Главная страница
Навигация по странице:

  • СТРУКТУРА АНТОНИМИЧНЫХ РЯДОВ В ЯЗЫКЕ ЛИРИКИ М.ЦВЕТАЕВОЙ

  • СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ

  • ГЛАВА 2. СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА В ЯЗЫКЕ ЛИРИКИ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ

  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

  • Целью

  • Объектами

  • Практическая значимость

  • ГЛАВА 1. АНТОНИМИЯ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 1.1.Место антонимии в языкознании

  • 1.2. Классификация антонимов

  • 1.3.Характеристика лингвистических исследований поэтического текста Марины Цветаевой 1.3.1. Основные направления изучения поэтического текста

  • 1.3.2. Творчество Марины Цветаевой как объект современных лингвистических исследований

  • ГЛАВА 2 .СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА В ЯЗЫКЕ ЛИРИКИ М. ЦВЕТАЕВОЙ 2.1. Структурно-семантическая характеристика антонимов в языке лирики М.Цветаевой

  • курсовая. Курсовая Мусаева Яна испр. Структура антонимичных рядов в языке лирики м. Цветаевой курсовая работа


    Скачать 78.59 Kb.
    НазваниеСтруктура антонимичных рядов в языке лирики м. Цветаевой курсовая работа
    Анкоркурсовая
    Дата24.11.2020
    Размер78.59 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКурсовая Мусаева Яна испр.docx
    ТипКурсовая
    #153458
    страница1 из 2
      1   2

    Министерство образования и науки Российской Федерации

    Федеральное государственное автономное образовательное

    учреждение высшего образования

    Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского

    Таврическая академия (структурное подразделение)
    Кафедра русского славянского и общего языкознания
    СТРУКТУРА АНТОНИМИЧНЫХ РЯДОВ В ЯЗЫКЕ ЛИРИКИ М.ЦВЕТАЕВОЙ

    КУРСОВАЯ РАБОТА

    студентки 1 курса направления подготовки

    филология (русский язык и литература)

    Мусаевой Яны Александровны


    Научный руководитель –

    канд. фил. наук, доцент Л.В.Валеева

    заведующий кафедрой –

    д. фил. наук, профессор А.В. Петров

    Симферополь, 2018
    СОДЕРЖАНИЕ

    ВВЕДЕНИЕ........................................................................................................3

    ГЛАВА 1. АНТОНИМИЯ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА...........................................................................5

    1.1.Место антонимии в языкознании……………………………………………..5

    1.2.Классификация антонимов……………………………………………………7

    1.3.Характеристика лингвистических исследований поэтического текста Марины Цветаевой…………………………………………………………………12

    1.3.1. Основные направления изучения поэтического текста…………....12

    1.3.2. Творчество Марины Цветаевой как объект современных лингвистических исследований…………………………………………………..14

    Выводы к главе 1………………………………………………………………….19

    ГЛАВА 2. СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА В ЯЗЫКЕ ЛИРИКИ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ……………………………………………………….21

    2.1. Структурно-семантическая характеристика антонимов в языке лирики М.Цветаевой ………………………………………………………………………21

    2.2. Лексико-семантическая характеристика антонимов в языке лирики М.Цветаевой ………………………………………………………………………23

    Выводы к главе 2………………………………………………………………….25

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….26

    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………27

    ВВЕДЕНИЕ

    Системное рассмотрение различных уровней языка – одна из характерных черт развития современного языкознания. В целом ряде работ, посвященных изучению структуры значения слов, закономерностей употребления слов в речи, были получены результаты, делающие несомненным факт системности лексического уровня языка.

    Одним из проявлений системности в лексике является категория антонимии. Интерес к изучению данной категорий, наблюдаемый в современном языкознании, объясняется, с одной стороны, возросшим вниманием к семантическому аспекту языка, с другой – развитием исследований явлений, подтверждающих тезис о системном характере языка.

    Актуальность моего исследования заключается в выявлении системных (семантических, лексических, синтаксических) связей в пределах языковой структуры определенного языка, в данном случае русского языка.

    Целью работы является выявление роли антонимии в организации поэтического текста на примере языка лирики М.Цветаевой.

    Данная цель определила следующие задачи:

    - определить место антонимии в языкознании;

    - изучить различные классификации антонимов;

    - определить основные направления в изучении поэтического текста;

    - охарактеризовать лингвистические исследования поэтического текста Марины Цветаевой;

    - систематизировать и проанализировать фрагменты поэтического текста, в которых присутствуют антонимичные ряды.

    Объектами исследования являются антонимы в поэтическом тексте.

    Предмет исследования – структура антонимичных рядов в языке лирики М.Цветаевой

    Материалом исследования является работы отечественных лингвистов, посвященные теме антонимии, и картотека примеров, отобраннных из поэтического текста М.Цветаевой, включающая 45 фрагментов.

    Методы, которые были использованы в данном исследовании: описательный метод, включающий прием сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод контекстологического анализа, метод моделирования.

    Научная новизна заключается в комплексном исследовании явления антонимии в русском языке и особенности использования в поэтическом тексте на примере лирики М.Цветаевой.

    Практическая значимость заключается в систематизации знаний об антонимах и в возможности использования полученных результатов исследования на занятиях по лексикологии.

    Структура работы. Работа состоит из содержания, введения, основной части (2 главы с выводами к каждой из них), заключения, списка использованной литературы.

    Во введении обосновывается актуальность данного исследования, перечисляются цели, задачи, объекты, предмет, материалы и методы исследования, раскрывается структура работы.

    В первой главе «Антонимия как средство формирования поэтического текста» мы определили место антонимии в языкознании, познакомились с различными классификациями антонимов и дали характеристику лингвистическим исследованиям поэтического текста М.Цветавевой.

    Во второй главе «Структурная характеристика в языке лирики Марины Цветаевой» систематизировали антонимы, характеризуя их с стуктурно- семантического и лексико-семантического аспектов.

    В заключение работы представляются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования. Список использованной литературы состоит из 32 позиций и представляет собой материал, который лег в основу данной работы.

    ГЛАВА 1. АНТОНИМИЯ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
    1.1.Место антонимии в языкознании

    Антонимы – это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения, например: «правда» «ложь», «добрый» «злой», «говорить» «молчать». [3]

    В словаре иностранных слов современного русского языка данный термин имеет следующее значение. Антонимы [греч. anti вместо, против + onoma, onyma имя] – слова с противоположным значением, но относящиеся к одной смысловой группе [25, С. 51–52].

    Б.И. Матвеев в статье об антонимах и их стилистических функциях определяет антонимы, как «слова одной и той же части речи с противоположным лексическим значением» [ 17,с.32]. О. Д. Ушаков в словаре антонимов [27] утверждает, что антонимы обычно противопоставляются по определенному признаку: белый и чёрный – по цвету, верх и низ - по положению в пространстве, весна и осень– по времени года, много и мало- по количеству. Он отмечает, что явление антонимии может происходить не только между словами (ад -рай), но и между словами и фразеологизмами (успокоиться- выйти из себя), между фразеологизмами (душа в душу- как кошка с собакой). Антонимичные оппозиции фразеологизмов характерны для многих лексикографических источников. [напр,:28].

    Одним и тем же словам, имеющим несколько толкований, могут соответствовать разные антонимы. К примеру, слову «мягкий» в значении «кроткий, лишенный грубости, резкости» ( мягкий характер) соответствующим антонимом является прилагательное «суровый», а в значении « легко поддающийся давлению, сжатию» твёрдый[26].
    Лайонз Джонс определяет антонимию как ещё одну категорию «взаимосвязи значений», а именно « противопоставленность значений». Также он говорит и о том, что антонимия, как и синонимия, заключает в себе семантические отношения различной логической природы. То есть «противопоставление значений» не является крайним случаем различия значений [13,с.131].

    Явление антонимии стало предметом лингвистических исследований относительно недавно, интерес к изучению и анализу русской антонимии возрастает. Свидетельствует об этом появление ряда исследований по антонимии и словарей антонимов. Одним из таких словарей является Словарь антонимов русского языка М.Р. Львова под ред. Л.А. Новикова [15]

    В основе антонимии лежит ассоциация по контрасту, которая проявляется в существенных различиях однородных по своему характеру предметов, явлений, качеств, действий, признаков. Разнообразные смысловые отношения антонимов с иными категориями слов, и в первую очередь с синонимами, свидетельствуют о тесной связи словаря антонимов с другими словарями, и прежде всего с синонимическими. Такие словари взаимно дополняю друг друга при раскрытии сложной и полной картины синонимо–антонимического взаимодействия лексических единиц. Поэтому антонимия не случайно находит дополнительное отражение в словарях синонимов, а синонимия – в словарях антонимов.

    Отношения, за которыми мы можем закрепить термин антонимия, может быть проиллюстрировано словами «большой» и «маленький». Антонимы данного класса регулярно поддаются градации. Градация связана с операцией сравнения, которая может быть эксплицитной или имплицитной [15,с.149-150].

    Основная стилистическая функция антонимов – быть лексическим средством противопоставления, контрастного изображения природных и социальных явлений, черт характера и т.п. Противопоставление как стилистический прием широко используется в разговорно-бытовых фразеологизмах, пословицах и поговорках. Смысловая емкость, образность народных речений часто создается антонимами. Например: ни жив ни мертв, ни взад ни вперед, ни жарко ни холодно; ученье – свет, а неученье – тьма; с чем пришел, с тем и ушел[17,с.32].

    Крылатые выражения классиков мировой и русской литературы также часто построены на антонимии: Кто не знает чужих языков, не имеет понятия и о своем (И.В. Гете); Нет ничего глупее желания всегда быть умнее всех (Ф. Ларошфуко); Для хороших актеров нет плохих ролей (Ф.Шиллер); У сильного всегда бессильный виноват (И.Крылов); Дома новы, но предрассудки стары

    (А.Грибоедов); И ненавидим мы, и любим мы случайно (М.Лермонтов).

    Антонимы нередко используются писателями в названиях произведений: «Война и мир» Л.Толстого, «Толстый и тонкий» А.Чехова, «Дни и ночи», «Живые и мертвые» К.Симонова, «Что такое хорошо и что такое плохо» В.Маяковского и т.д.

    Таким образом, антонимия является предметом исследований в современной лингвистике сравнительно недавно. Создано большое количество трудов, посвященных анализу и изучению антонимов. В большинстве лингвистических словарей «антонимия» определяется как тип семантических отношений между словами, имеющими противоположное значение.
    1.2. Классификация антонимов

    Богатство и разнообразие русской антонимии, ее типология рас­крываются в полной мере при рассмотрении классификации антонимов. Наиболее существенными являются структурная, семантическая классификации слов с противоположными значениями.

    Структурная классификация антонимов представлена в самых разнообразных источниках [30]

    Ю. Д. Апресян различает на две группы антонимов:

    а) однокорневые. Антонимы этой группы в свою очередь могут делиться ещё на две подгруппы: с отрицательными приставками (долгийнедолгий, счастьенесчастье) и без отрицательных приставок (зацветатьотцветать, приходуход).

    б) разнокорневые (нищетароскошь, активный пассивный).[ 2]

    Можно говорить и еще об одной разновидности антонимии – внутрисловной, т. е. противоположности значений одного и того же многозначного слова. Это явление называется энантиосемией (анг. enantio–semy, нем. Enantiosemie – поляризация значений слова). Внешним, формальным выражением здесь являются не корневые или аффиксальные морфемы, а сами контексты употребления слова в его полярных значениях: одолжить кому-нибудь денег «дать в долг» — одолжить у кого-нибудь денег «взять в долг» (синтаксическое различие кон­текстов)

    Семантическая классификация антонимов основывается на выражаемом ими типе противоположности. В зависимости от характера обозначаемой противоположности антонимы объединяются в соответствующие классы [2]. Вот основные семантические группы.

    1. Антонимы, выражающие качественную противоположность. Такие, широко представленные в языке слова, реализуют контрасную противоположность и обнаруживают градуальные(ступенчатые) оппозиции, дающие представление о постепенном изменении качества (свойства, признака): легкий (простой, пустяковый) нетрудный средней трудности нелегкий трудный (сложный)).

    Особого замечания требуют в этой связи прилагательные с приставкой не-, не выражающие действительной антонимии. Логически они основываются на отрицании исходного понятия: «трудный» – «нетрудный», «легкий» – «нелегкий». Благодаря тому, что понятие «нетрудный» занимает в этом поле все семантическое пространство за исключением зоны «трудный», соответствующее ему прилагательное нетрудный смещается в сторону и приближается к другому крайнему члену парадигмы – слову легкий (выражающему соответствующее понятие «легкий»). Наоборот, прилагательное нелегкий по тем же самым причинам тяготеет к лексической единице трудный:

    1. Антонимы, выражающие дополнительность (комплементарность). В этот класс антонимов объединяется сравнительно небольшое количество слов, обнаруживающих комплементарную противоположность. Шкала противопоставлений представлена здесь всего двумя противоположными членами (если не считать, конечно, их синонимов), дополняющими друг друга до целого. Отрицание одного из таких антонимов дает значение другого, т. к. между ними нет ничего среднего: не + здоровый значит «больной».

    Этот тип семантического отношения обнаруживается в таких противопоставлениях, как верный неверный, влажный сухой, внутри снаружи, война мир, добровольный принудительный, женатый холостой, живой мертвый, жизнь смерть.

    Выражение комплементарности предполагает классифицирующий, отграничительный характер семантики антонимов: болен здоров, истина (правда) ложь (неправда), верный неверный. В обиходных выражениях типа: Он не совсем здоров; Это не совсем верно –мы имеемдело с эвфемистическим, «смягченным» употреблением слов, истинный смысл которых– «болен», «неверно».

    1. Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, свойств и признаков. Это векторная противоположность антонимов, основанная на логически противоположных понятиях.

    Антонимы, обозначающие противоположную направленность лексических единиц, оставались долгое время за пределами лингвистического исследования. Все внимание лексикологов было сосредоточено на изучении противоположности качественных слов. Об этом свидетельствовали и сами определения антонимии: «Антонимы бывают только у слов, содержащих в своем значении указание на качество, и являются словами обязательно разных корней» [3] Такое понимание антонимии приводило к необоснованному сужению объекта.

    Векторная взаимопротивоположная направленность слов – широко распространенное явление в лексике, охватывающее большое количество языковых единиц. Еще Гегель отмечал наряду с противоположностью добродетель и порок, добро и зло противоположность разнонаправленных действий, движений, например, движение, путь на восток – движение, путь на запад; определенная точка зрения – «имеющееся вне их отношение – делает одно из этих направлений положи­тельным, а другое – отрицательным» [8].

    Также рассмотрим классификацию С.В. Метлякова, которая рассматривает проблему антонимии как средства выражения контрастности, описания противоречивости чувств, эмоций [18]

    Она говорит о том, что важным фактором смысловой структуры текста являются логико-семантические отношения. Повторная номинация составляет необходимый признак композиции связного текста. Повторы в произведении играют текстообразующую, смыслопорождающую, эмоционально-оценочную и архитектоническую, роль. Важным является то, что принцип контраста тесно связан с принципом повтора, так как «контраст всегда зиждется на едином, повторяемом, основании». [20].

    Все случаи употребления антонимов (а на их основе образуется антитеза и оксюморон) сводятся к 4 группам:

    1) выражающие антагонистические бытийственные понятия;

    2) изображающие противоречивость чувств и взаимоотношений героев;

    3) показывающие человека с эмоциональной, психологической, нравственной стороны;

    4) обозначающие контрастно время, пространство [11,С. 127-128].

    Существенное значение при описании классификаций антонимов имеет не только классификация, основных типов антонимичных слов, но и об их характерных синтаксических свойствах. Анализ употребления антонимов показывает, что таким лексическим единицам свойственна высокая степень совместной встречаемости, то есть одновременного употребления в тексте. Частая совместная встречаемость в тексте, большое сходство в употреблении, интуитивно ощущаемый контраст– все эти характерные признаки антонимов дает основания для отбора лексических единиц [15]

    Таким образом, можно говорить о том, что антонимия достаточно сложное явление, которое можно классифицировать по различным признакам.

    Наиболее простой для понимания является структурная классификация Ю.Д. Апресяна, разделяющая антонимы на две группы: однокорневые и разнокорневые. Семантическая классификация основывается на выражаемом типе противоположности и делит антонимы на три следующих класса: качественная противоположность; антонимы, выражаемые дополнительность( комплементарность); антонимы, выражающие противоположную направленность(векторные). А в классификации Е.В.Метляковой антонимы делятся на 4 группы, основанные на случаях их употребления. Синтаксическая классификация анализирует совместную встречаемость антонимов в тексте.
    1.3.Характеристика лингвистических исследований поэтического текста Марины Цветаевой

    1.3.1. Основные направления изучения поэтического текста

    Согласно Е. Эткинду, поэзия – это «высшая форма бытия национального языка», так как она наиболее полно отражает дух народа, особенности его культурного и исторического развития, а также его глубинную психологию [31]. Следовательно, поэзия конкретного народа может стать ключом к пониманию его культуры и национального характера. Цель поэзии во многом совпадает с целью самой культуры. По словам Ю. М. Лотмана, она заключается в познании самого себя, мира и своего места в нем, осуществлении общения между людьми и построении человеческой личности в процессе познания и общественной коммуникации [14].

    Поэтический текст представляет собой сложную и многоаспектную систему. Это понятие охватывает довольно широкий круг литературных произведений, включая басни, поэмы, лирические стихотворения и другое. В наиболее общем смысле поэтический текст – это «особым образом организованный язык» [14]. Создание полного и исчерпывающего определения связано с рядом трудностей, поскольку его специфика определяется как внутритекстовыми, так и внетекстовыми факторами. Ю. В. Казарин рассматривает поэтический текст (ПТ) с точки зрения пяти категорий [12]:

    1. ПТ как лингвистическая категория, имеющая свой план выражения и содержания, которые определяются единицами языковой системы, имеющей знаковую природу;

    2. ПТ как антрополингвистическая категория, которая сочетает в себе особенности индивидуального поэтического мышления автора и обобщенного языкового мышления;

    3. ПТ как культурная категория, то есть выступающая в качестве знаковой системы;

    4. ПТ как эстетическая категория, создающаяся в рамках определенного эстетического метода, направления или школы;

    5. ПТ как духовная категория, являющаяся одной из высших форм проявления культурной деятельности человека.

    Из вышесказанного следует, что поэтический текст характеризуется особой структурой и ее организацией. Прежде всего, необходимо отметить, что внетекстовая часть структуры, оказывающая огромное влияние на внутреннюю организацию поэтического текста, включает связь с определенной исторической реальностью, непосредственное отношение к другим литературным текстам и внутреннюю организацию художественного целого [14].

    Что касается элементов внутренней структуры поэтического текста, то разные лингвисты, писатели и литературоведы выделяют различный набор компонентов. Например, Г. Гачечиладзе относит к основным литературным компонентам поэтического текста стилистику, ритм, интонацию, синтаксический строй и художественные образы [7]. Е. Эткинд выделяет следующие компоненты, составляющие поэтическую форму: ритм, система рифмовки, звучание, словарь, синтаксис, соотношение фразы и строки, динамика образов и поэтическое содержание [31,С. 25]. Он же определяет поэтическое произведение как единство идеи, образа, слова, ритма, интонации, звукописи и композиции [31, С.10]. В. Брюсов, в свою очередь, указывает в качестве элементов стихотворного произведения стиль языка, образы, размер и рифму, движения стиха, игру слов и звуков [4,с. 188–189]. Наиболее комплексный подход к проблеме выделения элементов структуры поэтического текста можно встретить в работах С. Гончаренко, который обозначает три основных пространственных параметра или структуры лирического текста: метро-ритмическую, фоническую (или звукобуквенную) и металогическую (или словесно-образную) [9].

    Можно сделать вывод о том, что поэтический текст – это органичное целое, и все его элементы тесно связаны. Они реализуются в отношении друг к другу и к структурному целому всего текста. Количество структурных уровней не может оставаться статичным для каждого конкретного случая, так как любой компонент в рамках одного поэтического текста может быть воспринят как значимый в зависимости от целого ряда факторов. Поэтический текст активно исследовался на протяжении десятилетий. Подробно изучены языки поэзии М.Ю.Лермонтов, А.Ахматова, А.С. Пушкин и т.д.


    1.3.2. Творчество Марины Цветаевой как объект современных лингвистических исследований

    Одно из направлений изучения поэтического текста– язык лирики М.Цветаевой, на примере которого и будет даваться структура характеристика антонимов.

    Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) известная русская поэтесса Серебряного века, прозаик и переводчик. Родилась поэтесса 26 сентября(8 октября) 1892 года в Москве. Отец Иван Владимирович– филолог, искусствовед, профессор Московского университета, а мать Мария Лукинична –пианистка. Ещё в шестилетнем возрасте Цветаева начала писать стихи, причём не только на русском, но и на французском и немецком языках. Первое образование получила в Москве в частной женской гимназии, затем обучалась в пансионах Швейцарии, Германии, Франции.

    После смерти матери, Марина и ее брат и две сестры воспитывались отцом, который старался дать детям хорошее образование[23].

    Первый сборник стихотворений Цветаевой был опубликован в 1910 году («Вечерний альбом»). Уже тогда на творчество Цветаевой обратили внимание знаменитые – Валерий Брюсов, Максимилиан Волошин и Николай Гумилёв. Их творчество и произведениями Николая Некрасова значительно повлияли на раннее творчество поэтессы.

    В 1912 году она выпустила второй сборник стихов – «Волшебный фонарь». В эти два сборника Цветаевой вошли также стихотворения для детей: «Так», «В классе», «В субботу». В 1913 году выходит третий сборник поэтессы под названием «Из двух книг».

    Во время Гражданской войны (1917-1922) для Цветаевой стихи являются средством выразить сочувствие. Кроме поэзии она занимается написанием пьес [6,С. 2-5.].

    В 1912 году выходит замуж за Сергея Эфрона, у них появляется дочь Ариадна.В 1914 году Цветаева знакомится с поэтессой Софией Парнок. Их роман длился до 1916 года. Ей Цветаева посвятила цикл своих стихотворений под названием «Подруга». Затем Марина вернулась к мужу.Вторая дочь Марины, Ирина, умерла в возрасте трех лет. В 1925 году родился сын Георгий [5].

    В 1922 году Цветаева переезжает в Берлин, затем в Чехию и в Париж. Творчество Цветаевой тех лет включает произведения «Поэма горы», «Поэма конца», «Поэма воздуха». Стихи Цветаевой 1922-1925 годов были опубликованы в сборнике «После России» (1928). Однако стихотворения не принесли ей популярности за границей. Именно в период эмиграции в биографии Марины Цветаевой большое признание получила прозы.

    Цветаева пишет серию произведений, посвященную известным и значимым для неё людям:

    * в 1930 году написан поэтический цикл «Маяковскому», в честь известного Владимира Маяковского, чьё самоубийство потрясло поэтессу;

    * в 1933 – «Живое о живом», воспоминания о Максимилиане Волошине

    * в 1934 – «Пленный дух» в память об Андрее Белом

    * в 1936 – «Нездешний вечер» о Михаиле Кузмине

    * в 1937 – «Мой Пушкин», посвященное Александру Сергеевичу Пушкину [1]

    Прожив 1930-е года в бедности, в 1939 Цветаева возвращается в СССР. Её дочь и мужа арестовывают. Сергея расстреливают в 1941 году, а дочь через 15 лет реабилитируют. В этот период своей жизни Цветаева почти не пишет стихов, а лишь занимается переводами.31 августа 1941 года Цветаева покончила с собой. Похоронена великая поэтесса в городе Елабуга на Петропавловском кладбище.

    Музей Цветаевой находится на улице Сретенка в Москве, также в Болшево, Александрове Владимирской области, Феодосии, Башкортостане. Памятник поэтессе установлен на берегу реки Ока в городе Таруса, а также в Одессе [24,С. 619—623].

    Огромный вклад в русскую литературу внесла М.И.Цветаева, что послужило толчком для изучения языка её лирики и поэтического текста.

    Изучением языка М.Цветаевой занималась В. А. Маслова [16]. Она говорит о том, что язык М. Цветаевой менялся на протяжении всего её творчества, наиболее резкие перемены в ней произошли в 1922 году, когда ушли легкость и прозрачность, исчезли радость и веселье, а родилась поэзия, для которой характерны многоплановость слова, игра сложнейшими ассоциациями, насыщенная звукопись, усложненный синтаксис, строфика, рифмы. Вся её поэзия, по существу – взрывы и взломы звуков, ритмов, смыслов. М. Цветаева – один из самых ритмически разнообразных поэтов, ритмически богатых, щедрых

    Ритмы цветаевской поэзии неповторимы. Она с легкостью ломает инерцию старых, привычных для слуха ритмов. Выбор такой поэтической формы был обусловлен глубокими переживаниями, тревогой, переполнявшими её душу. Звуковые повторы, неожиданная рифма, порой неточная, способствует передаче эмоциональной информации.

    А. Белый 21 мая 1922 года опубликовал в берлинской газете статью «Поэтесса – певица», которая заканчивалась так: «…если Блок есть ритмист, если пластик по существу Гумилев, если звучник есть Хлебников, то Марина Цветаева- композиторша и певица…Мелодии… Марины Цветаевой неотвязны, настойчивы…» (Цит. по: А. Труайя. Марина Цветаева, М.: 2003. с. 201)

    Ритмы Цветаевой держат читателя в напряжении. У неё преобладают диссонанс и «рваный» ритм военных маршей, разрушительной музыки военного времени, музыки бездны, разделившей Россию словно пропасть. Это ритмы двадцатого века, с его социальными катаклизмами и катастрофами.

    Основным принципом поэтического языка Цветаевой является его триединство, которое предполагает взаимообусловленность звука, смысла и слова. М. Цветаева стремилась реализовать в поэзии форму «словесного колдовства», игру звука, музыки и все богатство потенций смысла.

    Такая взаимообусловленность звука, смысла и слова выражается в произведениях Цветаевой через синтаксические, лексические, пунктуационные и морфологические средства выразительности.

    О.Г. Ревзин рассматривая язык М.Цветаевой, говорил о значимости таких приёмов как разбивка слов на слоги, морфологическое членение слова, смена места ударения[21].

    Разбивка на слоги восстанавливает ритмическую схему (Раздался вал: / Целое море на два!) и повышает семантическую значимость слова, смыкая воедино процесс замедленного и четкого произнесения слова с процессом осознания его истинного смысла (Бой за существованье. Так и ночью и днем Всех рубах рукавами С смертью борется дом.

    Эффект морфемного членения возникает от двойного прочтения слова: расчлененного на морфемы, как это представлено в тексте, и имеющегося в сознании носителя языка слитного прочтения. Разделение слова на морфемы придает последней статус полнозначного слова. Морфемное членение в поэтическом языке М. Цветаевой соответствует реальному (с живыми словообразовательными связями: (Уехал парный мой, / Уехал в Армию!, а также у слов, потерявших производный характер: Ты обо мне не думай никогда! (Навязчива!). Разбивка на слоги может имитировать морфемное членение с выделением одной значимой части (Шестикрылая, радушная, / Между мнимыми ниц! сущая, / Не задушена вашими тушами / Душа!). В поэтическом языке М. Цветаевой есть тенденция разорвать многосложное слово, поставив в рифменную позицию значимую (корневую) часть слова (Всматриваются и в скры / тнейшем лепестке: не ты!; Жалко мне твой упор/ ствущей ладони в лоск / Волосы, ). Расчлененное на морфемы слово передает два смысла в отличие от нерасчлененного однозначного слова.

    Изменение ударения в слове, постановка ударения на предлоге связаны с выполнением ритмической схемы (К громaм к дымам, / К молодым сединам дел / Дум моих притчи седины; Тень вожaтаем, / Тело зa версту!). Выразительным средством следует считать второе ударение, приравниваемое к семантическому (Воeутесно, всeрощно, / Прямиком, без дорог, …). Характерный цветаевокий прием – синтагматическое соположение языковых единиц, различающихся только ударением (Восхищенной и восхищённой; Гoре горe; название стихотворения «Мукa и мyка»).

    Стилистические пласты высокого и сниженного стилистических ярусов привлекаются М. Цветаевой в полном наборе значений стилистической шкалы русского языка и используются в текстах в контрастном соположении (высокий стилистический ярус: архаическая лексика, стилистические славянизмы, поэтизмы, книжная лексика, включая лексику публицистического, официально-делового, научного стиля; сниженный стилистический ярус: разговорная, фамильярная, просторечная, грубо-просторечная лексика.).

    Поэтические тексты М. Цветаевой характеризуются активным привлечением знаков препинания как семантически насыщенных выразительных средств. Тире, скобки, многоточие, восклицательный знак –арсенал выразительных знаков препинания языка М. Цветаевой. Цветаевские знаки препинания кроме связи с интонационным (установка на произнесение) и синтаксическими уровнями, непосредственно сопряжены с многопланностью поэтической ткани текста. В цветаевском высказывании звучит не одна, а сразу несколько эмоций, не одна последовательно развивающаяся мысль, а мысли, спорящие друг с другом, вступающие в отношения подхвата, поиска дополнительных аргументов, отказа от одной – в пользу.

    И все-таки наиболее яркие приметы цветаевского пристрастия к тем или иным знакам можно свести в некую систему, выявляющую основные черты ее поэзии. Это, во-первых, предельная, до отказа, уплотненность речи, концентрированность, сгущение мысли до «темноты сжатости», как сама Цветаева называла усложненность стихотворного языка; во-вторых, это взволнованность речи и такая напряженность, когда стих начинает как бы захлебываться, сбиваться – в ритме, в размере; в-третьих, неприкрытая активность художественной формы, ритмики.

    Выводы к первой главе

    Антонимы – слова с противоположным значением, но относящиеся к одной смысловой группе.

    Б.И. Матвеев утверждает, что антонимы обычно противопоставляются по определенному признаку. А также явление антонимии может происходить не только между слова, но между словами и фразеологизмами; между фразеологизмами. В основе антонимии лежит ассоциация по контрасту, которая проявляется в существенных различиях однородных по своему характеру предметов, явлений, качеств, действий, признаков.

    Б.И.Матвеев выделяет основную стилистическую функцию антонимов – быть лексическим средством противопоставления, контрастного изображения природных и социальных явлений, черт характера и т.п.

    Богатство антонимии в полной мере раскрывается в полной мере при рассмотрении классификаций антонимов. Наиболее существенными являются структурная и семантическая. Богатство антонимии в полной мере раскрывается в полной мере при рассмотрении классификаций антонимов. Наиболее существенными являются структурная и семантическая. Структурная разделяет на однокорневые и разнокорневый. Также Ю. Д. Апресян выделяет внутрисловную антонимию. Согласно семантической классификации антонимы объединяются в соответсвующие классы в зависимости от характера обозначаемой противоположности.

    Кроме того, мы дали характеристику лингвистическим исследованиям поэтического текста М.Цветаевой. Поэтический текст представляет собой сложную и многоаспектную систему. Ю. В. Казарин рассматривает поэтический текст с точки зрения пяти категорий, из которых следует, что поэтический текст характеризуется особой структурой и ее организацией. В наиболее общем смысле поэтический текст – это «особым образом организованный язык».

    Познакомившись с биографией М.Цветаевой, можно говорить о том, что трудности земной жизни по-особенному были отражены в её произведениях. В.А. Маслова говорит о том, что язык М. Цветаевой менялся на протяжении всего её творчества, наиболее резкие перемены в ней произошли в 1922 году, когда ушли легкость и прозрачность, исчезли радость и веселье, а родилась поэзия, для которой характерны многоплановость слова, игра сложнейшими ассоциациями, насыщенная звукопись, усложненный синтаксис, строфика, рифмы. Более подробно ритмику, постановку ударений и расстановку знаков препинаний рассматривает О.Г. Ревзина. В лингвистический анализ поэтического текста М.Цветаевой были включены такие языковые единицы как слоги, слова, словосочетания.

    ГЛАВА 2 .СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА В ЯЗЫКЕ

    ЛИРИКИ М. ЦВЕТАЕВОЙ
    2.1. Структурно-семантическая характеристика антонимов в языке лирики М.Цветаевой

    Антонимия как художественный фактор в поэзии М.Цветаевой исполняет роль поэтического видения мира при описании актуальных и вечных проблем видения мира.

    Структурно-семантическая характеристика позволит нам рассмотреть антонимические отношения в тексте, не только отталкиваясь от противоположного значения рассматриваемых слов, но и обратить внимание на элементы, которые помогают добиться контрастности.

    Для противопоставления используется структурная частица «не-» со значением отрицания.

    Пью – не напьюсь. Вздох – и огромный выдох,

    и крови ропщущей подземный гул.

    («Отрок» 1921г.)

    С помощью частицы противопоставляются однокорневые антонимы «пью не напьюсь».
    Обратим внимание на антонимическую пару «вздохвыдох». В толковом словаре русского языка Д.В,Дмитриева [10] «вздох» имеет следующее значение: действие человека, когда он совершает глубокий вдох и затем с некоторым шумом выдыхает воздух. То есть, «вздох» синоним слова «вдох», которое в свою очередь является более употребляемой антонимической парой для «выдох». Данные антонимы также однокорневые, образованные неизменяемыми приставками «ВЗ-» и «ВЫ-».
      1   2


    написать администратору сайта