курсовая работа по стилистики. Стилистическое использование неологизмов в публицистической и художественной речи 3
Скачать 46.76 Kb.
|
СодержаниеСтилистическое использование неологизмов в публицистической и художественной речи 3 Редактирование повествовательного текста: проверка соразмерности его частей, устранение непоследовательности изложения, исключение подробностей, необязательных для раскрытия темы. 7 Комплексный анализ и редактирование текста статьи-заявления для СМИ 10 Анализ текста 13 Список использованных источников 17 Стилистическое использование неологизмов в публицистической и художественной речиНеологизмами называются слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны. Термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований. Учитывая это, составители толковых словарей обычно отказываются от стилистических помет, указывающих на новые слова. Внастоящее время идет активный процесс не только устаревания лексических единиц, но и пополнения новыми единицами словарного состава. Неологизмы – отдельные слова (визажист – косметолог, визитка – визитная карточка) и составные наименования (вынужденный переселенец, галопирующая инфляция, Герой России) – называются лексическими. В тех случаях, когда они представляют собой фразеологические словосочетания (вешать лапшу на уши – вводить в заблуждение кого-либо; не рынок, а базар) их называют фразеологическими. В целом те и другие обобщенно называются лексико-фразеологическими неологизмами. Основное назначение большинства неологизмов – служить названием новых реалий и понятий: закодировать – подвергнуть кодированию (против курения, алкоголя, наркотиков), иммунодефицит, импичмент, инаугурация. Некоторую часть неологизмов составляют лексические единицы, дублирующие имеющиеся в языке слова с тем же значением. При этом появляются как полные (идеографические) синонимы, т.е. тождественные по значению и стилистической окраске: державник – государственник (оба слова присущи публицистическому стилю), баки – баксы (жаргонизмы), так и стилистические синонимы, которые при тождестве или близости значения отличаются стилистической окраской: забугорный (разг.) – иностранный, замочить (жарг.) – убить, инакодумающий (публ.) – инакомыслящий, взвешенный (публ.) – продуманный. Еще меньшую часть неологизмов составляют слова, называющие несуществующие реалии, которые могут появляться в реальной действительности. По сфере употребления большинство неологизмов межстилевые, т.е. используются во всех функциональных стилях речи: йогурт, видеокассеты, плеер, льготник. Однако некоторая часть неологизмов имеет определенную сферу употребления, например: в политике (идеологизированный, командно-административный), в экономике (конверсия, конвертация, макроэкономика), в науке (систематика, зоопсихология), в технике (микроамперметр, стабилизатор).[4] По стилистической окраске новые лексические единицы в основном нейтральны: рок-музыка, русскоязычный, рыночный, магистратура. Но для части неологизмов характерен оттенок сниженности или приподнятости. К первым относятся разговорно-просторечные (компакт – компакт-диск; компромат – компрометирующий материал, лимитчик) и жаргонные (комок – комиссионный магазин, косуха – короткая кожаная куртка с застежкой-молнией, вшитой наискось) единицы; ко вторым – неологизмы, имеющие оттенок книжности (маркетология, медитация – состояние углубленной сосредоточенности) или официальности (малоимущие, малообеспеченность). Новые лексические единицы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать пренебрежение (коммуняка – коммунист), неодобрение (пирамидчик – тот, кто создает финансовую пирамиду; популист), иронию (демократизатор – резиновая дубинка). Кроме лексических неологизмов, выделяют еще и семантические– уже известные языку лексические единицы, получившие новое или новые значения: команда – ближайшее окружение какого-либо политического лидера, тогда как более раннее значение – «спортивная команда» и др.; редактор – программа, обеспечивающая редактирование данных в компьютере, а ранее редактор – тот, кто редактирует. Различают также языковые и речевые неологизмы. К языковым принадлежат новые лексические единицы, которые широко употребляются и, как правило, фиксируются в словарях современного русского языка. К речевым (их еще называют окказиональными) относятся неологизмы, созданные теми или иными авторами, но не получившие широкого употребления, тем более не зафиксированные в современных словарях. Приведем примеры: Как уже говорилось, новые лексические единицы, войдя в языковую систему, обычно выполняют номинативную функцию, т.е. служат для наименования новых предметов и явлений или новым наименованием уже известных предметов и явлений. Это относится к их употреблению во всех функциональных стилях речи. Однако в публицистическом стиле и художественной литературе они могут нести и особую стилистическую нагрузку независимо от того, являются ли они языковыми или речевыми, окказиональными, авторскими. Стилистическая нагрузка неологизмов во многом зависит от целевой установки пишущего. У современных авторов прослеживается несколько таких установок. • Стремление автора посредством языковых неологизмов хронологически привязать повествование к современности, учитывая тягу читателя к событиям и людям окружающей действительности: Человек с пластмассовым лицом, очень похожий на дипломата, но не настоящего, а из мексиканской «мыльной оперы» (П.Дашкова); Мужчину, который задумал истребить нечестного бизнес-партнера, Ника сумел образумить (Б. Акунин); Где же еще быть крестному отцу чеченской мафии, если не на стрип-шоу, о котором вся Москва жужжит (В. Барковский). • Желание автора осовременить речь действующих лиц и охарактеризовать ее в зависимости от социальной принадлежности или возрастных особенностей этих лиц. Так, чаще всего бывает представленным молодежный жаргон: – Лавочку прикрыли. Их вождь отъехал за большую воду. – Убит?! – ахнул Фандорин, зная, что на сленге глагол «отъехать» означает «умереть». – Да нет, реально отъехал. Кинул всех и нажал на искейп. Еще летом (Б. Акунин). Неологизмы, включенные в речь, могут намекать и на профессии ональную принадлежность говорящего: – У мамоны установлена аппаратура хитрющая, любые звонки сканирует, а тут не срисовала – значит, там у них антисканер. Догоняешь [понимаешь]?; – У тебя что, никакой крыши нет? – спросил оперуполномоченный, жалостливо морщась. – И разрулить [уладить конфликт, сняв обвинение] некому (Б. Акунин). • Создание собственных неологизмов для привлечения к вновь появившимся или актуализировавшимся в жизни понятиям и предметам, еще не получившим названия: После войны, во время экономической депрессии 70-х, агентство [Пинкертона] обслуживало крупные угольные и железнодорожные компании. Легендированные пинкертоновцы внедрялись в шахтерские профсоюзы, провоцировали их лидеров на противоправные действия, а если не удавалось, действовали сами, совершали убийства и поджоги (П. Дашкова); Мы сидим в потрепанной одиннадцатой модели, той самой, в которой я катался по Подмосковью и сторожил у эспэшного особняка Бесо (В. Барковский). • Усиление выразительности, эмоциональности повествования: – Муж, само собой, запаниковал. Бросился туда, сюда. Караул, кричит, люди добрые, спасите, помогите! И люди добрые тут же сыскались, спасальщики-помогальщики (Б. Акунин). Конечно, автор мог употребить хорошо известные синонимы выделенных слов – спасатели, помощники, но спасальщики, помогалъщики – вследствие своей новизны – более экспрессивны и к тому же содержат дополнительный негативный оттенок. В художественной литературе можно встретить упоминания и даже, хотя и небольшие, повествования о происхождении того или иного неологизма. Так, по свидетельству В. Кожевникова, трубо-прокладчикам, выполнявшим в годы Великой Отечественной войны срочную и важную работу на одном из островов Дальнего Востока, не нравилось название островитяне и они называли себя самодельным словом островики, которое казалось им более уважительным. Возможно, подсознательно (или сознательно) они ориентировались на такие весьма употребительные в то время слова, как фронтовики, тыловики. Редактирование повествовательного текста: проверка соразмерности его частей, устранение непоследовательности изложения, исключение подробностей, необязательных для раскрытия темы.1. Ознакомительный этап. Текст сопоставляется с языковой нормой. Либо отвергнут, либо возвращен на доработку, либо принимается. 2. Углубленное систематическое чтение. Требуется концентрация внимания, умение членить текст на значимые части. Необходима установка на обнаружение ошибки. Анализ формы, замечания на полях. Анализ словесной структуры, фактического содержания, логической стройности текста. 3. Шлифовочное чтение – чтение перед публикацией. Редактор оценивает свою работу. Редакторский анализ – анализ текста с позиций пишущего (аналитическое чтение) и с позиций читающего (синтетическое чтение) с целью сравнения замысла пишущего и первоначального восприятия текста читающим Редактор читает авторский текст по-особому. Мысли, пропущенные автором в рассуждениях, понятия и представления, названные неточно, он стремится восстановить для себя (если надо, путём беседы с автором) как можно более чётко, полно и точно. Это одна сторона дела, которую можно назвать чтением глазами автора, на уровне автора. В процессе такого чтения, выясняется содержательная сторона фразы и слова в рукописи. С другой стороны, редактор ставит себя в положение читателя, выясняя, как тот отнесётся к тексту, что и как воспримет из него. Это чтение на уровне читателя. На практике, оба процесса происходят почти одновременно. Если при чтении на уровне автора редактор должен понять и осмыслить всё сказанное и подразумевающееся, не выраженное словами в тексте, то при чтении на уровне читателя перед ним иная задача. Надо добиться, чтобы потенциальный читатель полностью и без особого напряжения воспринял мысли автора. Чрезмерное напряжение при чтении может оттолкнуть читателя от материала; с другой стороны, большая лёгкость восприятия может сделать чтение скучным и поверхностным, невнимательным Литературное редактирование. Логические основы редактирования. Работа над фактическим материалом. Редактирование различных функционально-смысловых типов текстов. Редактирование заголовков. ЛР – форма речевой деят-ти, процесс редакт языка, стиля, композиции и, шире, всей стр-ры рукописи, процесс улучш формы произв с учетом его содерж с целью достиж адекв восприятия читателем авт замысла.[5] Логические основы редактирования: точность, определенность, непротиворечивость, обоснованность. Нарушение законов логики: закона тождества (недвусмысленность), закона непротиворечия (два противоречивых суждения не м б истинными одновременно), закона исключенного третьего (из двух противоречивых суждений одно истинно, др ложно, третьего не дано). Нарушение закона тождества: подмена понятия или тезиса в процессе рассуждения, нагромождение различных по содержанию мыслей в единые тексты. Соблюдение требований закона непротиворечия и закона исключенного третьего: последовательность и непротиворечивость в изложении, четкие и обозначенные ответы на поставленные в тексте вопросы. Следствия нарушений логики изложения: отклонения от заданной темы, неопределенности изложения, противоречия.[5] Редактирование различных функционально-смысловых типов текстов. Повествование: проверка соразмерности частей, устранение непоследовательности изложения, исключение подробностей, необязательных для раскрытия смысла. Описание: набор отдельных деталей, созд представление о предмете в целом, необходимость исключения вводных частей, не связ с осн темой изложения. Рассуждение: убеждение читателя при четкости и логичности доказательства.[1] Редактирование заголовков. Осн треб, предъявл к заголовку: соответствие заголовка содержанию и тексту, точность, ясность, простота, новизна. Недопустимость использования в пределах полосы или разворота лексически и синтаксически однотипных заголовков. Типичные ошибки в выборе заголовка: заголовок текста шире или уже его содержания, допускается двоякое толкование, невыразительность, стандартность. Пр-пы отбора фактов: близость к читателям конкр изд-я, явная значимость для всех, эффект эмоц толчка при необычном происшествии, конфликтность события или его особая яркость, причудливость, связь события с извест именем или влиятельным чел-ом, общечеловеч интерес, обстоят-ва, к которым человек изначально неравнодушен (жизнь, смерть, любовь, дети). Комплексный анализ и редактирование текста статьи-заявления для СМИЗаявление для СМИ обычно не подписывается и является чаще всего коммерческой статьей. Заявление для СМИ от авиакомпаний «Авиапрад» и «Уральские авиалинии». Авиакомпания (н, сущ) «Уральские (имя собственное ,н) авиалинии(н, сущ)» и(н, союз) ЗАО «Авиапрад»(имя собсвенное, сущ) подписали (гл, н) сегодня(н, нар) соглашение (н, сущ), в (н, предлог) соответствии(н, сущ) с (н предлог) которым (прил,н) ЗАО «Авиапрад»(име собственное, н) прекращает(гл, н) свою (мест, н) производственную(прил,кн) деятельность(н, сущ). ОАО Авиакомпания (имя собственное, н) “Уральские(имя собствен,н) авиалинии(н, сущ) ”» принимает на (предлог, н) себя(н, нар) обязательства(н, сущ) по (прелог,н) перевозке(н, сущ) на (прелог,н) собственных(прил,н) регулярных(прил,н) рейсах(н, сущ) из (прелог,н) Екатеринбурга (имя собственное,н) основной (прил,н) части (н, сущ) пассажиров(н, сущ) ЗАО «Авиапрад» (имя собственное,н) с (союз,н)_ 11.02.2008 г. и(н, союз) на (предлог,н) всю (н, местоименение) глубину (н, сущ) произведенных(прил,кн) продаж (н, сущ) 2008 году (сущ,н). В (н, предлог) соответствии (н, нареч) с (н, предлог) подписанным(прил,кн) соглашением(н, сущ) руководство (н, сущ) авиакомпания (н, сущ) «Уральские (имя собтвенное, прил,н) авиалинии(н, сущ)» сделает (гл, н) предложение(н, сущ) о (н, предлог) переходе(н, сущ) на (н, предлог) работу(н, сущ) части (н, сущ) трудового(прил,н) коллектива(н, сущ) ЗАО «Авиапрад»( сущ, имя собственное) . «В (н, предлог) этой ( н, местоимение) ситуации(н, сущ) мы (н, местоимение) несем (н,гл) дополнительные (прил,н) расходы(н, сущ), однако(кн, союз) они (местоименение, н) оправданы (н, причастие) ,— подчеркнул (н,гл) генеральный(прил,н) директор (н, сущ) авиакомпании(н, сущ) «Уральские (имя собственное, прил,н) авиалинии(н, сущ)». Теряя 9н, деепричастие) материально (н, наречие) при (н, союз) защите(н, сущ) интересов(н, сущ) пассажиров (н, сущ) «Авиапрада» (имя собсвенное) , мы (н, местоимение) приобретаем (н,гл) новых(прил,н) лояльных(прил,н) клиентов(н, сущ) и (н, союз) сохраняем (н,гл) престиж (н, сущ) гражданской (прил,н) авиации(н, сущ) в(н, предлог) целом (н, прил). Как (н, частица) базовый(прил,н) перевозчик(н, сущ) в(н, предлог) Свердловской (имя собственное, прилсущ) и (н, союз) Челябинской (имя собственное, прил) областях (н, сущ) авиакомпания(н, сущ) «Уральские (имя собственное,н) авиалинии(н, сущ)» понимает (н, гл), что(н,местоименение) подвести (гл,н) пассажиров(н, сущ) — значит нанести (гл,н) им (н, местоимение) не (н, частица) только (н, частица) существенный(прил,н) материальный (прил,н) , но (н, предлог) и(н, союз) моральный (прил,н) ущерб(н, сущ)». Компания(н, сущ) «Авиапрад» (сущ, имя собственное) на(н, предлог) протяжении(предлог, н) полутора (н, сущ) лет(н, сущ) делала (н,гл) все (местоим,н) возможное (прил,н) для(н, предлог) обеспечения (н, сущ) безопасности(н, сущ) и(н, союз) комфорта (н, сущ) своих (мест,н) пассажиров(н, сущ),— отметила (гл,н) генеральный директор(н, сущ) ЗАО «Авиапрад»(сущ, имя собственное) . В (предлог,н) сложившихся(прил,н) обстоятельствах(н, сущ) мы (н, местоим.) вынуждены(причастие,н) прекратить осуществление (сущ,н) полетов(н, сущ), но (союз,н) гарантируем (н,гл) , что (н, союз) все (местоимение,н) имеющиеся (н, причастие) обязательства(н, сущ) перед (н, предлог) пассажирами(н, сущ) в (н, предлог) рамках 9н, сущ) достигнутого (прил,н) соглашения(н, сущ) с (н, предлог) авиакомпанией(н, сущ) «Уральские (имя собственное, прил) авиалинии(н, сущ)» будут (причастие, н) выполнены (гл,н) ». Пассажиров (н, сущ) ЗАО «Авиапрад»(имя собственное.н ) по (предлог,н) всем Н, местоимение) вопросам(н, сущ) просим (гл,н) обращаться (гл,н) по (н, предлог) телефону(н, сущ) . Анализ текстаГерой наших дней Достоевского (имя собственное, н) массово (нар,н) издают (гл,н) в (ппредлог, н) Китае(имя собственное, н), Корее(имя собственное, н), Аргентине(имя собственное, н), Бразилии(имя собственное, н), не(частица,н) говоря(деепричастие, н) уж(наречие, н) о (предлог, н) Европе(имя собственное, н), где (нар,н) с (предлог,н) его (местоимение,н) романами(сущ,н) знакомы (крат прил,н) уже (сущ,н) очень(нар,н) давно(нар,н). Правда(сущ,н) , долгое (прил, н) время(сущ, н) Достоевского (имя собственное, н) на (предлог,н) Западе (сукщ,н) полагали автором(сущ,н) полицейских (прил,н) и (союз,н) фельетонных (прил,кн) романов(сущ,н) , которые (прил,н) пишутся (гл,н) за (пред,н) месяц (сущ,н) , читаются (гл,н) за (пред,н) вечер (сущ,н) и(союз,н) забываются (гл,н) через(пред,н) пару(сущ,н) дней(сущ,н) . Тех (мест,н ) же (част,н) «Братьев Карамазовых» (имя собственное, н) считали(гл,н) криминальным (прил,н) бытовым (прил,н) романчиком(сущ,разговорное) и (союз,н) при (прид,н) переводе (сущ,н) выбрасывали(гл,н) из (пред,н) него (мест,н) «Легенду (сущ) о(предлог) Великом (прил) Инквизиторе (сущ)»(наименование произведения) . Теперь (нар, н) же (част, н) на(пред,н) конференции(сущ,н) Института(сущ,н) русской(прил,н) литературы(сущ,н) РАН, прошедшей (прил, н) нынешним (прил,н) летом(сущ,н) , швейцарская(прил, н) писательница (сущ,н) Ильма Ракуза(имя собственное, н) заявила: «Безусловно (нар, н) герой (сущ,н) нашего (мест,н) времени (сущ,н) — Иван Карамазов (имя собственное, н) и (союз,н) его (мест,н) «Легенда (сущ.н) о (предлог, н) Великом (прил,н) Инквизиторе (сущ,кн)» (имя собственное, н), в (предл,н) которой (прил,н) дан (сущ,н) глубокий (прил,н) анализ (сущ,н) механизмов(сущ,н) тоталитаризма(сущ,н) и (союз,н) которая (прил, н) и (союз,н) по (пред,н) сей день(сущ,н) остаётся (гл,н) необычайно(нар, н) актуальной(прил, н)». Определите жанрово-стилевую принадлежность текста. Докажите свою точку зрения, опираясь на стилеобразующие факторы. Укажите: стиль, сферу применения, жанр, цель, внелингвистические и лингвистические особенности. Стиль: публицистический; Сфера применения: публицистика. Жанр: отрывок из статьи Цель: информативная, повествовательная. Специфическая лексика: сочетание непринужденной живой разговорной речи и четкой упорядоченности литературного языка Грамматические особенности Разнообразные виды синтаксических конструкций, стилистические фигуры; преобладание именных и глагольных частей речи. Основная функция текста: Воздействовать на общественное сознание, информируя широкие круги населения о важнейших актуальных событиях и проблемах современности, сформировать общественное мнение. . Определите, к какому функционально-смысловому типу речи (рассуждению, описанию или повествованию) относится данный текст. Докажите свою точку зрения. Найдите грамматические формы и синтаксические конструкции, свойственные данному типу речи. Приведите примеры из текста. Повествование: Достоевского массово издают- рассказывают об изданиях писателя, его достижениях. Для повествования характерна динамичность, поэтому ведущая часть речи — глагол совершенного вида, особенно глаголы, обозначающие последовательность действия: полагали автором, Братьев Карамазовых» считали, прошедшей нынешним летом. Проанализируйте композицию текста, укажите её вид. Обратите внимание на слова и словосочетания, которые служат для организации текста. Выделите структурно-смысловые компоненты текста. Составьте план каждой части. Это обзор автора на двух писателей: В первой части описание Достоевского, во второй части братьев Карамзиных. Выпишите слова и словосочетания, относящиеся к нейтральной, книжной и разговорной лексике (если есть). Укажите термины. Объясните их функциональное назначение. Нейтральный стиль: массово издают, полицейский романов Книжный стиль: Роман-фельетон- Жанровая разновидность крупной литературной формы: художественное произведение, издаваемое в периодическом печатном издании в течение определённого периода времени в нескольких номерах. Разговорный: романчиком, выбрасывали. Проанализируйте текст с точки зрения использования в нем эмоционально-экспрессивных средств языка и их функционального назначения. Приведите примеры. Экспрессивные средства: криминальным бытовым романчиком, Социальная оценка: Западе полагали автором полицейских и фельетонных романов, Укажите изобразительно-выразительные средства (если есть), определите их тип. Объясните их функциональное назначение. Сравнение: Достоевского полагали автором полицейских и фельетонных романов «Братьев Карамазовых» считали криминальным бытовым романчиком Отметьте языковые особенности текста: синтаксические конструкции, индивидуально-авторское употребление слов. Нейтральная лексика- романчики Цитирование : швейцарская писательница Ильма Ракуза заявила: «Безусловно герой нашего времени — Иван Карамазов и его «Легенда о Великом Инквизиторе» Сочетание непринужденной живой разговорной речи и четкой упорядоченности литературного языка 8. Осуществите правку-сокращение текста Сокращений в тексте нет. Список использованных источниковМучник, Б.С. Основы стилистики и редактирования / Б.С. Мучник. - М.: Ростов н/Д: Феникс, 2017. - 480 c. Очерки по стилистике художественной речи. - М.: Наука, 1979. - 254 c. Панов, Б. Т. Работа по стилистике при изучении синтаксиса / Б.Т. Панов. - М.: Просвещение, 2016. - 204 c Сенкевич, М. П. Практическая стилистика русского языка и литературное редактирование. Сборник упражнений / М.П. Сенкевич. - М.: Высшая школа, 2019. - 280 c. Сенкевич, М.П. Практическая стилистика русского языка и литературное редактирование. Сборник упражнений / М.П. Сенкевич. - М.: Высшая школа; Издание 2-е, испр. и доп., 2020. - 280 c. |