Главная страница
Навигация по странице:

  • 1) ситуативная (денотативная)

  • 2) Трансформационная модель

  • Семантический модель

  • Коммуникативная модель (модель относительной или динамической эквивалентности)

  • Теоретические модели перевода ситуативная (денотативная), трансформационная, семантическая и коммуникативная


    Скачать 17.66 Kb.
    НазваниеТеоретические модели перевода ситуативная (денотативная), трансформационная, семантическая и коммуникативная
    Дата16.06.2022
    Размер17.66 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла3_vopros.docx
    ТипЗакон
    #595661

    3. Теоретические модели перевода: ситуативная (денотативная), трансформационная, семантическая и коммуникативная.

    С психологической точки зрения переводческий процесс включает в себя 2 мыслительных процесса:

    1) понимание

    2) вербализация

    При этом часто действия интуитивные, переводчик не осознает чем руководствуется. Но действия не совершенно непроизводны. Переводчик выполняет ряд последовательных закономерных действий. Теория перевода изучает их. Исследование осуществляется через построение моделей перевода.

    Модель перевода - условная схема процесса перевода, которая описывает мыслительные операции, которые протекают в мозгу переводчика при переводе текста на другой язык. Это некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы перевод. процесса и тех действий, которые характеризуют поведение переводчика на каждом этапе.

    Любая модель может быть описана с учетом 2 аспектов:

    1) общая характеристика модели с указанием возможной сферы ее применения,

    2) типы переводческих операций в рамках данной модели.

    При моделировании процесса перевода исследователи отличают 3 участника:

    1) создатель исходной технологии

    2) переводчик

    3) читатель (рецептор перевода)

    Любая модель перевода носит условный характер. Большинство имеют ограниченную объяснительную силу или раскрывают только отдельные стороны процесса перевода. Некоторые модели являются вариантом одна другой или детализацией какого-либо аспекта существующей модели.

    Переводчик может и не пользоваться моделями или пользоваться несколькими сразу.

    Модели перевода могут быть ориентированы как на ситуацию, описанную в исходном тексте, так и на языковое оформление. В зависимости от того, на что ориентируется модель, выделяют следующие модели:

    1) ситуативная (денотативная) – описание при помощи переводящего языка той же ситуации, что и в оригинале. Эта модель основывается на идентичности экстралингвистических ситуаций в исходном тексте и тексте перевода, на признании того, что окружающая действительность едина для всего человечества.

    Переводчик передает не языковое оформление, а ситуацию, т.е. одна и та же ситуация может быть описана разными словами, имея разные языковые оформления.

    *Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности.*

    Этапы:

    1) текст на исходном языке

    2) понять реальную ситуацию в тексте

    3) описание ситуации на другом языке

    Преимуществом ситуативной модели является:

    - менее жесткий характер, позволяющий описывать и объяснять многие из тех преобразований, которые выходят за рамки взаимоотношений "смысл - текст".

    - обладает значительной объяснительной силой в 3 случаях:

    1) при переводе безэквивалентной лексики (e.g. Privacy was impossible.)

    2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода.

    3) когда понимание и перевод оригинала невозможны без обращения к действительной ситуации, которая стоит за текстом/выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значение языковых единиц использованных в сообщении. (wet paint – осторожно, окрашено!)

    Недостатки:

    - объяснительная сила ограничена

    - описательная ситуация не всегда однозначно определяет выбор перевода

    - знание ситуации не дает достаточных оснований для выбора лексико-синтаксических и стилистических средств в языке.

    2) Трансформационная модель

    при переводе передача единиц оригинала (языковых знаков).

    Она описывает процесс перевода как серию трансформаций с помощью которых перевод переходит от единиц ИЯ и единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.

    Трансформационная модель перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского.  Согласно ему любая синтаксическая структура может быть разложена на некоторое количество более простых структур, которые характеризуются общностью лексем и основных логико-снитаксических связей.

    (Пример: мальчик бросил камень – мальчик, бросивший камень – камень, который бросил мальчик.

    She is a good dancer. She dances well.).

    Трансформационная модель основывается на том, что в любых двух языках можно выделить определенное количество ядерных структур, которые либо полностью эквивалентны или достаточно близки, чтобы заменять друг друга при переводе. Т.е. трансформационная модель указывает на существование связи между структурой и переводом.

    Этапы перевода:

    1) этап анализа.

    Переводчик трансформирует исходные структуры в ядерные (более простые) легко анализируемые (внутри ИЯ)

    ( He is a poor sleeper – poor sleep)

    2) этап самого перевода.

    Переводчик заменяет полученные структуры ИЯ (poor sleep) на эквивалентные им на языке перевода (плохой сон)

    3) синтез.

    Переводчик заменяет полученную структуру (плохой сон) и переобразовывает в рамках ПЯ (он плохо спит)

    Преимущества:

    - обладает значительной объяснительной силой

    - отводит важное место сопоставительному анализу разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности

    - связывает процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями

    Недостатки:

    - не универсальна

    - текст сводится к базовым конструкциям, кот. переносятся на другой язык

    - не дает объяснения фактам ситуативной эквивалентности

    - не работает, когда необходимо передать образные ассоциации (фразеологизмы)

    - не учитываются фоновые знания автора и реципиента

    Пригодна главным образом для соотношения грамматических структур ИЯ и ПЯ. Условно это "структура-текст"

    3) Семантический модель предусматривает сравнение языковых единиц, но сопоставление между лексическими единицами. Эта модель похожа на трансформационную модель.

    С.м. основывается на наличии общих глубинных/элементарных сем (семантических значений содержания оригинала и перевода)

    Этапы:

    1) переводчик редуцирует исходную единицу до глубинной элементарной языковой категории

    2) выражаем соответствующее понятие с помощью смысловых единиц ПЯ. Глубинный смысл выявляется при сопоставлении синтаксических единиц с близким значением. (лексич./семантич. поля, например, speak, sing, whistle, whisper – издавать звук с помощью рта)

    e.g. John is a proud owner of a new car – John has got a car. He is proud of that. -У Джона есть новая машина, которой он очень гордиться.

    Формулировка одного и того же глубинного смысла основывается на механизме порождения речевых высказываний, в частности на синтаксических и лексических правилах перефразирования (синтаксические дериваты, замена слова синонимом, слова выражающие обратное отношение к субъекту высказывания, лексическая замена с частичной синтаксической перестройкой, отбор фразеологизмов, соответствующих нормам лексической и синтаксической сочетаемости)

    e.g. She was preceeded by her father. - Она вошла вслед за своим отцом.

    Преимущества:

    - обладает значительной объяснительной силой

    - сопоставляет семный состав единиц оригинала и перевода

    - позволяет устанавливать отношения эквивалентности на уровне глубинного смысла

    - анализирует систему синонимичных средств и указывает на факторы, определяющее выбор варианта перевода

    - дает возможность сопоставлять не отдельные слова, а целые множество языковых единиц с учетом правил построения высказываний в различных языках

    Недостатки:

    - не идет дальше семантического уровня языка

    - не объясняет случаи ситуативной эквивалентности (instant coffee)

    - не затрагивает проблему передачи образных ситуаций

    - не предусматривает случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории

    Условно это "смысл - текст"

    4) Коммуникативная модель (модель относительной или динамической эквивалентности).

    Модель, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации. Она основывается на понимании перевода как средства межъязыкового/межкультурного общения, где необходимо учитывать компоненты любого речевого акта (цель речевого акта, предмет или тема сообщения, ситуация общения, участники речевого акта, наличие определенного лингвистического и экстралингвистического опыта).

    Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора исходного текста и тех получателей для которых предназначалось это сообщение (носители исходного языка). С другой стороны переводчик должен учитывать знание и опыт людей к которым адресуется перевод (слушатель 3).

    Т.е. исходный текст воспринимается переводчиком как принципиально первичный, иноязычнокультурный.

    Затем он его анализирует, интерпретирует и с учетом внутренних факторов (жанр, стиль исходного текста) и внешних (задачи и условия коммуникации, соц. заказ, условия его выполнения, стилистические и эстетические нормы переводящего языка, фоновые знания реципиентов перевода) факторов порождает принципиально новый вторичный текст.

    В рамках коммуникативной модели сравнивается не 2 текста, а внеяз. реакци получателей, носителей разных культур. И отношения эквивалентности устанавливаются между этими реакциями.

    Важно, что исходный текст и текст перевода должен произвести тот же эффект. Структурно-семантические расхождения допускаются, если выполняется функция. Модель подчеркивает важность понимания менталитета чужой культуры.

    Эта модель широко применяется при переводе рекламных текстов, материалов пропаганды, поэзии, худ. литературы.

    e.g. Range Rover: Go Beyond (с высоты положения)

    Преимущества:

    - обеспечивает получателю перевода текста понимание смыслов оригинального произведения

    Недостатки:

    - происходит нивелирование межкультурных различий, когда заменяются или опускаются единицы ИЯ, которые могут быть превратно истолкованы. В результате ложное представление о том, что везде все одинаковое.

    - объяснительная сила ограничена

    - избранная цель коммуникации не всегда определяет форму однозначно или обуславливает употребление той или иной группы языковых знаков определенного типа

    -не знаем чем руководствуется переводчик при переводе



    написать администратору сайта