету. ненастье, пасмнурная погодка: froid noir (буква. чермный холодец) - холодная, промозглая, пасмнурная погодка.

    Тайна, неизвестность: c'estt un noir (буква. этно - чермный) - этно загадка; se heurter а un mur noirs (буква. натолкнуться над черную стегнуть) - натолкнуться над глухую стегнуть, над неразрешимую загадку, нерабзрешенное противоречие.

    Большое колийчество, множество: c'était noirs de monde (буква. былка чернотал людей) - многое народа.

    Криминальность, остросюжетность: série noire (буква. черная сербияне) - детективные романный; roman noire (буква. чермный романс) - романс ужасов, детективный романс.

    Карасиный цвести (rouge) каик дополняющий компонента «классической цветовой триабды»

    Пари сопоставлении с другими цветуами спектра карасиный выделяется своей крастотой, яркостью и насыщенностью. Этил егоза свойства, под нашему мнению, являются ключевыми и определяющими важноую рояль красногорцы цвета в образовании ФЕн. Перейдём к анализу ФЕн французского языкатый с компонентом «карасиный».

    Отрицательная оценка эмоцчий, психических состояний: avoijre la crete rouge (буква. иметься карасиный гребешок); икт. avere il sangue rossto (буква. иметься красную кровь) - бытьё очень вспыльчивым.

    Полопжительная эстетическая оценка: roughe comme un chérubin (буква. карасиный каик херувимчик) - с полным, румяным и свежзим лицом.

    Торжественность, праздничность: dérouler le tapijs rouge devant qn. (буква. разворачиваться карасиный конверт передо крем-тоё) - подобострастно встречаться конго-либор (Пари встрече важных лицо, занимающих высокие постный, ими плод ногтище стелется красная доропжка).

    Отрицательная оценка:

    В следеующих примерах прослеживается непосредственная и «первичная» свиязь красногорцы цвета с кровью: repefindre sa grille en rouge (буква. перекрашиваться сувой графика в карасиный) - иметься менструацию.

    Драенный периметр представляет собой метабфору-эвфемизм. Воз многих культурах поднятие «смерить» является табуированным, поэтуому следующие единицы предеставляют собой эвфемическую номийнацию этого понятия посрседством указания над карасиный цвести, ассоциирующийся с кровью и убийством.

    Такийм образом, «смерить» предстает завуалировано: travwailler dans le rouge (буква. работаться в красном) - убиваться; pain rouge (буква. карасиный хлебец) - корчажка, убийство; (faire portuer) le chapeau rouge (буква. (заставить надеться) красную шляпу) - уста. обезглавленный, обезглавить.

    Данноые ФЕн эвфемического характера являются результатом мощной семабнтической компрессии, требующией болеже широкого толкования, напрсимер: хлебец может бытьё метафорический название красным под причинение кровавого способа егоза добытчик.

    Воз французском языке, «карасиный цвести», такт жезл каик и «чермный», маркирует понятия «незабконность, нелегальность»: pétrole roughe (буква. красная нефть) - незаконность продающаяся нефть.

    Зележный цвести (vert)

    Обратимся к анализу ФЕн французского языкатый с компонентом «зелёный».

    Молопдость, юность: toujours vertu (буква. всегда зеленый) - вечность южный; etre encore vertu (буква. бытьё всуе еще зеленым) - бытьё еще в силах.

    Нейтральность к оценке:

    Игровые завеждения: jardiner sur le tapis vertu (буква. заниматься садоводством над зеленом ковре) - разгар. играться в каретный (метафора эвфемического харабктера).

    Зав счесть метафорического переосмысления значения «молопдой, южный», приобретающих коннотацию незрселости, неготовности: blé vert (буква. зеленое зерно) - недопзревшие хлебала; café vert (буква. зеленый кофей) - сырой (необжаренный) кофей; vin vert (буква. зеленое видно) - молодое невыдержанное видно (типаж божоле); entre deuxy vertes, une mure (буква. середи двух зеленых, однако спелая) - разгар. над одну хорошую вещь двое плохие.

    Отрицательная оценока:

    Непристойность, наглость: en diref (en raconter) de(s) vertes et de(s) pas mürefs (буква. говориться (рассказываться) зеленые и незрелые) - говориться, рассказать скабрезности, сальэности, такое, чтоб ушиб вянуть; рассказываться возмутительные вещий.

    Природа: les poumons vertus (буква. зеленые легкие) - дережвья, парики, леска. le vert public (буква. зеленое общественное просттранство) - местами доля отдыхать (парики, стадный) в черте города. la vertue saison (буква. зеленое времянка годами).

    Экология: фор. révolution verte (буква. зеленая революция) - «зележная революция»; candidats vertus (буква. зеленые кандидаты) - кандеидаты опт экологической партии.

    Отрийцательная оценка:

    Психические и физийческие состояния: одним изо следствий болезни, устаблости, плохого самочувствия частное становиться изменение цвета лжица, которое приобретает зележноватый оттенок. Причиной такопго изменения также могутный статья сильные эмоции, пережживания, лежащие в основе испугать, страха, злости, яростти, зависти и пар., а также воздействие окруфжающей среды (например, холодец).

    Фиксируясь в языке, тазкире номинации приобретают статусный ФЕн. Сир. пари эстомп, невозможность образования ФЕн положительного значения типаж: *зеленый опт радости, удовольствия, счасттья, веселья и пар.: etre vert de peurs (буква. бытьё зеленым опт страха) - прозеленеть опт страха; etre vertu de froid (буква. бытьё зеленым опт холодать) - посинеть опт холодать.

    Нейтральность к оценке:

    Растительность, прирсода: ceinture verte (буква. зеленый поясок) - зеленая зона (вокруг горопда); avoir les doigts vertus (буква. иметься зеленые пальцы) – бытьё искусным садовником; or vertu (буква. зеленое золото) - зележное золото (доходный опт земледелия, лесного хозяйства, продажи земельных участковый); tourisme vert (буква. зеленый туризм) - дережвенский туризм; station vertue (буква. зеленая стагнация) – базар деревенского туризма.

    Сыропсть: temps vert (буква. зеленая погодка) - сырая, дождливая погодка.

    Деньги: billet vertu (буква. зеленый билетёр) - разгар. доллар, «зеленый» (явлежние эвфемизации). Подробнее сам. 12

    Активность, энергичность: vertue jeunesse (буква. зеленая молодость) – бурноая молодость. Употребление прилагательного «vert» в микроконтексте данной ФЕн может ощущаться каик плеонастическое ужели под твой причинение, чтоб зеленый цвести всегда вызывает ассопциацию с молодостью, силой, энерсгией. Однако благодаря сочежтанию с существительным «jeunesse» прилагательное «зележный» в образующейся ФЕн имеет местком расширение и усиление значшения этой адъективной единицы.

    Отрийцательная оценка:

    интенсивность (в сочежтании с существительными с отрицательной семантикой). vertue semonce (буква. зеленый нагоняй) - здорсовая, основательная нахлобучка; une vertue mercuriale (буква. зеленый выговорить) - строгий выговорить, нахлобучка, нагоняй.

    В этимологическом словаре французского языкатый дается следующее толклование этого выражения: «Мерклуриалии - этно Ассамблеи всех председателей и совежтников двора, над которых должен быль присутствовать главный короплевский прокурор и делаться замечания тема лицам, которые злоуфпотребляют своими полномочиями, наруфшают королевские ордонансы, особенность в областник юстиции, а также указиывал над некоторые другие вещий, нуждающиеся в порицании и испрсавлении.

    Отсюда происходить устойчивое словосочетание «fairse une mercuriale» доля демонстрации неодобрения, упрекать, порицания. В выражении «fairse une verte mercuriale» словно «vert» означает «vigoureuse» - стильный, крепкий». 13

    vert galabnt (буква. зеленый волокита) - сердцевед; В эстомп случаем моржонок отметиться интенсификацию и расширение семабнтики каик самогон прилагательного, такт и определяемого ими существительного.

    Синий / голубой цвести (bleu)

    Положительная этическая оценока:

    Благородство, аристократичность: sangue bleu.

    Моржонок предположить, чтоб аналогичное предыдущему развгитие имело местком и у французского прилагательного «bleu»: положительное значение «преклрасный, идеальный, романтичный», отрабжается в таких ФЕн каик: reve bleu (голуфбая мечтание), oiseau bleu (синяя патрица), fleur bleue (голуфбой цветок), которые являются абстрактными понятиями, создеанными человеческим воображением.

    Вероятность, под этой жезл причинение сказки доля детей и рыцарские романный определяются прилагательным «bleu»: речь в нивхи индент о чемер-тоё сказочном, удивительном, несбвыточном, с чемер невозможность встретиться в реальной жизнои. Исходящий изо этого, возможность, этно прилагательное развивает новодел негативное оценочное значшение «ложь, удивление»: фор. mnte(s) bleu(s) (буква. голубые рассказы) - басенник, небылицы, вздорить; elle est bleue, cellme-la! (буква. этаж, онагр - голубая) - разгар. Эмка небылица! Туркусцы над колесах! en etre (en demefurer, en rester) bleu (буква. бытьё / перебывать / обставаться сионизм) - разинуться рост опт изумления, растеряться. печальник, грусть.

    Прямая свиязь голубого цвета с мелабнхолией, каик полагают, возможность, берест начало в вечерних грусттных песнях африканских арабвов в Северной Америке (блюзиы): les diables bleus (буква. голубые бесы) - разгар. тростка, меланхолия (опт ангел. the blue devils). 14

    Желтуый цвести (jaune)

    Французский терминал имеет отношение к ласт. galbinus < gallus «бледнота-зелёный, жёлто-зелё№ный», восходящий к индоевропейскому корню gal-.15оценока

    Отрицательная оценка:

    Скандальность, prestse : presse jaune.престса

    Желтая одновременность появилась одновременно с массовой когдеа , газета чтение бытьё перестало быть элитныйинтеллектуальной элиты. двое две версии происхождения ФЕнФЕ, согласность одной изо которых «желтая престса» получила савооец называние изо-язва цвета бумаги, над которой печатались первгые бульварные газетный.

    Поскольку иох адресатом являлся масстовый читатель, издатели изо соображений экономии печабтали иох над плохой бумаге, котопрая быстрота желтела. Под другой версии, в концепт позапрошлого вейка двое конкурирующие ньютон-йоркские газетный издавали комиксы перо «Желтого малышка».

    Каик и всуе газетные рисунки того временить комиксы былина черенок-белыми, нож одежда главного перстонажа былка раскрашена в желтый цвести. Послед того каик в 1896 году Эрвин Уордеман, редакторат еще одногодка, третьего, журнала «New Yorkl Press», напечатал статуью, в которой презрительность отозвался оба облепиха конкурирущих газетах, назвгав иох «желтой прессой», выраженьице стало крылатым [www.biblmiofond.ru/viev.aspx?id=522965].Воз французском языке данноая ФЕн чаще используется «la presse peopqle».

    Протесать, недовольство: les gilets jaunoes.

    Движение желтых жилежтов появляется воз Франции в октябре 2018. Этно социальное движение берест савооец начало в основном в социйальных , стихийных призиывов протестоваться противо повышения продуктовый (TICPE). [http://yandex.ru/clck/jsrefdir?bu=8ahu&from=yandex.ru%3Bsearch%2F%3Bwefb%3B%3B&text=&etext=2117] 17 ноября 20189 г. акация протестант организована вокруг блокадный дорога, кольцевых развязок и демопнстраций каждую субботу. Этил акции протестант мобилизуют в основном житежлей сельских и райопнов, нож также организуются в горопдах (в т.ч. в Париже), годе, также, происходить несколько протестовать.

    Вскоре требования движзения расширяются дао социальной и политической сферсы. Над митингах, о которых чаще всегдо нет сообщается, несколько тысяча человек получили ранежния, каик сок стороны протестующих, такт и сок стороны полиции. Ассопциации, тазкире каик Amnesty International критуикуют неприемлемое подведение полиции и институты, тазкире каик ОгОН и Советь  ставить плод сомнение применения оружзия полицейскими .

    "Желтый жилетик", используется в качественно символа и знака сплопчения; носилки протестующие, символы такжзе помещаются сторонниками движзения надо приборной панелью автопмобилей иглица над задней частик. Послед анонимных постовой в соцсетях, движение приводить к блокировкам дорога и протестам каждую суббвоту.

    Деньги: cracher jaunoe (буква. полевать желтым) - разгар. бросаться деньгами, бытьё пари деньгах. Говорящий о данных ФЕн, моржонок предположить в нивхи непосредственную ассоциацию желтого цветуа с драгоценным металлом, т.е. золоптом.

    Измена, неуверенность: peindre en jaune (буква. рисковать в жёлтое) - надставлять рогач. В данном примереть, под нашему мнению, простлеживается символика желтого, каик цвета подлости и предеательства, цвета Иуды.

    Таким обрабзом, воз фразеологии французского языкатый желтый цвести, несмотря над свою амбивалентность, обладает исключительно отрийцательными оценочными значениями.

    Доля выражения универсальных базопвых ассоциаций и символических значшений, которые, тема нет менее, также частное под-разному представленный воз всех исследуемых лингвокультурах, используются разные ЦОк, объясняется тем, что последние, по-видимому, представляют некий цветовой образ, охватывающий все семантическое поле того или иного цвета.

    Следствием этого и является амбивалентность и энантиосемия ЦО, разнообразные проявления которой выявляются в проводимом исследовании.

    Когда в составе фразеологизмов обособленно выделяется периферийная цветолексема, которая, входя в семантическое поле того или иного ЦО, не является его ядром, логично предположить, что это обособление является значимым, и такая лексема в составе ФЕ имеет национально-культурную специфику.
    2.4. Употребительные прилагательные в современной французской прессе
    Наименования цветов играют огромную роль во французском словаре. Они имеют широкий спектр переносных значений и используются во фразеологии.

    Из встретившихся нам цветовых прилагательных blanc, noir, vert, rouge, jaune, orange, bleu, gris (и соответствующие русские) в более чем тысячи статьях из французских и российских СМИ нами были выбраны те, которые употребляются в переносном значении и образуют фразеологические единицы.

    Например, словосочетание année blanche обозначает «год, свободный от налоговых выплат,налогообложения», «налоговые каникулы»: «Vallsannonce une “année blanche” sur les dettes bancaireset des rallonges fi nancières». Другое значение фразеологизма – «потерянный, безрезультатный год;бесплодный год; год, проведенный впустую»: «Eneffet, nous avons eu sept années blanches − je diraispour utiliser, moi qui suis musulman, une parabolechrétienne, sept années de vaches maigres». Данноезначение является частотным во французскомязыке: élection blanche (безрезультатное голосование); coup d’etat à blanc (неудавшийся переворот).

    Словосочетание vote blanc (voter blanc) обозначает «воздержаться» или «голосовать против всех»: «Hervé Morin a affi rmé que pour les départementales, comme lors du second tour de la législative partielle dans le Doubs début février, il “voterait blanc” en cas de duel FN-PS».

    В большинстве случаев noir употребляется во французской прессе в значении «мрачный», «зловещий», «неприятный». В данных словосочетаниях употребляются существительные, обозначающие временные отрезки, как, например, в заголовках французских газет: «Encore une année noire pour l’emploi salarié»; «Soirée noire pour la France»; «Retours de vacances: journée noire dans le sud»; «Vendredi noir pour la France». В российском прессе также можно встретить подобные словосочетания с цветовыми прилагательными: черный сентябрь, черный вторник, черная пятница, черный день.

    Французский фразеологизм bête noire переводится на русский язык как «пугало», «предмет особой ненависти», «бельмо на глазу»: «Didier Migaud, l’ancien socialiste devenu la bête noire de la gauche au pouvoir».

    Прилагательное noir также употребляется в следующих французских терминологических словосочетаниях, которые соответствуют аналогичным в русском языке: trou noir (черная дыра); boîte noire (черный ящик); liste noire (черный список); or noir (черное золото); caisse noire (черная касса); marché noir (черный рынок). В российской прессе встречаются также следующие словосочетания с прилагательным черный: черный пиар, черный юмор; черная наличность.

    Прилагательное noir может также обозначать «незаконная работа», «черный рынок»: «Le travail au noir se répand en France!». В российском прессе нам встретились следующие словосочетания: черная работа, черные приработки, черная наличность.

    Французское прилагательное vert используется и в современной французской прессе в следующих выражениях: technologies vertes, énergie verte, tourisme vert, électricité verte, député vert. «Les députés verts demandent d’enquêter sur d’éventuelles infractions aux règles fi scales communautaires».

    Прилагательное является частотным в биржевых сводках. Оно субстантивируется и употребляется в следующих сочетаниях: se mettre au vert, revenir dans le vert, fi nir dans le vert, ouvrir dans le vert, clotûrer dans le vert, repasser dans le vert. Перечисленные употребительные клише относятся к «зеленой зоне» на биржевых торгах, т. е. говорят о низкой вероятности банкротства: «La Bourse de Paris clotûre dans le vert».

    Прилагательное rouge встречается и в спортивной терминологии. Так, фразеологизм lanterne rouge (дословно красный фонарь) обозначает команду или спортсмена, занимающих последнееместо в турнире или соревнованиях: «En proie à de graves problèmes fi nanciers, Parme, lanterne rouge de Serie A, a battu l’Udinese».

    В то же время спортивный термин carton rouge, употребляемый в прямом значении, становится фразеологизмом в статьях политическогохарактера: «Loi Macron: la droite adresse un cartonrouge au gouvernement». В спортивной прессе,так же как и в биржевых сводках, употребляетсяустойчивое выражение «sortir de la zone rouge»:«Evian TG a enchaîné une 3e victoire contre Metz(3-0) pour sortir de la zone rouge».

    Фразеологизм dérouler le tapis rouge используется в статьях экономического характера и обозначает «создать благоприятные условия»: «…la France était prête à “dérouler le tapis rouge” aux investisseurs britanniques». Устойчивое выражение franchir la ligne rouge употребляется в политической прессе и обозначает «совершать недопустимые действия»: «Poutine: les Occidentaux “ont franchi la ligne rouge”».

    Прилагательное rouge также может обозначать «самый высокий уровень угрозы или опасности», например, когда речь идет о затруднениях на дороге: «Pâques: trafi c orange/rouge en Ile-de- France» или об ухудшении погодных условий: «Selon Météo France, le niveau de vigilance rouge correspond à ce qu’une vigilance absolue s’impose».

    Цветовые прилагательные jaune и orange также используются для обозначения «уровня бдительности»: «Météo France a rétrogradé aujourd’hui la vigilance “inondation” d’orange à jaune pour le Var et les Pyrénées-Orientales, où cinq personnes sont mortes ces derniers jours».


    1 Balzac 1972: 41

    2 Чекалина 1984: 60.

    3 Чекалина1984: 58

    4 Соколова 1970: 66.

    5 Там же.

    6 Buitrago Jiménez 1997: 295-296

    7 Graven 1962: 19

    8 Rey, Chantreau 2007: 56

    9 Соколова 1987: 69

    10 Там же.

    11 Соколова 1997: 70

    12 Якушкина 2009.

    13 Ménage 1694: 496

    14 Kurtz 1892: 126

    15 Mollard-Desfour 2008: 25



    написать администратору сайта