Главная страница

реферат. Сми и культура речи


Скачать 21.96 Kb.
НазваниеСми и культура речи
Анкорреферат
Дата13.06.2022
Размер21.96 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаReferat_Microsoft_Word (2).docx
ТипРеферат
#587886

Министерство образования и науки Российской Федерации

Охинский Филиал

Федерального государственного образовательного учереждения

Професионального образования

«СахГУ»

Реферат

Тема: СМИ и культура речи

Выполнил: Студент второго курса , группы Э220 Орехов Семён


  • Введение
    Сегодня около 285 миллионов человек считают русский язык родным или вторым родным языком, а еще около 180 миллионов пытаются овладеть русским языком. Образ русского языка изменился к концу ХХ века. Одно из самых очевидных изменений касается лексики, особенно в таких областях, как политическая и экономическая лексика. Во всем этом изменения в русском языке не такие экстраординарные и не такие обширные, как у некоторых лингвистов, которые, казалось бы, слишком жестко увязывали политические события с языковой реальностью. Масштаб и степень языковых изменений, которые произошли и происходят, можно также увидеть в сравнении с некоторыми более ранними периодами русских языковых изменений. На нынешнем этапе системные процессы и происходящие конструктивные явления во многом продолжают развиваться по прежним параметрам.

    Лингвистический вкус современного общества характеризуется, с одной стороны, концентрацией на разговорном и фольклорном выражении, а с другой — тоской по книгам.

    При очевидной изменчивости языка как системы и структуры, язык изменился. Частично изменилась коммуникация в политической сфере, изменились речи в газетах и журналах, публичные выступления, выступления на радио и телевидении. Изменения затрагивают различные уровни языковой практики.

    Язык СМИ
    Дмитрий Сергеевич Лихачев однажды заявил, что моральное здоровье нации можно измерить по состоянию ее библиотек. Здесь мы можем добавить: Об экономическом здоровье нации можно судить по состоянию ее дорог (например, в Германии дороги лучше, чем во Франции, а во Франции — лучше, чем в Польше, или мы можем судить о состоянии экономики), о моральном здоровье нации можно судить по отношению к инвалидам, а о психическом здоровье этнической группы и общества, людей и общества можно судить по состоянию ее языка — чем беднее язык, тем меньше психическое развитие носителя языка.

    Действительно, то, что объединяет нацию, укрепляет государство и в то же время является неотъемлемой и существенной частью нашей национальной культуры, отражающей историю нации и ее духовные устремления. Это русский язык. Что является предпосылкой существования развитого общества? Без точного, богатого, изобретательного, живого, но юридически и этически корректного русского родного языка.

    Иногда кажется, что в начале XXI века мы научились говорить и писать по-русски нормально. К языку относятся варварски, от средней школы до Охотного, я имею в виду речь господ Государственной думы России. Иногда возникает желание выключить радио и телевидение, не читать журналы, не слышать и не видеть насилия, которое совершают наши сограждане над «великими и сильными». И в советский период он не был удостоен чести: он был идеологизирован («За это я бы и научился русскому…»), он был оплодотворён духом коммунистической пропаганды («вместе со всеми людьми…»). в ответ на призыв Партии… к великим достижениям… …чтобы неуклонно повышать урожайность»). Он описал реалии полностью убыточной экономики («просил не брать больше двух в одном…»). Я помню монолог Михаила Шванецкого на эту тему: «Наши проблемы непереводимы. Это непереводимая каламбура — даже Болгария отказывается. Они отказываются переводить, что «ты будешь третьим», что «ты не стоял здесь, а я стоял здесь», что «товарищи, вы сдерживаетесь», что значит «быть Господом на земле». Они не понимают нашего языка. Наш язык больше не является языком, который можно выучить».

    Язык СМИ играет важную роль как в распространении русского языка, так и в повышении грамотности населения. Были достигнуты определенные успехи в пропаганде уважения к русскому языку в средствах массовой информации, но в газетах все еще много ошибок, а по телевидению русский язык часто далек от образцового. Учитывая отношение молодежи к телевидению — для многих оно является единственным источником и «светом» в их жизни — СМИ должны относиться к русскому языку с осторожностью. Телефонные изменения четко характеризуют язык в эфире и на экране. Рост речевых оборотов. Увеличилась звукоизоляция, т.е. количественные и качественные изменения безударных звуков. Такие фонетические

  • явления, которые ранее характеризовали только определенные диалекты, а не общественный, не литературный язык, были внедрены в электронные средства массовой информации. При произнесении слов и предложений звуки и целые слоги «выбрасываются». Складывающаяся картинка не совсем похожа на то, что в академической грамматике русского языка принято называть полным стилем.

    В языке электронных средств массовой информации имеются многочисленные отклонения от акцентной схемы русского слова, а также от русской литературной интонации. В интонационных методах средств массовой информации прослеживается стандарт английского и англо-американского языка. В современной языковой практике происходят также грамматические и лексико-грамматические изменения. Под влиянием общественно-политических факторов изменился морфологический смысл числа в ряде слов общественно-политического употребления, с соответствующим изменением фактического содержания. Такие слова, как «партия», «банк», «домашнее хозяйство», «правительство», которые ранее не использовались во множественном числе, теперь перешли к обычному числовому распределению.

    На уровне грамматики проявляются специфические качества современной публичной речи, речи средств массовой информации, в том числе электронной. Прежде всего, наблюдается тенденция к ослаблению надежных функций, что с лингвистическо-культурной точки зрения является нарушением нормы русского литературного языка. Например, случаи неправильного выбора дела: подтверждает свое намерение, стратегию уничтожения.

    Анализируя современный словарь и наполняя его, следует отметить, что ряд новых слов ассоциируется с развитием нового опыта, новых явлений и понятий. В области русского языка уже существовали иностранные слова. Но сегодня освоены и другие иностранные лексемы. Например, русский язык уже давно освоил слово «прайс-лист», а В.И. Даль интерпретировал его как «картины к товарам, с ценой на них». Но сейчас в некоторых кругах говорят и пишут прайс-лист. Почему? 1) Быть броским, 2) учитывать изменение языковых и культурных ориентаций. Если нет, то это вполне может послужить освоенному прайс-листу. Кроме того, был бы полезен российский прайс-лист. А также прайс-лист и тому подобное теперь пишут нестабильность: прайс-лист, прайс-лист, прайс-лист, оффшор, оффшор.

    Лингвистическое обновление заключается не только в появлении новых слов, но и в разработке новых значений слов. Например, в прессе, например, такие слова, как «агрессивный», аналитик. Аналитик — это не только тот, кто «анализирует, проводит анализ и склонен к этому», но и «комментатор, наблюдатель среди правящих структур». Очевидно, что расчет лексического и семантического вариантов имеет место, а иностранный источник расчета указывает направление инородных культурных ориентаций. В лексической картине современного языка наплыв сленговых, арготических и криминальных слов очень заметен, подрывая стилистическую и эмоционально-стилистическую систему русского языка. А поскольку устоявшаяся стилистическая система языка служит не только эстетике, но и наиболее экономичной и точной передаче информации, то разрушение стилистической системы невольно способствует снижению выразительности общения. Более того, арготическая, криминальная лексика влияет не только на эмоционально-эстетический уровень общения, но и на интеллект человека и нации.

    Докладчиков и выступающих часто обвиняют в том, что они намеренно держат интонацию в напряжении. Я не считаю это обвинение оправданным. Я думаю, что объяснение этого факта, который действительно происходит, следует искать по-другому. В последние годы на радио и телевидение пришло большое количество людей, не получивших специальной подготовки в области русской устной речи, но образованных людей, которые изучали иностранные языки в университетах, в наших условиях — в подавляющем большинстве своем на английском языке.

    Надо сказать, что исправить эту ошибку в устной речи докладчиков и лекторов не так-то просто, но это возможно: с одной стороны, им необходимо распознать английскую интонацию в своей речи на русском языке как ошибку (и нужно

  • захотеть ее распознать), с другой стороны, им необходимо выучить подготовленную устную речь на русском языке так же, как они выучили английскую речь, d.т.е. на основе образцовых заметок и следования им (а для этого требуется добрая воля и, кроме того, много времени и специальных инструментов, которых, к сожалению, я в последнее время не видел).

    Напротив, я считаю, что другие особенности языка средств массовой информации последнего десятилетия часто оцениваются менее строго, чем они того заслуживают. Например, многие не видят особых проблем в изобилии неоправданных заимствований с иностранных языков, особенно с английского, точнее с американского. Говорят, что сам язык отсеивает лишнее и оставляет только необходимое. Тем более, что в истории русского языка были такие периоды расширения словарного запаса иностранного языка и ничего страшного не произошло. Достаточно вспомнить петровскую эпоху с мощным потоком связей.

    Действительно, в нашей экономике, в нашей науке, в нашей повседневной жизни появляются новые явления, новые вещи, а вместе с ними и новые слова. Кто будет серьезно сопротивляться маркетингу, брокерам, трейдерам или пейджерам? Кто потребует, чтобы вместо компактного компьютера мы произносили громоздкую комбинацию слов из электронного компьютера, где, кстати, заимствуется первый и последний элемент. Но есть, как говорится, кредиты и займы. И многие из них ни в коем случае не безобидны. Позволь мне привести тебе только один пример. В языке средств массовой информации слово, заимствованное у английского убийцы, получило признание в значении «наемный убийца». Кажется, что их появление вполне оправдано: во-первых, они ознаменовали собой новое явление — фактически, о контрактных убийцах в нашей повседневной жизни, двадцать лет назад, о которых нам не нужно было говорить; во-вторых, они более компактны по сравнению с двухсловным контрактным убийцей, что удобно даже в наше время ускоренного ритма жизни и речи. Но все же, все же… В конце концов, в то же время, самое суровое моральное осуждение — называть человека наемным убийцей и называть его убийцей, как если бы это было определение профессии: «Я — дилер, ты — убийца, мы оба занимаемся бизнесом».

    Не следует забывать, что слово не просто название вещи — оно «встраивает» ее в определенный, многовековой образ мира. Понятно, что слово пейджер, пришедшее на русский язык, естественным и безболезненным образом «встроило» в наш образ мира новую вещь — удобное и дешевое устройство, облегчающее общение между людьми на расстоянии. Иностранный» убийца, словно «прикрывший» страшное и дикое для русского мировоззрения явление — «наемный убийца», худший среди убийц, не убивает в гневе, не в ослепительной страсти или безумии, даже не в порыве непреодолимой жадности, а хладнокровно, как заведено, исполняет свой долг, так сказать. Втягивать в сознание людей «нормальность» этого сверхъестественного явления нашей современной жизни под видом осуждающего нейтрального слова «убийца», заимствованного для русского уха, аморально. Хотелось бы, чтобы сотрудники СМИ не забывали об этом: Слово не только называет, но и оценивает; тем или иным словом они не только информируют читателя или слушателя о том или ином событии или явлении, но и выражают свое личное отношение к нему и в то же время распространяют это отношение в сознании читателя или слушателя.

    Лев Толстой писал об этом: «Слово — это большая вещь. Это здорово, потому что слово может объединять людей, слово может отделять их, слово может служить любви, слово может служить вражде и ненависти. Остерегайтесь такого слова, которое отделяет людей друг от друга» (Л.Н.Толстой. Полный текст Т.43).

    Языковое обучение журналистов начинается в школе, где студенты мало изучают русский язык и мало читают русскую литературу, а это, по словам выступающего, является причиной хорошо известной болезни современной молодежи — она исходит больше от уличного жаргона, чем от общения с учителями. Языковой диапазон радио определяется не журналистами, а рекламодателями. Язык рекламы чрезвычайно сильный, как по времени, так и по существу. Важно, чтобы

  • вещатели также уделяли больше внимания качеству языковой рекламы. Многие сегодня являются не газетами, а новыми рекламными марками — и это уже показатель широкого внедрения рекламы. Русскоязычные стандарты часто нарушаются в Интернете, и одной из причин таких нарушений является влияние англоязычных материалов.


написать администратору сайта