Курсовая работа. Внутренняя форма слова. Теоретические аспекты внутренней формы слова 4 История исследования внутренней формы слова 4
Скачать 134 Kb.
|
Глава 2. Анатомические термины как предмет исследования2.1. Сравнение объекта исследования в русском, английском и французском языках Для сравнения было решено взять наименования из области анатомии. Поскольку каждый орган или структура человеческого организма выполняет какую-либо функцию, можно предположить, что большинство наименований мотивировано этой функцией или внешними признаками. Например, рассмотрим некоторые анатомические термины в русском языке и сравним с их эквивалентами в других языках.: Миндалевидное тело — поскольку орган имеет миндалевидную форму, внутренняя форма имеет мотивацию по внешнему признаку. Прилагательное «миндалевидное» образуется при помощи словообразования, то есть внутреннюю форму можно считать эксплицитной формой словообразовательного типа. Les amygdales (фр)., amygdala (англ.). Слово в английском и французском языках заимствовано из греческого amygdale — миндаль, и поскольку оно заимствовано, в другом языке его нельзя считать мотивированым. В русском языке тоже часто используется заимстованный термин «амигдала», но наиболее понятным остается мотивированный термин «миндалевидное тело», «миндалина». То есть наличие внутренней формы слова помогает носителям соотносить понятие с предметом. Такое слово оказывается предпочтительнее заимствованных. Мост ( Варолиев мост) — в русском языке данное обозначение имеет внутреннюю форму, мотивированную и функцией (передача информации из спинного мозга в головной), и внешними признаками (для передачи информации используются нисходящие и восходящие пути, расположенные в этом участке мозга). Поскольку данное значение мост имеет в более узком употреблении, можно выделить эпидиграмматический тип внутренний формы слова. То есть изначально «мост» воспринимается как архитектуроное сооружение, и на основе этого произошел перенос в анатомический термин. Во французском языке наименование происходит таким же образом, слово «pont» имеет разные значения в зависимости от контекста. В английском языке данный участок мозга тоже обозначен как «pont», но заимствован термин из латинского языка, поэтому никаких других значений иметь не может. Таким образом, внутренней формы в английском языке оно не имеет. Один из парных зубов, с названием «резец» тоже имеет внутренню форму в русском языке. Зуб имеет форму одноименно названного острого инструмента и служит для разрезания пищи. Прослеживается эксплицитная внутренняя форма словообразовательно-эпидиграмматического типа. Английское «incisor» имеет анологичный смысл и происходит от слова «incision» (разрез), имеющего латинское происхождение. Во французском языке также есть свой вариант заимствованного слова — l'incisive и, соответственно l'incision (разрез). Но поскольку существует несколько однокоренных слов, можно сказать, что «incisor» и «l'incision» имеют внутренюю форму словообразовательного типа и ассоциируются у носиелей именно с осуществляемой функцией, а не с режущим инструментом, как это происходит в русском языке. Слово «бровь» - заимствованное, в разных языках у него есть похожие корни, но интересно, что в русском языке оно семантически никак не связано со словом «ресница» или «глаз» и вообще не имеет внутренней формы. В английском варианте «eyebrow» мотивировано его положением, ведь бровь действительно находится между глазом (eye) и лбом (brow). То есть слово имеет словообразовательный тип внутренней формы. Во французском языке слово «soucil» также мотивировано положением (то, что находится над ресницами). Таким образом, данное слово, как и английский аналог, обладает внутренней формой словообразовательного типа. Рассмотрим слово «запястье». Данный термин был создан при помощи словообразования. Поскольку запястье выходит из пясти и находится за ней, русском языке прослеживается имплицитный тип внутренней формы слова, мотивированной положением. В английском языке слово «wrist» также имеет внутреннюю форму, но по другому признаку. Термин основывается на староанглийском «writhe» (крутиться, извиваться), то внутренняя форма мотивирована функцией. Во французском языке «poignet» ассоциируется со словом «poignée» (ручка, горсть, несколько предметов). Также существует близкое слово «pogne» (рука, кисть). Можно предположить, что, поскольку кисть сводит несколько пальцев в одну часть тела, называемую рукой, слово «poignet» имеет внутреннюю форму, основанную на функции или положении предмета. Одной из наиболее ясных внутренних форм эпидиграмматического типа обладает словосочетание «глазное яблоко». Название имеет переносное значение, поскольку в первую очередь яблоко ассоциируется не с глазом, а с названием фрукта. В данном случае можно наблюдать мотивацию по внешнему признаку предмета. В английском языке «eyeball» также имеет эксплицитную внутреннюю форму эпидиграмматического типа, только сравнение происходит с другим предметом круглой формы — с мячом, шаром. Во французском языке словосочетание «globe oculaire» имеет схожую мотивацию. «Globe» - «шар, глобус» и «oculaire» в значении прилагательного «глазной». Четко прослеживается внутренняя форма эпидиграмматического типа с мотивацией по внешнему признаку. Слово «позвоночник» в русском языке имеет внутреннюю форму, мотивированную внешним видом. Позвоночник состоит из позвонков, что уже говорит о наличии внутренней формы слова, основанной на мотивированности морфологического типа. Поскольку каждый позвонок — звено позвоночника, можно сделать вывод, что данный термин мотивировано именно таким значением, то есть имеет эксплицитную внутреннюю форму словообразовательного типа. В английском языке есть несколько переводов этого термина. Один из самых распространенных - «spinal cord», дословно «спинной шнур». Таким образом, данное словосочетание мотивировано не только функцией (соединяет позвонки), но и положением (находится в области спины), и внешним признаком (вытянутый, тонкий, как провод). То есть слово имеет эксплицитную внутреннюю форму словообразовательно-эпидиграмматического типа. Еще одно обозначение термина «backbone» также мотивировано положением (на спине) и функцией (bone). В данном слове нет мотивации по внешней форме, что отличает его от синонимов в английском и русском языке. Таким образом, тип внутренней формы становится словообразовательным, совмещающим два корня. Во французском языке также существует несколько терминов, оозначающих рассматриваемое понятие. Большинство из них не имеет внутренней формы, потому что заисмтвованы из латинского языка. Рассмотрим французский термин «épine dorsale» («спиной шип»), который по своей структуре похож на рассмотренные выше английский термины. Словосочетание обладает эксплицитной внутренней формой, поскольку достаточно ясен способ его происхождения: первая часть мотивирована формой, ведь каждое звено позвоночника действительно напоминает шип, вторая часть мотивирована положением, «dorsale, то есть находится на спине (le dos). Таким образом, слово имеет внутреннюю форму словообразовательно-эпидиграматического типа. Рассмотрим одно из макро-анатомических строений височной коры, имеющее название «веретенообразная извилина». Данный термин был создан при помощи словообразования. Мотивирующим признаком как прилагательного, так и существительного в данном словосочетании является форма, поскольку данная извилина шире в центре, чем по бокам, а сама структура имеет изогнутую форму. Таким образом, внутреннюю форму данного словосочетания можно считать эксплицитной по словообразовательному типу. Также часто эту же структуру называют боковой затылочно-височной извилиной. Внутренняя форма данного словосочетания еще более ясная, посколькую полностью мотивирована положением. Таким образом, термин имеет имплицитный тип внутренней формы слова, мотивированной положением. В английской языке данная структура имеет название «fusiform» и не имеет внутренней формы, поскольку морфема -fusi заимстована из латинского языка и имеет значние «связанные, слитный». Во французском языке рассматриваемый термин «circonvolution occipito-temporale latérale» (боковая височно-затылочная извилина) также имеет внутреннюю форму, мотивированную формой и положением. Еще одним термином, обладающим эксплицитной внутренней формой, является словосочетание «полосатое тело». Внутренняя форма мотивирована внешним признаком, поскольку структура состоит из полос серого и белого вещества. Слово «полосатое» имеет внутреннюю форму словообразовательного типа, поскольку мотивом образования слова является налицие полос. В английском и французском языках рассматриваемая структура имеет название «striatum». Термин заимствован из латинского языка и имеет значние «рифленый, полосатый». Таким образом, в английском и французском языке термин не имеет внутренней формы. Область мозга, получившая название «чечевицеобразное ядро» также имеет эксплицитную внутреннюю форму в русском языке. Данная область действительно напоминает пророщенную чечевицу, поскольку овальное основание темного цвета соединено с хвостатым ядром более светого цвета. Внутренняя форма образована по словообразовательному типу, так как морфемный состав выражает признак наименования. В английском языке данный термин не имеет собственного названия, он заиvствован из латинского языка - «lenticular nucleus», поэтому не имеет внутренней формы. Во французском языке словосочетание «noyau lenticulaire» (лизовидное ядро) имеет внутреннюю форму словообразовательного типа. Прилагательное lenticulaire мотивировано внешним признаком, сохраненяются отношения со словом lentille («линза»). Несмотря на различие признака, взятого за основание наименования, и в русском, и во французском языке название рассмотренной области мозга мотивировано ее формой. Рассмотрим прилагательное словосочетания «грудная клетка». Внутренняя форма здесь является эксплицитной, образованной по эпидиграмматическому типу, поскольку отношения внутренней формы устанавливаются с другим словом - «клетка», первоначально имеющим значние помещения со стенками для животных или птиц. Мотивирующим признаком является форма и функция. Так, в качестве стенок в грудной клетке имеются ребра и грудина, а в качестве объектов, заключенных в «клетку» - внутренние органы. В английском языке данная часть туловища имеет название «rib cage». Тип внутренней формы и мотивирующим признак такой же, как в русском языке. Во французском языке «cage thoracique» имеет внутреннюю форму лишь частично. При сохранении исходного значения слова «сage» (клетка) наблюдается взаимосвязь с другим значением этого слова. Данное словосочетание имеет внутреннюю форму эпидиграматического типа, мотивированную функцией и формой предмета. Прилагательное «thoracique» заимствовано из латинского языка, поэтому не имеет мотивирующего признака и внутренней формы во французском языке. Выше были приведены термины, имеющие различные типы внутренней формы, строящиеся на различных мотивационнах признаках. Большинство рассмотренных терминов имеет ясную внутреннюю форму в русском языке. Для наглядного сравнения частоты внутренней формы в русском, английском и французском языке была построена следующая таблица:
Исходя из данной таблицы, можно сделать вывод, что для большей части приведенных терминов есть аналоги в английском и французском языках, которые тоже имеют внутреннюю форму. Теперь на основе первой таблицы рассмотрим признак, по которому происходит мотивация и образуется внутренняя форма слова в каждом из языков:
Выводы по главе 2 Таким образом, в рассмотренных словах и словосочетаниях русского языка внутренняя форма чаще всего строится на основе функции, выполняемой предметом, а в английском и французском языках равное количество слов мотивировано положением и функцией предмета. То есть наиболее распрастраненное основание построения внутренней формы слова — функция. |