Главная страница

Теория и практика межкультурной коммуникации


Скачать 1.28 Mb.
НазваниеТеория и практика межкультурной коммуникации
АнкорKommunikatsia_maket.doc
Дата04.05.2017
Размер1.28 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаKommunikatsia_maket.doc
ТипУчебное пособие
#6847
страница30 из 40
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   40

9.2. Невербальные элементы коммуникации



Рассмотрение элементов невербальной коммуникации помогает лучше понять способы, с помощью которых выражается межкультурный смысл общения. К невербальным элементам коммуникации относятся: кинесика, тактильное поведение, сенсорика, проксемика, хронемика, паралингвистические средства.

Кинесика представляет собой совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения. Этот термин был пред­ложен для изучения общения посредством движения тела. Кин – мельчайшая единица движения, из них складывается поведение, так же как речь складывается из слов, предложений и фраз. Элементами кинесики являются жесты, мимика, позы и взгляды.

Жесты – это различного рода движения тела, рук или кистей рук, сопровождающие в процессе коммуникации речь человека и выражающие отношение человека непосредственно к собеседнику, к какому-то событию, другому лицу, какому-либо предмету, свидетельствующие о желаниях и состоянии человека. Жесты могут быть произвольными и непроизвольными, культурно обусловленными. Большая часть жестов культурно обусловлена, они являются символами и носят конвенциональный характер. Каждый народ и каждая культура имеет свое «немое кино». Ч. Чаплин как-то сказал: «Дайте мне посмотреть, как вы двигаетесь и жестику­ли­руете, и я сразу скажу вам, где вы родились». Неправильная интер­претация носителями одной культуры невербального сообщения, сделанного представителями другой культуры, может привести к нежелательным конфликтам и опасным последствиям. В межкультурной коммуникации различают следующие типы жестов:

1) одинаковые или очень похожие друг на друга жесты имеют в разных культурах разные смыслы;

2) разные жесты передают одно значение;

3) возможно совпадение на уровне жестов и значений, но фиксация в языках данных жестов может быть различной.

Рассмотрим первый тип жестов, например, кинема «кольцо» (ОК, ring, zero). В русскую культуру жестовая форма знака «кольцо» вошла сравнительно недавно, ее основной областью бытования стала русская молодежная среда и сфера бизнеса. Этот жест заимствован из американской кинетической системы, в которой имеет значение «все в порядке, все хорошо». Между тем в Японии эта же форма связана с ситуацией купли-продажи. В Венесуэле и Бразилии эта жестовая форма имеет явно выраженный неприлично-сексуальный смысл. Известен случай, который приводит американский психолог Г. Триандис: однажды президент Р. Никсон изобразил «o’key» и, сам того не желая, оскорбил бразильцев. В Тунисе форма принимает несколько иной вид – все пальцы, кроме указательного и большого, вытянуты вертикально вверх – и имеет совсем другое значение: «я убью тебя». В Греции и на острове Сардиния в Италии форма жеста такая же, как в США, а значение жеста можно описать примерно как «отмахнуться».

Кинема «палец у виска». Когда немец, говоря о ком-то, прикасается пальцем к виску, то это означает, что человек, о котором идет речь, «несколько не в себе». Между тем в целом ряде африканских культур аналогичная жестовая форма означает, что жестикулирующий глубоко задумался, погрузился в размышления. Во Франции этот жест означает, что человек, о котором идет разговор, глупый, тогда как в Голландии подобная форма значит, что человек умный.

Кинема «указательный палец у нижнего века» (существует вариант этого жеста, когда люди слегка оттягивают веко вниз). В Австрии формой «указательный палец у нижнего века» передается презрение к адресату, во Флоренции выражается смысл «доброжелательность», а в Испании – «недоверие». Во Франции указательный палец у нижнего века – это жест лжи, точнее, имеет значение: «меня считают лжецом», а в России такого жеста нет даже в качестве заимствованного.

Рассмотрим второй тип жестов. Например, смысл «оскорбление». В Испании смысл «я оскорблен тобой» выражается прикосновением к мочке уха или взятием за мочку уха. В Греции тот же смысл выражается поднятой рукой с открытой ладонью в сторону адресата.

Смысл «да». В Болгарии при выражении подтверждения и согласия покачивают головой слева направо, приговаривая при этом «да» или прицокивая, т. е. жест всегда имеет звуковое сопровождение. В России кивают головой сверху вниз, и жест не предполагает обязательного словесного или иного звукового сопровождения, являясь в строгом смысле слова эмблематическим. У айнов на севере Японии кивок головой не известен. Для выражения смысла «да» айны пользуются руками, а именно: в знак подтверждения и согласия обе руки приставлены к груди и движутся вверх-вниз открытыми ладонями кверху. Чернокожие пигмеи семанги из центральной части Малайи, чтобы выразить смысл «да», резко выдвигают подбородок вперед, а для обозначения «нет» опускают вниз глаза. Арабы, желая выразить смысл «да», покачивают головой из стороны в сторону, а смысл «нет» они передают, вскидывая голову и обычно слегка щелкая при этом языком. Бенгалец из Калькутты в знак согласия быстро мотает головой четыре раза по дуге от плеча, а майори для невербального выражения того же смысла поднимают голову и подбородок (интересно, что сицилийцы так передают смысл «нет»).

Рассмотрим третий тип жестов. Например, русские и испанцы «кивают» и «качают» головой с точки зрения значений, выражаемых этими жестами, одинаково. А вот на уровне языковых единиц, в которых зафиксированы эти движения головы, наблюдаются некоторые расхождения. Ср.: русские фразы Он кивнул головой и Он покачал головой. В первом случае очевидно, что человек выразил согласие, а во втором – ответил отказом. Так вот, испанцы в принципе соглашаются и отказываются с помощью жестов так же, как и мы, но в испанском языке выражение, соответствующее нашему «покачать головой», означает «да». Почему это так, объяснить, вероятно, могут спе­циалисты по испанскому языку и в области лингвокультурологии.

Интересный пример приводит В.В. Красных: англичане во время беседы могут сложить пальцы в комбинацию «фига». Такой жест для англичан может быть абсолютно асемантичным: это просто удобная «поза» кисти (кстати, в чреве матери у ребенка ручки тоже могут быть сложены подобным образом). [Красных, 2003, с. 324].

Мимика представляет собой все изменения выражения лица человека, которые можно наблюдать в процессе общения. Она является важнейшим элементом невербальной коммуникации. Мимика позволяет выразить все универсальные эмоции: печаль, радость, страх, удивление, гнев. Однако различные формы проявления человеческих эмоций нередко имеют специфический характер. Смех во всех западных странах ассоциируется с шуткой и радостью. В Японии смех является признаком смущения и неуверенности, поэтому очень часто возникают ситуации непонимания, когда европеец сердится, а японский партнер, смущаясь, улыбается. Исследования, проведенные в Польше, Венгрии, Сша, свидетельствуют о том, что восточные европейцы предпочитают среди «своих» сдерживать негативные эмоции и проявлять положительные, в то же время для них совершенно уместен и допустим показ негативных эмоций среди «чужих». Американцы считают более приемлемой демонстрацию гнева, страха или отвращения среди «своих» (перед родственниками и друзьями), нежели среди «чужих» (незнакомых или малознакомых людей).

Многие исследователи согласны с тем, что люди разных культур одинаково реагируют на некоторые раздражители, но эмоции в разных культурах выражаются по-разному. Например, немцы лучше, чем американцы, изображают отвращение, но не выражают печали и гнева.

Что касается улыбки, то она в различных культурах, в зависимости от существующих этикетных норм, имеет различную иконографию и значения. Очень много написано о традиционной американской улыбке. Американцы улыбаются иначе, чем восточные народы (китайцы или японцы): каноническая «американская улыбка» выглядит следующим образом: довольно широкий разрез рта, белоснежный ровный ряд зубов [Гулян, 1978, с. 83]. Для американцев улыбка – символ преуспевания, знак того, что все отлично. Й. Ричмонд утверждает, что американцев учат начинать беседу с улыбки и продолжать улыбаться. В.М. Песков и Б.Г. Стрельников пишут, что «улыбка особенно режет глаз, когда знаешь: дела, настроение человека в данный момент слову «о’кэй» далеко не соответствуют». Однако американцы считают нужным улыбаться, поскольку дежурная улыбка – это демонстрация стойкости и жизнеспособности. «Социальная среда беспощадно бракует ослабших и неудачников. Улыбка – это сигнал: я держусь, я всплыву. <...> Если американец не способен улыбаться – значит, дела его плохи до крайности». Однако В.М. Песков и Б.Г. Стрельников пишут о необходимости различать улыбку-вывеску и способность американ­ца улыбнуться и посмеяться от полноты чувств [Песков, Стрельников, 1977, с. 60–61]. Таким образом, американская улыбка различается в зависимости от степени искренности. Это позволяет С.Г. Тер-Минасовой выделить виды улыбки: формальную, коммер­­ческую и искреннюю [Тер-Минасова, 2000, с. 193].

Восточные народы (китайцы и японцы) улыбаются следующим образом: разрез рта при улыбке более узок, зубы видны меньше, чем у американцев. В китайской культуре улыбка может пониматься как средство маскировки реальных и опасных замыслов («улыбающийся тигр»): «"Улыбающиеся тигры" – это те, кто является по-настоящему опасным и агрессивным, но умеет хорошо маскировать свои планы» [Сорокин, 1977, с. 167]. В международном политическом вокабуляре имеется термин «политика улыбок», указывающий на двуличие (в политическом поведении).

В китайской и японской культурах улыбкой нередко сопровождается рассказ о постигшем горе, чтобы «слушатели не расстраивались» [Верещагин, Костомаров, 1976, с. 148]. Принятая в японской культуре сдержанность в проявлении чувств обязывала японку улыбаться, даже рассказывая о смерти сына («Носовой пла­ток» Акутагавы). Это близко к нормам общения адыгов: «Во время похорон жены муж, как правило, беседует с кем-либо из присутствующих на темы, нисколько не относящиеся к горестному событию; может даже показаться, что он весел. Невозмутимость эта бесспорно показная – но она предусмотрена в этикете» [Бгажноков, 1978, с. 139]. У адыгов улыбка считается неуместной, когда друг друга приветствуют мужчины; она недопустима, когда здороваются люди, разные по возрасту [Бгажноков, 1978, с. 87].

В русской культуре существует «облегченный» вариант улыб­ки как знака сожаления и утешения Когда нас подводили к ней и она не угадывала моего качества, она, подавая руку не мне, пожи­мала худыми плечами и, в знак утешения и сожаления, улыбалась мне (Л.Н. Толстой). В нашей культуре улыбкой сопровождают «жес­товые» приветствия и их вербальные эквиваленты. Такая улыбка носит конвенциональный характер, являясь знаком знакомства (хороших отношений): Искал знакомых: может быть, кто-ни­будь подмигнет или улыбнется (А. Борщаговский). Следует отметить, что американцы и многие европейцы находят, что на начальном этапе коммуникации с незнакомыми людьми русские слишком серьезны и даже угрюмы. «Россия меня пугает, – говорит Мухаммед Али, – люди в автобусах выглядят так серьезно, как если бы им предстоял электрический стул». У.Г. Стефан и М. Абалакина-Паап пишут о том, что в России улыбаться незнако­мым людям на улице считается отклонением от нормы, которое может быть неправильно интерпретировано [Stefen, Abalakina-Paap, 1996, с. 368]. Как отмечают многие исследователи, для русского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость, что является одной из наиболее ярких национально-специфиче­с­ких черт русского общения [Прохоров, Стернин, 2006, с. 221].

Окулистика – использование движения глаз или контакт глазами в процессе коммуникации. В западных странах прямой взгляд считается важным при общении. Если человек не смотрит на своего партнера, то окружающие его принимают за неискреннего человека и считают, что ему нельзя доверять. Англичан учат смотреть на говорящего, сфокусировав взгляд на одной точке. Азиатским женщинам не разрешается смотреть в глаза другим людям, особенно незнакомым мужчинам, подчиненные не смотрят в лицо начальнику. Во многих культурах Азии формой выражения уважения к человеку является запрещение пристально смотреть на него. Черные американцы рассматривают опущенный взгляд как проявление уважения, а белые американцы рассматривают как знак ува­жения прямой взгляд. Камбоджийцы считают, что встретить взгляд другого человека является оскорблением, так как это означает вторжение в их внутренний мир. Отвести глаза считается здесь признаком хорошего тона. Подмигивание у северных американцев означает, что им что-то ужасно надоело или оно становится знаком флирта. Если нигерийцы подмигивают своим детям, для тех это знак уйти из комнаты. В Индии и Таиланде подмигивание будет рассматриваться как оскорбление [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 179–180]. По свидетельству Сахоко Кадзи, Торико Хама, Джонатана Райса, «японцы вообще избегают смотреть прямо в глаза – при любых обстоятельствах» (цит. по: [Красных, 2002, с. 220]). В русской культуре контакт взглядом обязателен, но при этом не принято длительное время смотреть прямо в глаза собеседнику, это расценивается как агрессия или давление. Собеседники в процессе разговора должны смотреть друг другу в лицо, не фиксируя взгляд на глазах [Прохоров, Стернин, 2006, с. 186].

Поза – положение человеческого тела и движения, которые человек принимает в процессе коммуникации. Так, например, почти все западные люди сидят на стуле, положив ногу на ногу. Но если человек, находясь в Таиланде, сядет так и направит ногу на тайца, тот почувствует себя униженным и оскорбленным. Дело в том, что тайцы считают ногу самой неприятной и низкой частью тела. В русском общении культурным признается ограниченное количество поз, многие западные позы считаются в русской среде некультурными. Русские в смешанных компаниях избегают высоко скрещенных ног как провоцирующих, русские вообще более чувствительны к позам – провокациям сексуального характера. Русские никогда не кладут ноги на стол, это интерпретируется как грубое неуважение к окружающим. Некультурным считается развалиться в кресле. Вытянутые далеко вперед ноги при сидении считаются развязной позой [Прохоров, Стернин, 2006, с. 156].

С позой тесно связана походка человека. Стили ходьбы, по мнению В. Ла Бара, это прежде всего результат обучения некоторому невербальному поведению. Жители Бенгалии высоко поднимают ноги, сильно сгибают локти и колени при ходьбе; жители Пенджаба ходят, держась очень прямо, как куклы, все тело их сковано при ходьбе. Американцев можно узнать по специфической пружинистой походке, для которой характерно перекатывание ступни с пятки на носок. О.А. Леонтович предполагает, что американская походка «вырабатывается благодаря постоянным занятиям спортом и привычке ходить в кроссовках» [Леонтович, 2007, с. 316]. По мнению исследователя, походка очень информативна. Например, в знаменитом американском фильме «Grease» (стилизации под 50-е гг. XX в.) герой Траволты и его друзья ходят так, как было принято у представителей «поколения рок-н-ролла». Его поведение в школе, включая походку, в корне отличается от того, как он вел себя с подругой на берегу моря, где он пытался «играть роль» [Леонтович, 2007, с. 316]. Л. Броснахан отмечает, что русские ходят прямо, мало размахивая руками, ноги и руки прямые, верхняя часть мало подвижна; отмечается, что русские обычно при ходьбе спешат – в Москве очень, в провинции – меньше [Броснахан, 1998, с. 28]. Русские в театре или кинотеатре проходят по ряду кресел к своему месту лицом к сидящим, это культурно, уважительно не поворачиваться задом к сидящим; англичане проходят лицом к сцене, чтобы не нарушать privacy [Прохоров, Стернин, 2006, с. 157].

Последним элементом кинесики является манера одеваться, которая тоже несет умышленное или неумышленное сообщение [Грушевицкая, Попков, Садохин, 2002, с. 182]. Если в западном деловом мире синий костюм воспринимается как символ власти и является неотъемлемой частью гардероба бизнесмена, то коричневый костюм сигнализирует о невысоком социальном положении своего обладателя. Русские женщины, с точки зрения американцев и европейцев, чрезмерно разнаряжены в будни и злоупотребляют косметикой. Ярко накрашенные студентки, которые ходят на занятия в мини-юбках и туфлях на высоких каблуках, кажутся американцам одетыми непристойно. В Америке, как правило, блестя­щую одежду можно увидеть на улицах на негритянках, принадлежащих к низшему классу. Самый продуктивный подход к внешнему виду, особенно к одежде, в ситуации межкультурной коммуникации – это не бояться задавать вопросы носителям культуры: как мне одеться? Очень важно соблюдать равновесие между собственной национально-культурной идентичностью и уважением к представителям иного общества, с которыми вступаешь в контакт [Леонтович, 2007, с. 318]. Хотя в самой русской культуре считается некрасивым носить одежду разнородных цветов, много украшений, когда чувствуется сильный запах духов [Прохоров, Стернин, 2006, с. 174].

Такесика– особое научное направление, изучающее значение и роль прикосновений при общении. Такесика носит также культурно-национальный характер. Например, русская коммуникативная культура относится к контактным культурам. В процессе разговора русские могут дотронуться до собеседника – прикоснуться к его руке, плечу, обнять или приобнять собеседника, взять за руку. Возможно прикосновение корпусом к незнакомому человеку – в транспорте, в очереди. Это не является нарушением суверенитета личности, как в европейских и американской коммуникативной культурах, а также не является сигналом к каким-либо действиям. Американская культура считается бесконтактной. Как отмечает О.А. Леонтович, сами американцы считают парадоксальным то, что жители США тратят огромные деньги на кремы, лезвия и другие продукты, цель которых сделать кожу приятной для прикосновения, но при этом их культура остается бесконтактной. Одно из основных правил американского общения: «Don’t touch people when speaking with them» [Леонтович, 2007, с. 315]. У американских мужчин при встрече даже со старыми деловыми партнерами не принято обниматься и целоваться. В США две идущие под руку женщины не вызывают никаких сомнений в нетрадиционной сексуальной ориентации. Даже когда речь заходит об американской привычке «похлопывать друг друга по спине», это все равно не меняет сути американской культуры как бесконтактной. Американцы привыкли общаться «на расстоянии вытянутой руки», сохраняя между собой физическую и коммуникативную дистанцию. Что касается других народов, то австралийцы, например, также «не принадлежат к тем народам, для которых вполне естественно часто прикасаться друг к другу. Столь же недопустимы тактильные контакты и для северных европейцев (цит. по: [Красных, 2002, с. 221]). В арабских и некоторых восточно-евро­пей­ских странах выражение дружеских чувств происходит в форме крепких объятий. Среди мусульман объятия являются выражением мусульманского братства. Но есть и свои запреты: например, в азиатских культурах нельзя прикасаться к голове собеседника, что рассматривается как обида.

Сенсорикапредставляет собой тип невербальной коммуникации, основывающейся на чувственном восприятии представителей других культур. Особое значение в общении имеют запахи. Запахи, привычные в одной культуре, могут казаться отвратительными в другой. Так, жители высокогорья Новой Гвинеи натирают себя грязью и свиным жиром и почти не моются.

Особенности национальной кухни также сильно различаются у разных народов. Ароматы традиционной кухни, которые иностранец воспринимает как необычные или отталкивающие, предста­вителям данной культуры кажутся приемлемыми и привычными.

Цветовые сочетания и слуховые предпочтения также зависят от конкретной культуры. Чужая музыка может показаться странной, непонятной и некрасивой, узор – слишком ярким или чересчур блеклым.

Проксемика – это использование пространственных отношений при коммуникации. Данный термин ввел американский исследователь Э. Холл для анализа закономерностей пространственной организации, а также влияния территорий, расстояний и дистанций между людьми на характер межличностного общения. Исследования показывают, что в разных культурах пространственные отношения сильно отличаются. Э.Т. Холл указывает, что, например, европейский архитектор видит линию, японский – точку, пересечение линий. В связи с этим в Японии названия имеют перекрестки, а не улицы. Дома нумеруются не по порядку (по пространственному признаку), а по времени постройки. По данным Э.Т. Холла, арабы у себя на родине привыкли к тесноте на улицах и к простору у себя дома, поэтому в США они постоянно жалуются на низкие потолки, маленькие комнаты и отсутствие перспективы при взгляде из окон.

Интересно отметить, что дистанция общения также оказывается культурологически значимой. Например, в культурах Западной Европы дистанция между коммуникантами составляет около 60 см. В культурах Восточной Европы эта дистанция равняется приблизительно 45 см. В странах юга Европы и Средиземноморья это расстояние от кончика пальцев до локтя руки. Партнеры на этом расстоянии не только видят, но и хорошо чувствуют друг друга. Исследования показали, что англичане используют больше пространства, чем французы и итальянцы. Французы и итальянцы, в свою очередь, используют больше личного пространства, чем ирландцы и шотландцы. В азиатских культурах дистанция между коммуникантами может зависеть от их кастовой принадлежности.

Хронемика– это использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Восприятие и использование времени является частью невербального общения и весьма существенно отличается в разных культурах. Так, например, общие собрания в африканских деревнях начинаются только после того, когда соберутся все жители. Если в США человек опаздывает на важную встречу, то это оценивается как отсутствие интереса к данному делу и оскорбление партнера. В Латинской Америке опоздать на 45 минут – обычное дело.

Паралингвистические средства общения представляют со­бой совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, и привносят в нее дополнительные значения. Примером может служить интонация, громкость, скорость речи, высота голоса, режим речи. Например, финны говорят относительно медленно и с длинными паузами. К быстро говорящим культурам относятся но­сители романских языков (французы, румыны, молдаване). Немцы занимают среднее положение, хотя скорость речи выше в Берлине и ниже на севере Германии. Для европейцев громкость русского общения достаточно заметна. С точки зрения вьетнамцев, русские очень кричат, особенно женщины, «но не дерутся». В сравнении с западноевропейскими коммуникативными традициями темп русского общения может быть определен как средний. Медленнее говорят скандинавские и прибалтийские народы, быстрее – французы.

Большую роль в коммуникации играет молчание. В разных культурах представление о том, какое «количество» молчания приемлемо для адекватного общения и что такое «затянувшаяся пауза», имеет свою национальную специфику. По мнению О.А. Леонтович, американцы не выносят длительных пауз и изо всех сил пытаются заполнить их говорением. Поэтому когда иностранные журналисты или бизнесмены едут в США, чтобы выведать там нужную информацию, их инструктируют: делайте затяжные паузы – и американцы вам сами все расскажут [Леонтович, 2007].

Ключевые термины


Кинесика, мимика, невербальная коммуникация, паралингвистические средства, хронемика, проксемика, сенсорика, такесика, окулистика.

Контрольные вопросы


1. Что такое невербальная коммуникация?

2. В чем заключается специфика невербальной коммуникации?

3. Какие элементы включают паралингвистические средства?

4. Какую роль играет степень громкости в общении? Носит ли она универсальный характер? Приведите примеры.

5. Какие значения и этикетные нормы имеет улыбка в разных культурах? Приведите примеры.

6. Какую роль играет улыбка в русской культуре?

7. Какую роль в межкультурной коммуникации играет личное пространство?

Практические задания


1. Согласны ли вы с высказыванием Андерсена? Мотивируйте свое мнение.

Культуры, предпочитающие тесный контакт, в том числе тактильный, в основном, располагаются в регионах с теплым климатом, а те культуры, где люди предпочитают общаться на расстоянии и меньше соприкасаться физически, находятся, преимущественно, в холодном климате. Следовательно, культуры, расположенные в холодном климате, ориентируют своих членов на достижение цели и выполнение конкретной задачи, а культуры, расположенные в теплом климате, ориентируют своих членов на межличностные отношения, пронизанные теплотой и включенностью (цит. по: [Лебедева, 1999, с. 165]).

2. Молодой представитель американской фирмы на официальном приеме в японской фирме-партнере похлопал небрежно по плечу пожилого президента фирмы и сказал шутливо несколько неформальных слов. Президент японской фирмы побледнел, не прощаясь, он покинул прием и не стал поддерживать отношения с этой американской фирмой.

Определите причину неудачной коммуникации.

3. Попробуйте воспроизвести некоторые из жестов и телодвижений, описанных в следующих текстах. Как вы себя при этом чувствуете? Воздействует ли язык тела на ваше самоощущение?

А) Японцы при приветствии сгибаются пополам, застывают на месте и опускают головы. Потом украдкой бросают взгляд, чтобы обоим выпрямиться одновременно. Тот, кто опережает другого, считается мужланом.

Б) Эскимосы в некоторых местностях приветствуют чужеземцев ударом кулака по голове или по плечам. Жители северо-западных районов Амазонки хлопают друг друга по спине в знак приветствия.

В) Полинезийцы обнимаются и потирают друг другу спину.

Г) Южноамериканские испанцы (мужчины) приветствуют друг друга стереотипным объятием: голова над правым плечом партнера, три хлопка по спине, голова над левым плечом партнера, еще три хлопка.

Д) Двое курдов при встрече хватают друг друга за правую руку, поднимают руки, не разжимая их, и попеременно целуют друг другу руки.

Ж) Андаманцы садятся друг другу на колени в знак приветствия, обнимаются за шею и при этом плачут: так приветствуют друг друга братья, отец и сын, мать и дочь, муж и жена и даже друзья; интересно, что при этом муж садится на колени жене. При прощании андаманцы подносят руку ко рту и тихонько дуют на нее (По материалам книги «Национально-культурная специфика речевого поведения»).

4. Посмотрите иностранный фильм, выключив звук, обратите внимание на невербальную коммуникацию между героями. Расскажите о своих наблюдениях.

5. Существуют ли невербальные знаки, которые в России счи­таются неприемлемыми с точки зрения закона, здравого смысла?

6. Какие советы в отношении невербального поведения вы могли бы дать своим друзьям, отправляющимся в другую страну?


Рекомендуемая литература


1. Американское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. – Воронеж: Истоки, 2001.

2. Григорьев С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. – М.; Вена: Языки русской культуры, 2001.

3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – С. 169–193.

4. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – С. 321–327.

5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – С. 279–286.

6. Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977.

7. Русское и китайское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: Истоки, 2002. – Вып. 1.

8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. – C. 187–193.


1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   40


написать администратору сайта