Практика Русский язык. практическое занятие русский язык. Ставить вопрос ребром однозначно решить какието вопросы
Скачать 27.49 Kb.
|
ВЫПОЛНЕНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАДАНИЙ ПО ДИСЦИПЛИНЕ Русский язык и культура речи Группа 38ВС575 Студент В.С. Пупкин МОСКВА 2020 Задачи семинарского занятия №5 Задание. Объясните значения фразеологизмов: Считать ворон – отвлекаться на посторонние предметы; вить веревки – подчинять кого-либо своей воле; выводить на чистую воду – разоблачить кого либо; ставить вопрос ребром – однозначно решить какие-то вопросы; доводить до белого каления – приводить в состояние крайнего раздражения; держать камень за пазухой – иметь тайные, недобрые намерения относительно кого-либо; дразнить гусей – вызывать раздражение у кого-либо; заводить волынку – повторять одно и то же; выпускать вожжи – терять контроль за чем-либо; шито белыми нитками – что-либо неумело срыто, очевидно; встретить в штыки – принимать с враждебностью; любимый конек – излюбленная тема; положить под сукно – оставить без внимания; попасть как кур во щи (в ощип) – попасть в глупое положение; быть под колпаком – быть под наблюдением; как с гуся вода – все проходит бесследно; разделать под орех – зло и беспощадно критиковать за что-либо, полная победа; петь не своим голосом – подражать кому-либо; альфа и омега – с начала и до конца; златой телец – стремления к наживе; иерихонская труба – очень громкий звук; манна небесная – большая удача; посыпать пеплом главу – впасть в отчаяние; вавилонское столпотворение – суета, хаос; alma mater – мать-кормилица; alter ego –единомышленник; finite la commedia – завершение какого-либо дела; idée fixe – маниакальная идея; tête-â-tête – с глазу на глаз; post scriptum – приписка к законченному; pro et contra – за и против; jour fixe – время приема гостей; O tempora, o mores! – О времена, о нравы (упадок нравственности). Задание. Определите, каким фразеологизмам соответствуют приведенные ниже толкования. Что вы знаете об истории их возникновения. О пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе – филькина грамота. Бумага, написанная простофилей (глупцом). Дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца – расставить точки над i. В старой русской орфографии применялась буква, сходная по начертанию с французской i. Рукописное письмо раньше писалось без отрыва пера от бумаги (чтобы не делать клякс). А точки, черточки и прочее расставлялось после. То есть - работа завершалось именно тем, что расставлялись все точки над i. (Книжн.) предаваться крайней скорби по случаю какой-либо утраты, бедствия – посыпать голову пеплом. Выражение восходит к Библии, где описывается обычай евреев посыпать головы пеплом или землей во время траура или по поводу какого-нибудь несчастья. О том, кто не имеет семьи, близких, о совершенно одиноком человеке – один как перст. Перст – устаревшее название пальца. Большой палец стоит особняком, отдельно от других сомкнутых пальцев открытой ладони. Образ отдельно стоящего перста лег в основу выражения. Захолустное, отдаленное, глухое место – медвежий угол. Выражение вошло в широкое употребление после публикации одноименного рассказа П.И. Мельникова Печерского, где так назван глухой город. (Книжн.) 1) бесследно и навсегда исчезнуть, уйти в небытие (о человеке); 2) быть навечно забытым, преданным забвению (о событиях, фактах, воспоминаниях) – кануть в Лету. Выражение произошло от названия Леты – реки забвения в подземном царстве (в древнегреческой мифологии). Испытывать большую радость, счастье, блаженство – быть на седьмом небе. Сочинение «О небе» древнегреческого философа Аристотеля. Он полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых расположены звезды и планеты. О крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями – буриданов осёл. Выражение приписывается французскому философу Буридану, который описывает гипотетическую ситуацию, когда осел оказывается на полпути между двумя одинаковыми стогами сена. Поскольку у осла не хватает оснований, чтобы отдать предпочтение одному из них, он не может решить, какой из них съесть, и умирает от голода. Пожелание удачи – ни пуха ни пера. Выражение было основано на суеверном представлении охотников о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить», то есть спугнуть удачу. Человек, на которого сваливают чужую вину, ответственность за других – козёл отпущения. Выражение произошло от существовавшего у древних евреев обряда: в день грехоотпущения первосвященник возлагал обе руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа. Наиболее уязвимое место у кого-либо – Ахиллесова пята. Мать Ахиллеса, богиня Фетида, желая сделать сына бессмертным и неуязвимым, окунула младенца в воды Стикса, чудодейственной священной реки. При этом она держала ребёнка за пятку, которой поэтому не коснулась вода и которая осталась единственным уязвимым местом Ахиллеса. (Книжн.) Сделать решительный шаг, определяющий дальнейшие события, совершить решительный поступок, имеющий поворотное значение в жизни – перейти Рубикон. Происхождение фразы возникло из рассказов древних писателей о переходе Юлия Цезаря через Рубикон — реку, служившую границей между Умбрией и Ближней Галлией. |