Главная страница
Навигация по странице:

  • Перевод терминов на английский и итальянский

  • Идентичность в современных лингвистических исследованиях

  • Отражение идентичности русских через распознавание автоэтноимпликатур

  • Идентичность имагология. Статья А. Миллера История понятия нация


    Скачать 14.12 Kb.
    НазваниеСтатья А. Миллера История понятия нация
    Дата24.12.2021
    Размер14.12 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаИдентичность имагология .docx
    ТипСтатья
    #316794


    1. Статья А.Миллера «История понятия нация»


    Нация - совокупность граждан определённого государства. Употреблялось при обсуждении международных отношений, применительно к иностранным державам. Сохраняет отчетливый оттенок чужеродности и «иностранности». Также, понятие нация тесно связано с темами конституции и представительных учреждений.

    Народ - историческая общность людей. Понятие народ имело сильные религиозные коннотации, но употребляется также в значении этнополитической общности, связанной с династической лояльностью.

    Народность - исторически сложившаяся общность людей. Употреблялось в политическом дискурсе. Объединяет единством языка, культуры и территории. Оказывала существенное влияние на программу деятельности географического общества и дискус этнографической науки.

    Народный - специфические характеристики. Свойственный духу народа и его культуре.
    2) Перевод терминов на английский и итальянский
    Народный (англ. national, popular) (итал. nazionale, popolare)

    Национально-культурный (англ. national-cultural) (итал.nazionale-culturale)

    Национально- культурные различия (англ. national and cultural differences) (итал.differenze culturali etniche)

    Этнокультурный (англ. ethnocultural) (итал. etno-culturale)
    3) Идентичность в современных лингвистических исследованиях
    Идентичность это сложное явление, исследователи сравнивают ее с русской матрешкой. Она представляет собой социопсихологический феномен, который рассматривается как осознание индивидом общности с группой, так и осознание группой своего единства. О.А. Леонтович отмечает, «многослойность личностной идентичности, базирующаяся на сложном сочетании психофизиологических, социальных, национально-культурных и языковых различий, возрастает по мере включения человека в более крупные культурно-языковые сообщества». Например, лингвокультурная идентичность определяется многими внутренними и внешними факторами. Это образ жизни и модель поведения окружающих тебя людей. И язык здесь показывает, как он связан с культурой. Любой носитель языка - языковая личность, через коммуникацию мы можем понять, как это связано с общей картиной мира в глазах определённой группы людей, говорящих на этом языке. Например, национальная идентичность предполагает усвоение языка, жестов, поведения характерных для этого этноса. С этим же вырабатывается менталитет и мировоззрение, характерный для конкретного народа. В каждом слове содержится культурный компонент, который говорит об определенном отношении к чему-то носителей данного языка. Отмечаются несовпадения таких, на первый взгляд, эквивалентных слов, как друг и friend в русском и английском языках (Gladkova 2013: 323); честь и honor в русском и польском (Богданова 2017: 737); beautiful, bonito, красивый в русском, испанском и английском (Gladkova, Romero-Trillo 2014) и др. То же касается и коннотативных значений слов. Например, иностранный (нейтральная коннотация) – foreign (негативная коннотация, ср.: чужой, чуждый, непонятный), агрессивный (негативная коннотация) – aggressive (нейтральная) и др. (см. Богданова 2018 а). Данные примеры говорят о том, что переводные словари фиксируют лишь приблизительное семантическое соответствие слов, что делает необходимым обращение к толковым словарям для более полного понимания семантики той или иной лексемы. Речь не идёт о полном понимании культуры, только о том, что мы воспринимаем отношение носителей языка к другим. Грамматика также учит нас понимать отношение носителей к другим культурам. Существует даже такое направление - этнограмматика. Основателем данного исследовательского направления по праву считается А. Вежбицкая, которая в своих работах последовательно отмечает, что каждый язык располагает своей собственной уникальной системой значений, закодированных в грамматике. Это позволяет выявить многие этнокультурные факторы, которые лежат в основе. Л.И. Богданова также подчёркивает, что эффективное общение «не может быть обеспечено, если коммуниканты не освоили оценочно-ценностный потенциал языковых единиц, используемых во взаимодействии друг с другом». «Рассматривая эмоциональную составляющую языковой личности, В.И. Шаховский утверждает, что любая языковая личность фактически является коммуникативной личностью, а так как коммуникация невозможна без участия эмоциональных переживаний темы, контента и отбора языковых/стилистических средств в процессе общения, языковая личность, как правило, всегда является эмоциональной коммуникативной личностью (Там же), что подтверждают многочисленные исследования в области коммуникации и эмотиологии». Человек, являясь носителям какого-то языка, также является носителем определённой культуры. Язык - основа культуры. Он не может существовать параллельно от культурных ценностей. Они связанны на уровне историческом и коммуникативном. Это и формирует лингвистическую идентичность, а она тем самым помогает отследить связь между культурой и языком.

    Отражение идентичности русских через распознавание автоэтноимпликатур
    Идентичность - понятие, которое пришло из психологии. Это самоидентификация, способность человека определять свою принадлежность к какой-либо группе. Культурная идентификация - это процесс осознания себя как части определённой культуры. По мнению Ю. Рот, культурная идентичность имеет две необходимые составляющие: 1) когнитивную, то есть знания о родной культуре, её традициях, истории и т. п. и 2) эмоциональную, то есть эмоциональную оценку принадлежности к родной культуре и её представителей (там же). Человек должен разделять ценности культуры и ее нормы. Наличие таких качеств помогают определить принадлежность к той или иной культуре. Например, очевидными отражениями национальных представлений являются пословицы и поговорки о русских. Они не говорят о конкретных ценностях, но в таких высказываниях есть намёк на них. «Исходя из вышесказанного, считаем необходимым обозначить понятия импликатуры и этноимпликатуры. В самом общем понимании импликатура трактуется как единица имплицитной (неявной, скрытой) информации. Этноимпликатура, будучи разновидностью импликатуры, представляет собой некоторую этнолингвистическую информацию, выраженную неявно (имплицитно) в рамках какого-либо высказывания». В случае с автоэтноимпликатурами выводимая информация будет результатом отражения не только фоновых знаний о культуре страны, но и субъективной оценки о принадлежности к ней (принятие / непринятие определенных национальных черт или ценностей). Это будет говорить о национальной идентичности личности. Если говорить о душевности, Ю. Е. Прохоров и И. А. Стернин понимают душевность как «уникальное стремление и способность русской души к установлению личных контактов на любом уровне социальных отношений». Общение на родном языке очень важно для русских и если с кем-то они не могут этого сделать, это вызывает досадность. Именно это нам показывает проведённый эксперимент, где использовалась такая фраза «Ох, с ним по-русски не поговоришь». Общение - способ реализации отношений. Национальная идентичность не является прирожденной чертой. Она приобретается с помощью окружения, культуры и истории. Таким образом, анализ автоэтноимпликатуры о «русском разговоре / беседе», представленный в статье, показал, что среди «действующих» национальных ценностей / черт русских по-прежнему остаётся душевность социальных отношений, которая в первую очередь реализуется через «душевные» разговоры, беседы русских. Это может помочь выявить действительные представления русских о себе.



    написать администратору сайта