Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.2Лексико-семантическая характеристика антонимов в языке лирики М.Цветаевой

  • Выводы ко второй главе

  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  • курсовая. Курсовая Мусаева Яна испр. Структура антонимичных рядов в языке лирики м. Цветаевой курсовая работа


    Скачать 78.59 Kb.
    НазваниеСтруктура антонимичных рядов в языке лирики м. Цветаевой курсовая работа
    Анкоркурсовая
    Дата24.11.2020
    Размер78.59 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКурсовая Мусаева Яна испр.docx
    ТипКурсовая
    #153458
    страница2 из 2
    1   2

    Дома до звезд, а небо ниже,

    Земля в чаду ему близка.

    В большом и радостном Париже

    Все та же тайная тоска.

    («В Париже»,1909г.)

    Используя противительный союз «а», М.Цветаева противопоставляет дома, которые в отличие от земных достают до звезд, и небо, явно уступающее им. Энциклопедическое толкование дома переосмыслено поэтессой и обретает новое значение. Это нечто просторное, большое настолько, что противопоставляется небу. В данном случае мы можем наблюдать разнокорневые антонимы. Однако данное противопоставление не типичное. Ведь дома предстают перед нами возвышенными и необъятными так, что даже небо, которое ассоциируется с чем-то далёким и неземным, «находится» ниже.
    Ещё один пример противопоставления образованного союзом «а»:

    Я глупая, а ты умен,

    Живой, а я остолбенелая.

    («Вчера еще в глаза глядел…», 1920г.)

    В первой антонимичной паре «глупая умен» слова противопоставляются по признаку качества. Важно отметить то, что эти слова являются устоявшейся парой, классической.

    Стоит обратить на вторую пару антонимов «живой остолбенелая». Как было сказано ранее, у слов, имеющих несколько толкований, на каждое из значений могут быть разные антонимы. В словаре В.И.Даля: живой ЖИВОЙ, кто жив, кто живет, живущий, в ком или в чем есть жизнь. Исходя из этого значения, можно было бы говорить о том, что антонимом должно являться прилагательное «мертвы(ая)». Обращаясь к словарю С.И.Ожегова, видим, что у слова «живой» существует также следующее значение – деятельный, полный жизненной энергии, подвижный. В этом случае мы можем говорить об антонимических отношениях между словами «живой» и «остолбенелая».

    Воспоминанье слишком давит плечи,

    Я о земном заплачу и в раю,

    Я старых слов при нашей новой встрече

    Не утаю.

    («В раю»)

    А в данном случае антонимическую пару соединяет союз «и». Такой вариант связи между антонимами используется не часто. Само противопоставление достаточно чётко выражено. «Земная» жизнь и бытие « в раю». Жизнь у поэтессы тяжелая, наполненная потерями и различными трудностями. Поэтому даже в раю, в месте, где она, наконец освободится от всех проблем и горестей, она всё равно заплачет о земном.

    Вчера еще в глаза глядел,

    А нынче – всё косится в сторону!

    Вчера еще до птиц сидел, –

    Всё жаворонки нынче – вороны!

    («Вчера ещё в глаза глядел»)

    Здесь мы можем наблюдать сразу две антонимичных пары, существующие «параллельно» и соединяющиеся одним и тем же противительным союзом «а».

    «Вчера» и «нынче» – наречия, которые выражают временное противопоставление. «В глаза глядел» – «косится в сторону» характеризуют действия героя, тем самым показывая несоответствие того, что было вчера, тому, что есть нынче.

    Таким образом, охарактеризовав антонимы в структурно-семантическом аспекте на примере лирики М.Цветаевой, можем говорить о том, что ей свойственно использование классических противопоставлений, широко использующихся в русской литературе. Например : вздох выдох, глупая умный, живой осталбенелая. Но при этом, также вводятся новые, переосмысленные значения слов, которые противопоставляются друг другу: до звезд и небо, земная жизнь и райская. Такое переосмысление обусловлено, в первую очередь, жизненным опытом поэтессы и преодолением нелегких жизненных испытаний, что заставляет под другим углом посмотреть на многое.
    2.2Лексико-семантическая характеристика антонимов в языке лирики М.Цветаевой

    Обращаясь к семантике и значениям слов, можем говорить о том, что М.Цветаева использует устоявшиеся антонимические пары. Напр.:

    Полюбил богатый – бедную,

    Полюбил учёный – глупую,

    Полюбил румяный – бледную,

    Полюбил хороший – вредную,

    Золотой – полушку медную...

    («Полюбил богатый бедную», 1918г)

    Рассмотрим это утверждение на примере противопоставления « богатый бедную». Богатый обладающий большим имуществом, преимущественно денежным/ бедный небогатый, у кого нет достатка, имущества, средств для жизни [26].То есть понятия противоположные, что зафиксировано в словаре антонимов О.Д.Ушакова[27].

    Ещё один яркий пример классического противопоставления, основывающегося на лексическом значении слов « друзья» и «враги»:

    Бы­ли друзья мы иль бы­ли вра­ги?

    Рук бы­ло крат­ко по­жатье

    («Ме­сяц вы­сокий над го­родом лег…»)
    Более насыщенный антонимическими парами пример:

    Ни к городу и ни к селу –

    Езжай, мой сын, в свою страну, –

    В край – всем краям наоборот!

    Куда назад идти – вперед идти...

    («Ни к городу и ни к селу…», 1932г.)

    Противопоставление «город село» нельзя назвать классическим. И то, и другое толкуется словарями как населенный пункт, при этом они имеют разные характерные черты. Встречаясь в контексте не только в поэтическом тексте, но и разговорной речи, слова воспринимаются как противопоставление друг другу.

    Несколько иные отношения между антонимами «назадвперед». Бесспорно, это устоявшаяся антонимическая пара, часто встречающаяся в литературных текстах и использующаяся в речи. Однако важно то, как эти два слова противопоставляются у М.Цветаевой. Она использует союзное слово «куда» с пространственным значением. То есть в данном тексте связующим элементом является указание направления с использованием пространственного союза и наречий «назад» и «вперед».

    От­цам из роз ве­нец, те­бе из тер­ний,

    От­цам – ви­но, те­бе – пус­той гра­фин.

    За их гре­хи ты жер­твой пал ве­чер­ней,

    О на за­ре за­мучен­ный до­фин!

    («Лю­довик XVII»)

    Явление антонимии может встречаться не только между словами, но между словами и словосочетаниями. На первый взгляд, «вино» и «пустой графин» не являются антонимической парой. М.Цветаевой свойственно использовать образы и слова в не прямом значение. В данном контексте «отцам вино, тебе – пустой графин», не столь важно, что «отцам» – именно «вино», для них «что-то» есть. Но для «тебя» – «пустой графин», то есть словосочетание подразумевает « ничего», «пустое место».

    Мы обе – феи, но боль­шие (стран­но!)

    Двух ди­ких де­вочек лишь ви­дят в нас.

    Что яс­но нам – для них сов­сем ту­ман­но:

    Как и на все – на фею ну­жен глаз!

    («Наши царства»)

    В данном фрагменте стихотворения противопоставление «фей» и «больших» связано не только с лексическим значением слов, но и с субъективными ассоциациями. Произнося слово феи, возникает образ «маленького», небольшого создания. Поэтому, когда рядом с «феями» мы видим прилагательное большие, возникает явное противоречие. Ко всему прочему между словами противительный союз «но».

    "Мама, милая, не мучь же!

    Мы поедем или нет?"

    Я большая, – мне семь лет,

    Я упряма, – это лучше.

    («За книгами»)

    Не всегда антонимия возникает между словами одной части речи. Здесь же противопоставление наблюдается между самостоятельной частью речи и служебной, между глаголом и отрицательной частицей. «Поедем» и «нет» связаны между собой соединительным союзом «или». Но более важно то, что

    «нет» умещает в себе значение, противоположное поедем, то есть не поедем.

    Таким образом, проводя лексико-семантическую характеристику антонимичных рядов, можно сделать вывод, что поэтесса в большинстве случаев использует устоявшиеся антонимичные пары, противопоставленное значений которых очевидно. Но наряду с этим, встречаются и не типичные случаи антонимии, когда нужно обращаться к лексическому значению, семантике слов и контексту, в котором слова используются.
    Выводы ко второй главе

    Противопоставление антонимов в речи является ярким источником речевой экспрессии, усиливающей эмоциональность речи. В художественной литературе на сопоставлении антонимов построен такой стилистический прием, как антитеза - противопоставление понятий, эффект резкого контраста.

    Рассматривая явление антонимии на примере языка лирики М.Цветаевой, мы можем говорить о том, что встречаются общепринятые противопоставления по типу глупая умен, богатый бедная, румяный бледную, хороший вредную и тд. Чаще всего такие антонимы соединяются в поэтическом тексте М.Цветаевой противительными союзами «но», «а», также нередко использование тире, в некоторых случаях встречаются связь соединительными союзами «и», «или».

    Поэтесса вводит новые переосмысленные значения, которые становятся антонимичной парой для других слов, не являющимися для них абсолютно противоположными. Обусловлено это жизненным опытом М.Цветаевом, который так или иначе сказывается на её творчестве и находит отражение в поэтических текстах.

    Антонимия чаще всего встречается между словами одной части речи, однако встречаются фрагменты где мы, можем наблюдать противопоставление между самостоятельной и служебной частями речи: поедем или нет. Отрицательная частица нет приобретает значение противоположное глаголу едем - не поедем. Кроме того, в антонимичной паре вино пустой графин нужно обращать внимание в первую очередь на то, что вино в данном случае подразумевает не напиток, а нечто, которое достанется отцам. А пустой графин – ничего, которым придется довольствоваться «тебе».
    Важно отметить, что часто встречаются однокорневые антонимы, образованные с помощью приставок или использованием частиц. Например: пью – не напьюсь (структурная частца «не»); вздох-выдох(неизменяемые приставки «ВЗ-» и «ВЫ-».

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Анализ литературы, обзор и систематизация практического материала позволили прийти к следующим выводам:

    1)Явление антонимия является предметом исследований в современной лингвистике сравнительно недавно. Создано большое количество трудов, посвященных анализу и изучению антонимов(Н.С.Новиков, Ю.Д.Апресян, Дж.Лайонз).

    2)В основе антонимии лежит ассоциация по контрасту, которая проявляется в существенных различиях однородных по своему характеру предметов, явлений, качеств, действий, признаков.

    3)Богатство антонимии в полной мере раскрывается в полной мере при рассмотрении классификаций антонимов. Наиболее существенными являются структурная и семантическая.

    4)Поэтический текст представляет собой сложную и многоаспектную систему, которая характеризуется особой структурой и ее организацией.

    5)Язык М. Цветаевой менялся на протяжении всего её творчества. Поэзия, для которой характерны многоплановость слова, игра сложнейшими ассоциациями, насыщенная звукопись, усложненный синтаксис, строфика, рифмы.

    6)В языке лирики М.Цветаевой встречаются типичные сравнения, которые активно используются в литературе, новые, переосмысленные значения слов, и не типичные случаи антонимии, когда нужно обращаться к лексическому значению, семантике слов и контексту, в котором слова используются.
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


    1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян – М., 1974, с. 472 Большая советская энциклопедия : в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. – М. : Сов. энцикл., 1970–1981. – 30 т.

    2. Брюсов В. Избранные сочинения в двух томах / В. Брюсов. – М. : Художественная литература, 1955. – Т. 2. – 647 с.

    3. Бургин Д. Л. София Парнок. Жизнь и творчество русской Сафо /

    Д. Л. Бургин– СПб.: ИНАПРЕСС, 1999. – 512 с.

    1. Волошин М. А. Письма / Давыдов З. Д., Купченко В. П.. – Директ-Медиа, 2012. – 52 с.

    2. Гачечиладзе, Г. Р. Стихосложение и поэтический перевод : (фрагмент) / Г. Гачечи-ладзе– М., 1988. –150 c.

    3. Гегель Г. В. Наука логики / Гегель Г. В – М., 1971 – 466 с.

    4. Гончаренко С. Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. : Сборник // Составл. С.Ф. Гончаренко [Текст] / С.Ф. Гончаренко. – М.: Радуга, 1988. -235с

    5. Дмитриев Д.В. (ред.). Толковый словарь русского языка / Д.В.Дмитриев– М.: Астрель: АСТ, 2003. – 1578 с.

    6. Казарин Ю. В. Поэтический текст как система / Ю. В. Казарин. – Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 1999. – 260 с

    7. Лайонз Дж., Введение в теоретическую лингвистику, пер. с англ. / Дж. Лайонз –М.: Прогресс, 1978. – 540 с.

    8. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста : Структура стиха / Ю. М. Лотман. – Л. : Просвещение, 1972. – 272 с

    9. Маслова В. А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой: Учебное пособие / В. А. Маслова. – М.: Флинта: Наука, 2004 – 222 с.

    10. Матвеев Б.И. Антонимы и их стилистические функции // Русский язык в школе / Б.И.Матвеев – 2003. – №11. – с.32

    11. Метлякова Е.В. Антонимы как средство воплощения контраста в поэзии А.А. Ахматовой // Русский язык в школе / Е.В. Метлякова – 2000. - № 4. – 45 с.

    12. Метлякова Е.В. Вестник Удмуртского университета – 2005, №5(2) – 206 c.

    13. Новикова Н.С. Повтор, вариативность, контраст и семантическая организация текста (к обоснованию интегративного подхода как принципа лингвистического описания)// Филологические науки / Н.С.Новикова– 1997. – №4. – С.77

    14. О. Г. Ревзина. Выразительные средства поэтического языка М. Цветаевой и их представление в индивидуально-авторском словаре // Язык русской поэзии ХХ века (сборник научных трудов) / Отв. ред. В. П. Григорьев. – М.: Институт русского языка АН СССР, 1989.

    15. Русская антонимия и её лексикографическое описание, в кн.: Львов М. Р., Словарь антонимов русского языка, 3 изд., – М., 1985 – 134 с.

    16. Саакянц А. А. Глава 1. 1. Юность поэта (начало)(1910—1915) // Марина Цветаева: Жизнь и творчество / А. А.Саакянц – М.: Эллис Лак, 1997. – 816 с.

    17. Скатов Н. Н. Цветаева Марина Ивановна // Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги. (П-Я). – ИРЛИ РАН, Олма – Пресс, 2005. – С. 619– 623

    18. Егорова Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка /

    Т.В. Егорова– М.:«Аделант»,2014– 800 c.

    1. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

    2. Ушаков О.Д. СЛОВАРЬ АНТОНИМОВ. Под ред. Мандрик Р.А / О.Д.Ушаков – г. Новосибирск , 2010 г . – 11 с.

    3. Ларионова Ю.А. Фразеологический словарь современного русского языка / Ю.А.Ларионова – М.:«Аделант»,2014г. – 512с

    4. Беловой Л.А.  Цветаева М.  Избранное/ Сост., Л.А. Беловой. – М.: Просвещение, 1989г. – 304 c.

    5. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». – Изд. 2-е, испр. / Н.М.Шанский– М.: Просвещение, 1972. – 328 с.

    6. Эткинд Е. Поэзия и перевод / Е. Эткинд – М. : Советский писатель, 1963. – 431 с.

    7. Ярцева В.Н. (под.ред.) Большой энциклопедический словарь. Языкознание / В.Н.Ярцева – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

    8. http://obrazovaka.ru/alpha/t/cvetaeva-marina-ivanovna-tsvetaeva-marina-ivanovna
    1   2


    написать администратору сайта