Главная страница
Навигация по странице:

  • «быть безотказным / на побегушках/ готовым исполнить любые просьбы и даже приказы» . Dont expect to have me at your beck and call.

  • Do you really think Ill do anything you say

  • The restaurant’s staff must have thought I’m a restaurant critic — they were at my beck and call for three whole hours.

  • Употребление этой идиомы в современном английском языке

  • She is constantly at the beck and call of her invalid father.

  • The boss beckoned him into her office.

  • These beauty whizz kids are at our beckon call" (Marie

  • To be at someones beck and call


    Скачать 20.7 Kb.
    НазваниеTo be at someones beck and call
    АнкорMistakes that even native speakers make in idiomatic expressions
    Дата09.01.2022
    Размер20.7 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаMistakes that even native speakers make in idiomatic expressions.docx
    ТипДокументы
    #326458


    Mistake that even native speakers make in idiomatic expressions

    Beck and call

    Идиоматическое выражение "to be at someone’s beck and call". означает: to be in obedient readiness to obey any command or fulfill any wish (Urban Dictionary). На русский язык выражение можно перевести как «быть безотказным / на побегушках/ готовым исполнить любые просьбы и даже приказы».

    • Don't expect to have me at your beck and call.Нежди, чтоябудувыполнятьлюбойтвойприказ.

    • Do you really think I'll do anything you say? I'm not at your beck and call! — Ты действительно думаешь, что я буду делать все, что ты скажешь? Я не собираюсь быть у тебя на побегушках

    • The restaurant’s staff must have thought I’m a restaurant critic — they were at my beck and call for three whole hours.Должнобыть, персоналресторанапринялменязаресторанногокритика. Три часа они выполняли все, о чем бы я их ни попросил.

    Употребление этой идиомы в современном английском языке

    "To be at someone's beck and call" is not so common at the moment in everyday speech as it's fairly old fashioned. But it's very useful in the right context though.

    • She is constantly at the beck and call of her invalid father. - Она постоянно на побегушках своего отца-инвалида.

    • Don't expect to have me at your beck and call. - Не ожидайте, что я буду в вашем распоряжении.


    Слово "beckon" - это глагол со значением «позвать, дать знак (кивком головы, рукой), манить».

    • The boss beckoned him into her office. — Начальница пригласила его в свой кабинет.

    При произнесении beck and call (native speakers, как и в случае с rock'n'roll, говорят beck'n'call) часто слышится именно Beckon.

    Возникает такое явление, как ослышка - eggcorn - a word or phrase that a person wrongly thinks is another word or phrase that sounds similar, for example "eggcorn" instead of "acorn".

    Искаженное выражение "Beckon call стало активно использоваться в масс-медиа: "These beauty whizz kids are at our beckon call" (MarieClaire). Это, разумеется, является, ошибкой. Но, похоже, волнует это только образованных людей и лингвистов.


    написать администратору сайта