проект. Средняя общеобразовательная школа 33
Скачать 18.7 Kb.
|
Муниципальное автономное общеобразовательное учереждение “Средняя общеобразовательная школа №33” Индивидуальный проект Перевод художественных произведений с английского языка на русский МАОУ ”СОШ№33” Aвтор Павлинова Людмила Андреевна ученица 10”A” класса Руководитель: Виноградова Марина Дмитриевна Актуальность работы обусловлена устойчивым интересом молодежи к зарубежной художественной литературе. Проблема состоит в большом количестве особенностей и сложности перевода художественной литературы. Целью работы является изучение особенностей перевода художественного стиля и практика данного вида перевода. Достижение поставленной цели предполагает выполнение ряда задач: изучить особенности художественного текста. изучить теоретический аспект художественного перевода и его трудности изучить прагматические аспекты переводческого процесса; изучить основные нормы перевода; изучить основные переводческие трансформации и их классификацию; познакомиться с романом. Перевод художественной литературы требует больше, чем просто пересказ основного содержания текста. Здесь крайне важно сохранить уникальный стиль и передать замысел автора. Проще говоря, нужно подобрать «идеальные» слова, которые подарят те же чувства, что и оригинальный текст. Эту и без того непростую задачу дополнительно усложняют различия между русским и английским языком. К ним относятся несоответствие в структуре предложений, системе образов и логике словообразования. Рассмотрим основные сложности литературного перевода с английского на русский и наоборот. 1. Отсутствие слова-аналога в целевом языке Очень частая проблема перевода. Существуют английские слова, которые не имеют точного аналога в русском, и наоборот. Например: sibling в английском. Так называют близкого родственника — брата или сестру. В русском языке аналога этому слову нет: у нас может быть либо брат, либо сестра. кипяток в русском. Для этого понятия в английском используется словосочетание boiling water. Отдельного слова-аналога в британской лексике нет. Это потенциально сложная ситуация для переводчика, поскольку неправильный подбор слова или неточная его интерпретация может исказить смысл. 2. Составные слова Это слова с двумя или более корнями. Все просто, когда их смысл напрямую зависит от значения корня, например: “пешеход” имеет английский аналог “foot-passenger”; “airplane” имеет русский аналог “самолет”. Трудности возникают, когда общий смысл напрямую не зависит от корней. Например, “deadline” (крайний срок) в английском и “колхоз” с его новым значением в русском. 3. Омонимы В английском и русском языках есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Например: flat (ровный) и flat (квартира), лук (овощ) и лук (оружие). Некоторые из омонимов могут иметь различное написание, но одинаковое звучание. Например: sole (единственный) и soul (душа); [прут] - пруд (водоем) — прут (веточка). Эта особенность языка часто используется писателями как средство выразительности, и порой переводчику бывает очень сложно сохранить этот художественный прием. 4. Аллитерация и ассонансХудожественные средства выразительности, при которых автор использует слова с повторяющимися звуками: гласными (ассонанс) и согласными (аллитерация). Например: книга Оскара Уайльда “Pen, pencil and poison” стихотворение Пушкина “Пир Петра Первого”. |