Главная страница

Андреев задача. Также согласно ст. 1260 гк рф


Скачать 14.07 Kb.
НазваниеТакже согласно ст. 1260 гк рф
Дата12.10.2022
Размер14.07 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаАндреев задача.docx
ТипЗакон
#730433

Согласно ст. 1270 ГК РФ автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право. То есть английская писательница Р. имеет право на использование по своему усмотрению любым не противоречащим закону способом результата своей интеллектуальной деятельности, в данном случае романа, в том числе запрещение или разрешение такого использования другими лицами.
Согласно ч.7 ст. 1259 ГК РФ-авторские права распространяются на часть произведения, на его название, на персонаж произведения, если по своему характеру они могут быть признаны самостоятельным результатом творческого труда автора.
Поэтому является ли повесть писателя Е. плагиатом романа английской писательницы Р. можно судить лишь по проценту заимствования и переработки материала в ходе экспертизы специалистами. Если, например, роман писательницы Р. сопровождался иллюстрациями персонажей и писатель Е. не стал их видоизменять, перерисовывать, выдерживать в своей стилистике, то тогда исключительные права писательницы Р. были нарушены. (право на воспроизведение, распространение, импорт, публичный показ, показ в эфире, переработку).
Если же автор повести лишь вдохновился идеей, переработал образы персонажей, название или близкий к оригинальному образ персонажа был использован в пародии на основе романа английской писательницы Р., то данное использование не является нарушением исключительных прав. Однако следует соблюсти личные неимущественные права автора, указав автора исходного произведения на обложке повести писателя Е. При этом, персонаж, как самостоятельный объект авторского права может быть как литературным героем, то есть частью литературного произведения, не включающим визуального элемента, так и мультипликационным героем, где визуальное представление персонажа – важная составляющая.
Также согласно ст.1260 ГК РФ:
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
2. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.
3. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Таким образом, повесть писателя Е., персонажи и сюжет которой практически совпадали с персонажами и сюжетом романа английской писательницы, но не были идентичны, а также схожесть в названиях позволяет говорить о том, что повесть писателя Е. является переработанной версией и все же имеет отличия от оригинала, поэтому права писательницы Р. нарушены не были, а повесть писателя Е. является самостоятельным объектом авторских правы.


написать администратору сайта