Толковый словарь переводческих терминов - Миньяр-Белоручев Р.К.. Толковый словарь переводческих терминов Автор Р. К. МиньярБелоручев опубликован в книге Как стать переводчиком
Скачать 77.5 Kb.
|
Толковый словарь переводческих терминов Автор: Р. К. Миньяр-Белоручев (опубликован в книге «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999) Абзацно-фразовый перевод – упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам. Авторизованный перевод – перевод, получивший одобрение автора оригинального текста. Адекватный перевод – воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод». Адресат – лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент». Аналог – слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте. Антонимический перевод – прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием. Ассоциативный символ – см. символ. Аудирование – восприятие на слух и понимание устной речи. Аудитория – коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию. Безэквивалентная лексика – слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода. Билингв – лицо, владеющее двумя языками. Билингвизм – знание двух языков. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Например, немцы в России чаще всего говорили дома на немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жизни – на русском. Различают также субординативный и координативный билингвизм. Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) – журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) – я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»). Буквальный перевод – воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста. Буквенный символ – см. символ. Вариантное соответствие – один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе. Вводящая конструкция – часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета "Известия" сообщает, что...». Имеет свое обозначение в системе записи. Вербальная память – память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов. Вероятностное прогнозирование – умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний. Вертикализм в записях – правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения. Вольный перевод – перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Высказывание – оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации. Выходной текст – см. тексты в переводе. Генерализация понятия – прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» – как «фрукты». Грамматическая трансформация – один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. Грамматический буквализм – сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте. Двусторонний перевод – последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1. Девербализация – освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка. Денотат – предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении. Долговременная память – способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок. Дополнительная информация – информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж – столица Франции». Дополнительный эстетический эффект – эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода. Дословный перевод – механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка. Единица перевода – единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения. Единица речи – единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции. Закономерные соответствия – слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. Закрытая аудитория – закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность – отсутствие непосредственной обратной связи. Записи в последовательном переводе – вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и переводческая скоропись. Знаковый способ перевода – одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе. Зрительно-письменный перевод – письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название – письменный перевод). Зрительно-устный перевод – устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа. Инвариант – инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи. Инвариантная информация – информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение. Информативные высказывания – высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них. Информационный запас – объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса. Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни. Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится. Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов. Информационный запас 4-й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате. Информационный запас 5-й степени – наиболее обширные сведения о денотате. Информация о структуре – один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект. Источник – лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение. Исходный текст – текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник. Исходный язык – язык, с которого осуществляется перевод. Ключевая информация – новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут. Ключевые слова – слова, несущие ключевую информацию. Код – система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода. Коммуникант – один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата. Коммуникативный эффект – воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения. Компенсация – прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Конкретизация понятий – прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель). Контекст – лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста. Координативный билингвизм – двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят. Лексическая единица – единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п. Логическое развитие понятий – прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. Метод выбора ключевых слов – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию. Метод выбора рельефного слова – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово. Метод трансформации – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением. Механизм билингвизма – умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках. Модальные символы – символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи. Мотивация – потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности. Навык переключения – умение автоматизирование совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. Навык синхронизации слуховой рецепции и речи – умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. Несоответствие – некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте. Номинация – обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления. Нулевая информация – отсутствие каких-либо сведений в единице речи. Образная память – способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний. Обратный перевод – перевод текста перевода на язык оригинала. Общая теория перевода – научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации. Оперативная память – произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации. Операции на формально-знаковом уровне – операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения. Описательный перевод – прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. Оригинал – исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод. Открытая аудитория – открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией. Оформление перевода – порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным. Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. Переводимость – объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков. Переводоведение – наука о переводе. Переводческая скоропись – то же, что и записи в последовательном переводе. Переводческие универсалии – понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др. Перевод с листа – устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения. Переводчик – промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. Письменный перевод – наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом. Письменный перевод на слух – письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи). Повторная информация – информация, высказанная в данном тексте не в первый раз. Полноценный перевод – исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему. Полузакрытая аудитория – финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов. Последовательный перевод – устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности. Поэтема – слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи. Предикативный символ – символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты. Предметная ситуация – отрезок действительности, описываемый в высказывании. Прецизионные слова – однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные. Прибавочная информация – информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте. Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода. Процесс перевода – деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков. Реалии (национальные) – предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике. Рельефное слово – неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе. Реципиент – получатель текста, сообщения (информации). Речевая деятельность – взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д. Речевая ситуация – реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 – при приеме сообщения финальным адресатом. Речевое произведение – законченная мысль, выраженная в речи. Речевой слух – слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке. Решение на перевод – выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте. Семантика – раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц. Семантическая информация – информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи. Семантический буквализм – ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Например: hotdog – горячая собака (вместо булка с сосисками); подполковник – sous-colonel (вместо lieutenant-colonel). Символ – условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные. Синонимическая замена – слово, словосочетание, наделенное тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка. Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода. Система записи – вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе. Ситуационная информация – информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи. Ситуационное клише – стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят. Ситуация – совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию. Слова-паразиты – слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли. Смысл высказывания – содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации. Смысловая группировка текста – выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности. Смысловая информация – смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации. Смысловая память – память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении. Смысловой анализ – одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова. Смысловой способ перевода – одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия. Сокращенная буквенная запись – одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах. Сообщение – информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора). Соответствие – одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод – вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста. Специальный перевод – перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. Способ перевода – одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода – знаковый и смысловой. Субординативный билингвизм – билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления. Субъективно-зрительный код – внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями. Текст – любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением. Тексты в переводе – в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его иногда называют оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование – выходной текст). Тематические высказывания – высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуационной информацией. Теория несоответствия – теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой. Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода. Термин – слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает как единица перевода. Толковый словарь – одноязычный словарь, в котором объясняются значения слов. Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Уникальная информация – то же, что и ключевая информация. Устный перевод – понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа. Устный перевод на слух – устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод. Уточняющая информация – сведения, которые подразумеваются другими словами текста. Финальный адресат (получатель) – коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером. Фоновая информация – информация, поступающая от экстралингвистических факторов. Формальные компоненты высказывания – звуковые или графические формы слов, грамматические формы и структуры. Целевые высказывания – высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотнесение ситуационной и семантической информации. Частная теория перевода – сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе. Штампы – часто повторяющиеся речевые формулы с относительной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступают в качестве единиц перевода. Эквиваленты – постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы. Язык перевода – язык, на который осуществляется перевод. Язык-посредник – промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как, например, записи в последовательном переводе. |