Теория и практика межкультурной коммуникации
Скачать 1.28 Mb.
|
ЗаключениеИтак, мы рассмотрели основные проблемы межкультурной коммуникации. Теперь нам представляется возможным выделить главные условия успешной коммуникации. 1) Необходимо сформировать положительный настрой к партнеру в процессе межкультурного общения, так как негативный настрой способен вызвать дисбаланс в восприятии чужой культуры, следствием которого могут стать упрощение, недооценка или искажение информации об этой культуре. На начальном этапе общения с представителями чужой культуры нужно стараться говорить более четко и медленно, избегать использования идиом, культурно-специфических слов и выражений, усеченных синтаксических конструкций, обращаться к собеседнику как к соотечественнику. 2) Любую национальную культуру можно охарактеризовать рядом параметров, таких как осознание себя и пространства, язык, культурные ценности, поведенческий этикет и т. д. Поэтому необходимо быть открытым к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и прочих межкультурных различий. 3) Необходимо научиться разграничивать коллективное и индивидуальное в коммуникативном поведении представителей других культур. Очень часто представители коллективистских культур рассматривают индивидуализм как безразличие, эгоизм, отчуждение. По этой причине между коммуникантами разных культур могут возникнуть коммуникативные помехи. Чтобы избежать их, необходимо помнить, что члены индивидуалистских культур делают ставку на личность, личную свободу, ответственность за самого себя и право на личный выбор. 4) Необходимо владеть контекстными знаниями, связанными с определением места и обстановки общения и степенью его формальности, с определением коммуникативного статуса участников общения. Контекст общения несет смысловую нагрузку. Информация передается не только на вербальном, но и в значительной степени на невербальном уровне, который и представляет наибольшие трудности для интерпретации представителями другой культуры. Поэтому нужно учиться слышать и слушать своего собеседника и «читать контекст». 5) Необходимо научиться преодолевать этноцентризм, который является одним из серьезных препятствий на пути полноценного межкультурного общения. Часто люди, ослепленные чувством превосходства над другими, не могут оценить и понять иные культурные ценности, поведение, представления, а значит, они не могут понять партнера по процессу коммуникации. 6) Необходимо научиться преодолевать стереотипы. Для этого желательно избегать поспешных выводов и суждений, стараться верифицировать ту или иную информацию. Нужно помнить о том, что усвоенный негативный стереотип может привести к предвзятому отношению к целой нации и каждому ее отдельно взятому представителю. 7) Необходимо научиться дифференцировать, анализировать, преодолевать культурный шок и адаптироваться к новому культурному окружению. 8) Необходимо глубоко изучать национально-специфические особенности невербальной коммуникации. Невербальные знаки в коммуникативных системах разных культур различаются по форме и содержанию. Кроме того, паралингвистические средства могут нести другую культурную информацию. Неумение правильно воспроизводить и интерпретировать «язык тела», паралингвистические средства, присущие определенному этносу, является существенной помехой в межкультурной коммуникации. 9) Необходимо овладеть набором коммуникативных средств и уметь их правильно выбирать в зависимости от ситуации общения (тон, стиль, тематика и т. д.). В каждой культуре может быть свое количество тематических и речевых табу. В западной коммуникативной традиции темы о физическом состоянии человека, заболеваниях, зарплате собеседника, источниках его заработка, политических взглядах обычно табуированы. Для русского коммуникативного поведения количество тематических и речевых табу по сравнению с западными культурами сравнительно невелико. При межкультурном общении этот факт желательно учитывать. 11) Необходимо соблюдать этикетные нормы, правила поведения и стремиться к симметричности общения. 12) Необходимо сформировать толерантное отношение ко всему новому «чужому». Словарь терминовАвтостереотип – упрощенное представление о членах собственного культурного сообщества. Аккультурация – процесс адаптации коммуниканта к новой культуре в результате контакта с ней. Ассимиляция – это вариант аккультурации, при котором человек полностью принимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от своих норм и ценностей. Ассоциация – любая установленная функциональная связь между некими объектами или явлениями, основанная на опыте человека. Опыт этот может совпадать с опытом той культуры, к которой принадлежит конкретный человек. Высококонтекстные культуры – это культуры, в которых многое определено неязыковым контекстом: иерархией, статусом, внешним видом. Вся необходимая дополнительная информация уже заложена в сознании людей, и без знания этой скрытой информации интерпретация сообщения будет неполной или неверной, поскольку в языках высококонтекстных культур используется много намеков, скрытых значений, фигуральных выражений и т. д. Гетеростереотип – упрощенное представление членов одного культурного сообщества о членах другого. Гипотеза лингвистической относительности – теория, разработанная американскими учеными Э. Сепиром и Л. Уорфом, которая стала толчком для развития дальнейших теорий, посвященных взаимосвязи языка и культуры; зиждется на следующих основополагающих принципах: 1) лингвистический детерминизм – идея о том, что грамматические и семантические категории языка формируют идеи и определяют характер мышления; 2) лингвистический релятивизм – в каждом конкретном языке заложены специфические особенности, отличающие его от других языков. Идентичность – 1) результат идентификации; 2) процесс идентифицирования субъекта с неким набором социально релевантных качеств; 3) существенное, постоянное Я человека, внутреннее, субъективное понятие о себе. Идиолект – «персональная» лингвистическая система конкретного коммуниканта с вариациями на фонологическом, грамматическом, лексическом уровне. Интеграция – идентификация как со старой, так и с новой культурой. Картина мира – «целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо его стороны. Картина мира как глобальный образ мира возникает у человека в ходе его контактов с миром» [Постовалова, 1988, с. 19–20]. Кинесика – один из невербальных кодов на основе культурно специфических движений тела человека; коммуникация с помощью мимики и телодвижений. Коммуникативное поведение – поведение (вербальное и сопровождающее его невербальное) личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данного социума [Прохоров, Стернин, 2006, с. 42]. Коммуникация – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помощью различного рода вербальных или невербальных сигналов. Концепт – междисциплинарное, эвристическое, многоэлементное, многоаспектное, ментальное, фреймовое, этнически и культурно обусловленное образование, включающее понятие, образ, оценку, ценностные смыслы, ассоциации. Концептуальная картина мира – «динамимическое образование в сознании человека, служащее обработке информации о мире и одновременно накапливающее эту информацию в обобщенном виде» [Кубрякова, 1988, с. 142]. Культура – неприродная, т. е. искусственная, среда, созданная и создаваемая человеком в процессе его жизнедеятельности и взаимодействия с природой, другими людьми, с уже созданными культурными предметами и ценностными ориентациями. Культурный код – «сетка, которую культура «набрасывает» на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Коды культуры соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека» [Красных, 2002, с. 232]. Культурный шок – особое психологическое состояние, неизбежно развивающееся в процессе адаптации индивида к новому культурному окружению. В развитии этого состояния выделяется несколько последовательных фаз, связанных не только с отрицательными, но и с положительными эмоциональными и физическими ощущениями, которые испытывает человек в другой культуре. Причины, вызывающие культурный шок, накапливаются постепенно и незаметно, индивид не может их проанализировать. После долгого пребывания вне родной культуры человек может испытывать состояние обратного культурного шока при возвращении на родину. Обратный культурный шок также имеет свои характерные особенности и стадии развития. Маргинализация – с одной стороны, потеря идентичности с собственной культурой, с другой – отсутствие идентификации с культурой большинства. Эта ситуация возникает из-за невозможности поддерживать собственную идентичность (обычно в силу каких-то внешних причин) и отсутствия интереса к получению новой идентичности (возможно, из-за дискриминации или сегрегации со стороны этой культуры). Межкультурная коммуникация – непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных культур. Межэтническая коммуникация – это общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы). Чаще всего общество состоит из различных по численности этнических групп, которые создают и разделяют свои субкультуры. Метафора – «троп или механизм речи, обозначающий некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении» [Арутюнова, 1990, с. 296]. Мимика – движения мышц лица, выражающие чувства коммуниканта. Национальный характер – совокупность личностных черт, типов мышления и моделей поведения, в той или иной мере присущих большинству представителей данной культуры. Невербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к используемым в процессе общения невербальным сигналам (жестам, мимике, взгляду, позам, движению, физическому контакту в ходе общения, сигналам дистанции, выбора места общения, расположения относительно собеседника и др.), нормы и традиции использования непроизвольно выражаемых симптомов состояний и отношения к собеседнику, а также совокупность коммуникативно значимых социальных символов, характерных для данного социума [Прохоров, Стернин, 2006, с. 43]. Низкоконтекстные культуры – это культуры, в которых большая часть информации содержится в словах, а не в контексте общения, люди открыто выражают свои желания, намерения, не предполагая, что это можно понять из ситуации общения. При этом наибольшее значение придается речи (письменной и устной), а также обсуждению деталей: ничего не остается неназванным и недоговоренным. Предпочтителен прямой и открытый стиль общения, в котором вещи называются своими именами. Образ – результат реконструкции объекта в сознании человека. Он воплощает в себе сущность психического. Образ совпадает с чувственно данными ощущениями, восприятием, представлением. Эмоциональное понятие основано на перцептивных образах реального мира, в том числе ассоциативных, воображаемых. Окулистика – использование движения глаз или контакт глазами в процессе коммуникации. Паралингвистические средства – коммуникативные сигналы, которые включают акустические элементы, сопровождающие, дополняющие или замещающие звуки речи (темп, ритм и громкость речи, паузы, модуляции голоса, интонация и т. д.). Проксемика – один из невербальных кодов, который основан на культурно-специфической организации пространства между коммуникантами. Речевой этикет – это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения [Маслова, 2001, с. 47]. Ритуал – материализованное воплощение норм и правил в реальной действительности. Это форма материального существования культуры и единственная наблюдаемая форма культуры [Прохоров, Стернин, 2006, с. 37]. Согласно В.А. Масловой, ритуалы – система действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время [Маслова, 2001, с. 40]. Сепарация – отрицание чужой культуры при сохранении идентификации со своей культурой. В этом случае представителинедоминантной группы предпочитают большую или меньшую степень изоляции от доминантной культуры. Социальный символизм – это отражение в сознании людей семиотической функции, которую пробретает в той или иной культуре определенное действие, факт, событие, поступок, тот или иной элемент предметного мира [Прохоров, Стернин, 2006, с. 31]. Стереотип – упрощенная ментальная репрезентация определенной категории людей, преувеличивающая моменты сходства между ними и игнорирующая различия. Такесика – особое научное направление, изучающее значение и роль прикосновений при общении. Фрейм – «мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении» [Стернин, 2002, с. 73]. Фреймы – это модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей [Карасик, 2004, с. 127]. Хронемика – совокупность культурных и коммуникативно значимых представлений о времени, его структуре, семиотических и культурных функциях. Ценность – это представление о том, что первостепенно значимо для индивидуума или общества в целом, т. е. убеждения и предпочтения. Ценности не подвергаются сомнению, они интерпретируются как своего рода эталоны. Так, например, в сфере эмоциональных представлений наибольшую ценность представляют положительные эмоции, а среди них – базовые: радость и ее проявления, удивление, любовь, ощущение счастья. Языковая картина мира – «представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях, – языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, т. е. заложенная в системных значениях слов и их словосочетаниях информация о мире» [Попова, Стернин, 2002, с. 68]. Языковая личность – «многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков в разной степени сложности, поступков, которые классифицируются по видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо) и по уровням языка…» [Караулов, 1987, с. 29]. |