Главная страница
Навигация по странице:

  • Актуальность

  • . Отсутствие слова-аналога в целевом языке

  • Составные слова

  • проект. Средняя общеобразовательная школа 33


    Скачать 18.7 Kb.
    НазваниеСредняя общеобразовательная школа 33
    Анкорпроект
    Дата25.04.2023
    Размер18.7 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаindividualnyproekt.docx
    ТипДокументы
    #1089913

    Муниципальное автономное общеобразовательное учереждение

    “Средняя общеобразовательная школа №33”

    Индивидуальный проект

    Перевод художественных произведений с английского языка на русский

    МАОУ ”СОШ№33”

    Aвтор

    Павлинова Людмила Андреевна

    ученица 10”A” класса

    Руководитель: Виноградова Марина Дмитриевна

    Актуальность работы обусловлена устойчивым интересом молодежи к зарубежной художественной литературе.

    Проблема состоит в большом количестве особенностей и сложности перевода художественной литературы.

    Целью работы является изучение особенностей перевода художественного стиля и практика данного вида перевода.

    Достижение поставленной цели предполагает выполнение ряда задач:

    • изучить особенности художественного текста.

    • изучить теоретический аспект художественного перевода и его трудности

    • изучить прагматические аспекты переводческого процесса;

    • изучить основные нормы перевода;

    • изучить основные переводческие трансформации и их классификацию;

    • познакомиться с романом.


    Перевод художественной литературы требует больше, чем просто пересказ основного содержания текста. Здесь крайне важно сохранить уникальный стиль и передать замысел автора. Проще говоря, нужно подобрать «идеальные» слова, которые подарят те же чувства, что и оригинальный текст. Эту и без того непростую задачу дополнительно усложняют различия между русским и английским языком. К ним относятся несоответствие в структуре предложений, системе образов и логике словообразования.

    Рассмотрим основные сложности литературного перевода с английского на русский и наоборот.

    1. Отсутствие слова-аналога в целевом языке

    Очень частая проблема перевода. Существуют английские слова, которые не имеют точного аналога в русском, и наоборот. Например:

    • sibling в английском. Так называют близкого родственника — брата или сестру. В русском языке аналога этому слову нет: у нас может быть либо брат, либо сестра.

    • кипяток в русском. Для этого понятия в английском используется словосочетание boiling water. Отдельного слова-аналога в британской лексике нет.

    Это потенциально сложная ситуация для переводчика, поскольку неправильный подбор слова или неточная его интерпретация может исказить смысл.

    2. Составные слова Это слова с двумя или более корнями. Все просто, когда их смысл напрямую зависит от значения корня, например:

    • “пешеход” имеет английский аналог “foot-passenger”;

    • “airplane” имеет русский аналог “самолет”.

    Трудности возникают, когда общий смысл напрямую не зависит от корней. Например, “deadline” (крайний срок) в английском и “колхоз” с его новым значением в русском.

    3. Омонимы

    В английском и русском языках есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Например:

    • flat (ровный) и flat (квартира),

    • лук (овощ) и лук (оружие). Некоторые из омонимов могут иметь различное написание, но одинаковое звучание. Например:

    • sole (единственный) и soul (душа);

    • [прут] - пруд (водоем) — прут (веточка).

    Эта особенность языка часто используется писателями как средство выразительности, и порой переводчику бывает очень сложно сохранить этот художественный прием.

    4. Аллитерация и ассонанс


    Художественные средства выразительности, при которых автор использует слова с повторяющимися звуками: гласными (ассонанс) и согласными (аллитерация). Например:

    книга Оскара Уайльда “Pen, pencil and poison”

    стихотворение Пушкина “Пир Петра Первого”.


    написать администратору сайта