Специфика перевода английских глаголов перемещения на русский язык
Скачать 129.48 Kb.
|
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФИЗИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА Т.С. Сидорович Волгоградский государственный университет СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Нормы и условия управляют всеми нашими действиями: как коммуникативными, так и некоммуникативными. Чтобы выполнить свои функции в другой культуре, переведенный глагол должен быть приемлемым для получателя, это значит, что он должен соответствовать функциональным и синтаксическим условиям перевода глагольной лексики в другой культуре. Так как перевод рассматривается как коммуникативное действие, то здесь большую роль играют правила, нормы и условия коммуникации. Именно поэтому переводчик должен обращать внимание на специфические проблемы для пар сравниваемых культур, в нашем случае, английской и русской лингвокультур. В частности, у переводчиков возникают трудности при переводе глагольной лексики, так как смысловые доминанты неодинаковы в семантике соответствующих глаголов разных языков. При переводе глаголов перемещения, обозначающих наиболее общие виды передвижения, такие как ходить - идти, бежать - бегать чаще всего применяется простая подстановка, а глаголы с более «насыщенной» семантикой требует перевода с элементами описания. Проблема, связанная с переводом глаголов перемещения с английского языка на русский, состоит в том, что к трансформациям приходиться прибегать чаще, чем этого хотелось бы переводчикам, так как перевод с помощью подстановок чаще всего невозможен, либо не может дать удовлетворительный результат. При переводе глаголов перемещения переводчику, прежде всего, следует искать «безопасные» способы передачи семантических особенностей глагола. Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по лексическому составу, не говоря уже о различии культур, что тоже может существенно влиять на выбор приема и результаты перевода. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равно) степени владеет как исходной, так и переводящими культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а, следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане. Тем не менее, тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней, на сопоставимых ценностях вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально- культурных традициях [Шамне, 1999: 210]. Поскольку очевидно, что перевод не может быть аб- солютным аналогом оригинала, основная задача переводчика заключается в том, чтобы создать текст максимально приближенный к оригиналу по его семантике, структуре и потенциальному воздействию на получателя перевода. В тех случаях, когда такие параллели находятся, перевод сводится к простой подстановке единиц языка перевода на место соответствующих единиц языка в тексте оригинала. Инстинктивно переводчик в первую очередь стремится реализовать межъязыковые соответствия. Но практически это естественное стремление порождает трудно воспринимаемые кальки и буквализмы. В результате перевод может не достичь своей функциональной цели. Как известно, небольшое количество лексических единиц может быть охарактеризовано как полные эквиваленты. Например: Gilbert returned to the room where Nevada waited for him. [Duffy, 129] - Гилберт вернулся в комнату, где его ждала Невада. Принцип функциональной эквивалентности используется в тех случаях, когда английский глагол перемещения заменяется русским словосочетанием или описательным оборотом, но чаще всего при этом происходит усиление ин- тенсивности движения, эмоциональной окраски ситуации. She ambled out into the other room, and Uncle Emsley entered [Falk, 57] - Она рысью выбежала в другую комнату, и вошел дядюшка Эмсли (букв, to amble - идти легким шагом). Анализ показывает, что глаголы перемещения с широкой семантикой, такие как to go, to leave, to come (двигаться, оставлять, прибывать), гораздо более употребительны в английском языке, нежели в русском. А это означает, что английский глагол to go может быть переведен на русский язык как идти, ехать, летать. Совпадение ряда сем в семантике указанных глаголов создает предпосылки для регулярного использования любой из русских лексем в качестве соответствия английского глагола to go. Например: Mr. Morgan and Klein went away together in a cab [Huston, 364] - Мистер Морган уехал от нас в кебе вместе с Клейном. Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования слов, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено с помощью определенного типа логических преобразований. Основным видом подобной замены является конкретизация [Комиссаров, 1990: 174]. Это подтверждает наши наблюдения о том, что конкретизация - наиболее распространенный прием перевода глаголов перемещения с широкой семантикой. Например: Maida had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner [James, 327]. Английские глаголы to leave и to go не могут быть пе- реведены в данном случае как покинуть и пойти. Непри- емлемость перевода Майда оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, в русском языке такая конкретная эмоциональная ситуация не выражается подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов: Взволнованная Майда вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него. Русский перевод становится более ярким и выразитель- ным также за счет других лексических и семантических мо- дификаций, например, употребления глагольных единиц в переносном значении, их стилистическое обновление и т. д.: Gilbert rushed into another room, and came back burdened with over coats [Duffy, 39] - Гилберт кинулся в соседнюю комнату и вернулся, нагруженный верхней одеждой. The little red bull slowly came around on a tack, and the cart crawled away in the nimbus arising from its wheels [Huston, 91] - Маленький рыжий бычок описал полукруг и потащился куда следовало. Спецификой английского языка является употребление «парных синонимов». Русскому языку это явление не свой- ственно, и при переводе, как правило, один из синонимов опускается: So I paid ту check and all. Then I left the shop and went out where the telephones were [Cooper, 484] - Я расплатился и пошел к автоматам. I left the shop фактически повторяет значение фразового глагола went out и является избыточным при переводе. Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным. Достаточно часто конкретизируются при переводе на русский язык глаголы перемещения to come, to go: Не had gone the length of faking some photographs over the South American business [James, 45] - Этот человек дошел до того, что ссылается на какие-то фотографии, явно фальсифицированные, утверждая, будто они привезены из Южной Америки. But, still, whatever your motive, I am glad that you went down that mine [Falk, 99] - Но все равно, я очень рада, что вы спускались в шахту. Особую группу слов с неодинаковым объемом значения составляют так называемые адвербиальные глаголы. В их семантической структуре всегда присутствуют две семы: сема действия и сема, передающая характер этого действия. Обычно при переводе требуется введение какого-либо глагола движения и обстоятельственного слова или слов, раскрывающих основную сему. Не walked out on the edge of the small dock and knifed his way into the water [Cooper, 264] - Он подошел к краю маленького пирса и прыгнул, врезавшись в воду как нож. Таким образом, можно сделать вывод о том, что пред- ставленные в данной статье способы передачи английских глаголов перемещения русскими языковыми средствами обусловлены как языковой системой и нормами, так и на- ционально-культурной спецификой в способах членения внеязыковой действительности, выбором мотивировочных признаков, национальным колоритом, психологией, разли- чиями менталитетов в целом. Литература 1. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. 2. Шамне, Н.Л. Смысловые отношения глаголов движения в прозаических произведениях А.С. Пушкина и их переводах на немецкий язык / Н.Л. Шамне // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: Материалы конференций и семинаров. - Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. - С. 210-222. Источники 1. Cooper, Fiona. Jay loves Lucy. London: Serpent’s Tail, 2001. 2. Duffy, John. The other country. London: Anvil Poetry Press, 2006. 3. Falk, Michael. Part of the furniture. London: Bellew Publishing Company Ltd., 2009. 4. Hutson, Diane. New Yorkers. London: Serpen’s Tail, 2007. 5. James, Susannah. Love over gold. London: Corgi Books, 2003. |