Зачет. Теоретическое исследование. Понятие окказионализм. Особенности и способы перевода окказионализмов
Скачать 19.71 Kb.
|
Оглавление Введение. Глава 1. Теоретическое исследование. 1.1. Понятие «окказионализм». 1.2. Особенности и способы перевода окказионализмов. 1.3. Понятие «говорящее имя». 1.4. Особенности и способы перевода говорящих имен. Глава 2. Практическое исследование на основе материала произведений Терри Пратчетта. 2.1. Исследование перевода окказионализмов. 2.2. Исследование перевода говорящих имен. Заключение. Библиографический список. Введение В настоящее время в литературе очень широкое распространение получил интенсивно развивающийся жанр фэнтези. Самой главной особенностью произведений жанра фэнтези является то, что действие происходит в некоторой вымышленной реальности. Воображаемое пространство волшебного мира создается по определенным законам языка и мышления. Подобное виртуальное пространство не может быть полностью вымышленным и, в любом случае, будет включать в себя предметы и понятия реального мира, подчас измененные авторской фантазией до неузнаваемости. Естественно, образ «другого» мира создается языковыми средствами. Мы полагаем, что ключевую роль в создании ирреального пространства играют говорящие имена и окказионализмы. Каждая «ирреалия» виртуального мира должна получить имя: горы, моря, животные, люди, звезды, эпохи, праздники, растения, месяцы, государства, континенты. Какова будет доля реальности в этих наименованиях решает автор. Актуальность изучения заключается в недостаточно рассмотренном, на наш взгляд, вопросе влияния говорящих имён собственных и окказионализмов на художественное пространство текста, а также их значения при переводе художественной литературы. Новизна заключается в том, что произведения Терри Пратчета впервые подверглись анализу на предмет изучения способов перевода говорящих имен собственных и окказионализмов. Объектом исследований в данной работе являются говорящие имена и окказионализмы в произведениях Терри Пратчетта. Предметом исследований являются способы перевода говорящих имен и окказионализмов. Целью данной работы является изучение понятий «говорящее имя» и «окказионализм», их основных характеристик и способов их перевода на русский язык. Для достижения заданной цели необходимо выполнение следующих задач: изучить теорию; рассмотреть основные признаки окказионализмов и говорящих имен; проанализировать способы перевода в произведениях. Материалом нашего исследования являются произведения современного британского писателя Терри Пратчетта и их официальные переводы на русский язык. В соответствии с целью и задачами исследования структура курсовой работы включает введение, две главы, заключение, библиографический список. Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели и задачи работы. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования: изучаются понятия «окказионализм» и говорящее имя, способы их переводов. Во второй главе рассматриваются практические аспекты исследования: анализируются примеры из произведений Терри Пратчетта и их официальные переводы. В заключении излагаются выводы по данному исследованию. В библиографическом списке содержится перечень литературных источников, которые были использованы при написании курсовой работы. Заключение В ходе настоящей курсовой работы нами были изучены понятия и проанализированы основные особенности и способы окказионализмов и говорящих имен собственных, в результате чего мы пришли к следующим выводам. Окказионализм – это любое ненормативное одноразовое творимое явление языка, которое является элементом речи, а не языка, имеет определенного автора, зависит от контекста, образовано по существующим в языке словообразовательным моделям, стилистически окрашено и обладает номинативной факультативностью. Говорящее имя - это вид тропа, в некоторой степени равнозначный метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа. Искусственное формирование «говорящих» имён и фамилий из различных самостоятельных слов или их частей также является одним из подвидов каламбура и может служить для создания сатирического или юмористического эффекта. Основными способами перевода окказионализмов являются транслитерация, калькирование, придание существующему слову еще одного значения, конверсия, описательный перевод, опущение. Самым распространенным способом перевода говорящих имен является буквальный перевод немаркированной основы с сохранением иноязычных суффиксов и окончаний, которые указывают на национальность персонажа. Подводя итог, можно сказать, что то, насколько удачно переводчик подберёт необходимые слово и форму, насколько полно отразит смысл, вкладываемый автором в «говорящее» имя собственное, зависит от полноты его понимания исходного текста, литературного багажа, знания как иностранного языка, так и языка перевода, объёма лексикона, фоновых знаний стран обоих языков и, в некоторой степени, от литературного вкуса. Лишь гармоничное единение всех этих факторов может дать результат, который был бы в равной степени близок и к исходному тексту, и читателю перевода. Библиографический список 1. Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: учеб. пособие/ Н.Г.Бабенко – Калининград: КГУ, 1997. - 84 с.- ISBN 5-8887-4068-3 2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.-ISBN 5-7552-0041-6 3. Горчханова, А.А. Особенности перевода окказионализмов» [Электронный ресурс] – Режим доступа: www.academia.edu/5159275/ - Дата обращения: 21.12.2015 4. Смирнова, Е.А., Способы и стратегии перевода авторских окказионализмов на примере романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти» / Е.А. Смирнова, А.А. Кузнецова// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Ч. II. – Тамбов: Грамота, 2013. – с.196-199. - ISSN 1997-2911 5. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы. языкознания. № 4, 1957. – с.36-37. 6. Яцук, Н.Д. Системность лексических новообразований/ Н.Д. Яцук – Орск, 2011. – 95 с. 7. Pratchett, T. Going Postal. 2004. E-book 8. Pratchett, T. Colour of Magic. 1983. E-book 8. Pratchett, T. Snuff. 2011. E-book 10. Pratchett, T. Hogfather. 1996. E-book 11. Pratchett, T. Wyrd Sisters. E-book 12. Pratchett, T. Troll Bridge. E-book 13. Пратчетт, Т. Вещие сестрички: Фантастический роман/ Терри Пратчетт; пер. с англ. В.Вольфсон. – М.: Эксмо, 2001. - ISBN 5-04-006980-4 14. Пратчетт, Т. Цвет волшебства: Фантастический роман/ Терри Пратчетт; пер. с англ. И. Кравцова; под ред. А. Жикаренцева. – М.: Эксмо, 2002. - ISBN 5-04-007995-8 15. Пратчетт, Т. Санта-Хрякус: Фантастический роман/ Терри Пратчетт; пер. с англ. С. Увбарх; под ред. А. Жикаренцева. – М.: Эксмо, 2005. - ISBN 5-699-09195-5 20. Пратчетт, Т. Мост троллей. ?? 21. Пратчетт, Т. Опочтарение. ?? 22. Пратчетт, Т. Понюшка. ?? |