Главная страница

Специфика перевода английских глаголов перемещения на русский язык


Скачать 129.48 Kb.
НазваниеСпецифика перевода английских глаголов перемещения на русский язык
Дата23.07.2022
Размер129.48 Kb.
Формат файлаpdf
Имя файла46fbe088-5029-11e3-188d-0025909acda21.pdf
ТипПрезентация
#635099

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФИЗИЧЕСКОГО
ПРОСТРАНСТВА
Т.С. Сидорович
Волгоградский государственный университет
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ
ПЕРЕМЕЩЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Нормы и условия управляют всеми нашими действиями:
как коммуникативными, так и некоммуникативными. Чтобы выполнить свои функции в другой культуре, переведенный глагол должен быть приемлемым для получателя, это значит,
что он должен соответствовать функциональным и синтаксическим условиям перевода глагольной лексики в другой культуре.
Так как перевод рассматривается как коммуникативное действие, то здесь большую роль играют правила, нормы и условия коммуникации. Именно поэтому переводчик должен обращать внимание на специфические проблемы для пар сравниваемых культур, в нашем случае, английской и русской лингвокультур.
В частности, у переводчиков возникают трудности при переводе глагольной лексики, так как смысловые доминанты неодинаковы в семантике соответствующих глаголов разных языков. При переводе глаголов перемещения, обозначающих наиболее общие виды передвижения, такие как ходить - идти,
бежать - бегать чаще всего применяется простая подстановка,
а глаголы с более «насыщенной» семантикой требует перевода с элементами описания. Проблема, связанная с переводом глаголов перемещения с английского языка на русский,
состоит в том, что к трансформациям приходиться прибегать чаще, чем этого хотелось бы переводчикам, так как перевод с помощью подстановок чаще всего невозможен, либо не может дать удовлетворительный результат.

При переводе глаголов перемещения переводчику, прежде всего, следует искать «безопасные» способы передачи семантических особенностей глагола. Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по лексическому составу, не говоря уже о различии культур, что тоже может существенно влиять на выбор приема и результаты перевода.
Предполагается, что переводчик в равной (или почти равно) степени владеет как исходной, так и переводящими культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а,
следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.
Тем не менее, тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней, на сопоставимых ценностях вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических,
эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально- культурных традициях [Шамне, 1999: 210].
Поскольку очевидно, что перевод не может быть аб- солютным аналогом оригинала, основная задача переводчика заключается в том, чтобы создать текст максимально приближенный к оригиналу по его семантике, структуре и потенциальному воздействию на получателя перевода.
В тех случаях, когда такие параллели находятся, перевод сводится к простой подстановке единиц языка перевода на место соответствующих единиц языка в тексте оригинала.
Инстинктивно переводчик в первую очередь стремится реализовать межъязыковые соответствия. Но практически это естественное стремление порождает трудно воспринимаемые кальки и буквализмы. В результате перевод может не достичь своей функциональной цели.

Как известно, небольшое количество лексических единиц может быть охарактеризовано как полные эквиваленты.
Например:
Gilbert returned to the room where Nevada waited for him.
[Duffy, 129] - Гилберт вернулся в комнату, где его ждала
Невада.
Принцип функциональной эквивалентности используется в тех случаях, когда английский глагол перемещения заменяется русским словосочетанием или описательным оборотом, но чаще всего при этом происходит усиление ин- тенсивности движения, эмоциональной окраски ситуации.
She ambled out into the other room, and Uncle Emsley entered
[Falk, 57] - Она рысью выбежала в другую комнату, и вошел
дядюшка Эмсли (букв, to amble - идти легким шагом).
Анализ показывает, что глаголы перемещения с широкой семантикой, такие как to go, to leave, to come (двигаться,
оставлять, прибывать), гораздо более употребительны в английском языке, нежели в русском. А это означает, что английский глагол to go может быть переведен на русский язык как идти, ехать, летать. Совпадение ряда сем в семантике указанных глаголов создает предпосылки для регулярного использования любой из русских лексем в качестве соответствия английского глагола to go. Например:
Mr. Morgan and Klein went away together in a cab [Huston,
364] - Мистер Морган уехал от нас в кебе вместе с Клейном.
Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования слов,
значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено с помощью определенного типа логических преобразований. Основным видом подобной замены является конкретизация [Комиссаров, 1990: 174]. Это подтверждает наши наблюдения о том, что конкретизация - наиболее распространенный прием перевода глаголов перемещения с широкой семантикой. Например:
Maida had left her chair in her agitation, and gone behind it in
the corner [James, 327].

Английские глаголы to leave и to go не могут быть пе- реведены в данном случае как покинуть и пойти. Непри- емлемость перевода Майда оставила свое кресло и пошла за
него в угол не вызывает сомнений, в русском языке такая конкретная эмоциональная ситуация не выражается подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов: Взволнованная Майда вскочила со своего кресла и
забилась в угол позади него.
Русский перевод становится более ярким и выразитель- ным также за счет других лексических и семантических мо- дификаций, например, употребления глагольных единиц в переносном значении, их стилистическое обновление и т. д.:
Gilbert rushed into another room, and came back burdened with
over coats [Duffy, 39] - Гилберт кинулся в соседнюю комнату и
вернулся, нагруженный верхней одеждой.
The little red bull slowly came around on a tack, and the cart
crawled away in the nimbus arising from its wheels [Huston, 91] -
Маленький рыжий бычок описал полукруг и потащился куда
следовало.
Спецификой английского языка является употребление
«парных синонимов». Русскому языку это явление не свой- ственно, и при переводе, как правило, один из синонимов опускается:
So I paid ту check and all. Then I left the shop and went out
where the telephones were [Cooper, 484] - Я расплатился и пошел
к автоматам.
I left the shop фактически повторяет значение фразового глагола went out и является избыточным при переводе.
Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ
с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ
лексической единицы, имеющей столь же широкое значение,
что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным.
Достаточно часто конкретизируются при переводе на русский язык глаголы перемещения to come, to go:
Не had gone the length of faking some photographs over the
South American business [James, 45] - Этот человек дошел до
того, что ссылается на какие-то фотографии, явно
фальсифицированные, утверждая, будто они привезены из
Южной Америки.
But, still, whatever your motive, I am glad that you went down
that mine [Falk, 99] - Но все равно, я очень рада, что вы
спускались в шахту.
Особую группу слов с неодинаковым объемом значения составляют так называемые адвербиальные глаголы. В их семантической структуре всегда присутствуют две семы: сема действия и сема, передающая характер этого действия. Обычно при переводе требуется введение какого-либо глагола движения и обстоятельственного слова или слов,
раскрывающих основную сему.
Не walked out on the edge of the small dock and knifed his way
into the water [Cooper, 264] - Он подошел к краю маленького
пирса и прыгнул, врезавшись в воду как нож.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что пред- ставленные в данной статье способы передачи английских глаголов перемещения русскими языковыми средствами обусловлены как языковой системой и нормами, так и на- ционально-культурной спецификой в способах членения внеязыковой действительности, выбором мотивировочных признаков, национальным колоритом, психологией, разли- чиями менталитетов в целом.
Литература
1. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В.Н.
Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990.

2. Шамне, Н.Л. Смысловые отношения глаголов движения в прозаических произведениях А.С. Пушкина и их переводах на немецкий язык / Н.Л. Шамне // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней: Материалы конференций и семинаров. - Волгоград:
Издательство Волгоградского государственного университета, 1999. - С.
210-222.
Источники
1. Cooper, Fiona. Jay loves Lucy. London: Serpent’s Tail, 2001.
2. Duffy, John. The other country. London: Anvil Poetry Press,
2006.
3. Falk, Michael. Part of the furniture. London: Bellew Publishing
Company Ltd., 2009.
4. Hutson, Diane. New Yorkers. London: Serpen’s Tail, 2007.
5. James, Susannah. Love over gold. London: Corgi Books, 2003.


написать администратору сайта