Главная страница
Навигация по странице:

  • 1 Какими из английских форм приветствия нужно воспользоваться на официальной встрече, а какими - дружеской вечеринке

  • 4 Как возразить собеседнику, если Вы решительно не согласны с ним 5 Что сказать, если Вы колеблетесь в принятии решения

  • Nice to meet you. Is this your first time in London Harold, do you know Kate

  • And how are you Good afternoon! Good afternoon!I m glad to see you. Very well, thank you. How are things (with you) And how are you getting on

  • Mr Goodmanners: Do you enjoy a good sense of humour

  • Compare the British good luck and bad luck superstitions with the Russian ones. Which of them are similar Which are different

  • Will you be my Valentine

  • пейзаж. Традиционно сложившиеся нормы поведения


    Скачать 127 Kb.
    НазваниеТрадиционно сложившиеся нормы поведения
    Анкорпейзаж
    Дата17.04.2023
    Размер127 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаdiplom.doc
    ТипДокументы
    #1068788

    Традиционно сложившиеся нормы поведения


    и речи в Великобритании.
    Введение

    Современная отечественная образовательная система пока не позволяет достаточно глубоко рассматривать этнологический комплекс в рамках существующих школьных программ и естественно не может удовлетворять тем требованиям, которые выдвигаются сегодня на первое место в плане межнациональной коммуникации .

    Возрастающая значимость межнационального общения и средств ее обеспечения заставляет по особому взглянуть на задачи преподавания страноведческого материала на уроках английского языка. В центре внимания должно оказаться не механическое усвоение привнесенной извне информации, не развитие способности адаптироваться к инокультурным поведенческим нормам ,а осмысленное понимание социальных ценностей другого народа, естественное общение, познание особенностей национальной психологии и структур повседневного поведения . Это модель ‘понимающего’ межнационального общения ,которая основывается не на формальном диалоге, а на культурном развитии самой познающей личности.

    Такая расширенная трактовка задач страноведческого образования чрезвычайно созвучна новейшим тенденциям в социализации молодого поколения.

    Cовременное общество, где информационный обмен является чрезвычайно необходимым как в области экономики, бизнеса, так и внешней и внутренней политики предъявляет особые требования к уровню культурной и коммуникативной компетентности личности ее способности преодолевать коммуникативные барьеры, а также видеть скрывающиеся в огромном пласте традиций, обычаев и культуры, подводные камни которые могут порой ставить некомпетентных людей в неловкое или затруднительное положение. Исторически сложившийся образовательный механизм ,ориентированный прежде всего на передачу и закрепление определенного объема общей и специальной информации - становится недостаточным. Особое внимание нужно уделить тем британским традициям и особенностям английского языка, незнание которых может привести к недоразумениям.

    К сожалению, анализ современных школьных учебников показывает, что в большинстве из них проблема этнологического компонента не рассматривается вообще.Таковыми являются учебники следующих авторов

    1 Е.Б. Полякова

    Г.П. Раббот, English for teenagers.-

    М., 1997

    2 А.П. Старков

    Р.Р. Диксон

    Б.C. Островский, English.-

    С.-Петербург, 1998.

    Однако, в последнее время появляется всё больше учебных пособий, авторы которых пытаются ликвидировать указанный недостаток

    Е. Л. Власова

    С. М. Костенко

    Л. Каминская

    Т. Клементьева

    В. В. Сафонова

    Е. Н. Соловова

    Дж.. Шеннон

    Именно эти учёные позволили установить актуальность проблемы, которая изучается в данном исследовании, а также доказали, что ‘есть нечто не менее важное - уметь жить в английском мире и вести себя по-английски.’ Этнологический компонент содержится в учебных пособиях вышеуказанных авторов. Их практика показала, что широкий культурологический фон, создаваемый такими пособиями на уроках способствует как развитию лингвистических навыков и умений то есть обогащение лексики, навыки переводческой деятельности, так и знакомит учащихся с конкретными аспектами иноязычной культуры . А также создаются предпосылки для иного восприятия языка как составной части всей духовной жизни общества.Школьники стали с интересом относиться к культуре, традициям и обычаям Великобритании.

    В числе наиболее перспективных направлений надо отметить наметившуюся интеграцию школьной и вузовской системы в плане будущего возможного внедрения этнологического компонента в школьное образование в рамках единой системы, ориентированной на общие стратегические цели применительно ко всем возрастным категориям подрастающего и вступающего во взрослую жизнь поколения.

    ОБЪЕКТОМ исследования выступает содержание страноведческого, этнологического и культурологического компонента в рамках школьных программ.

    ПРЕДМЕТОМ исследования являются нормы речевого этикета и культура поведения традиционно сложившиеся в Великобритании.

    Одним из наиболее важных компонентов этнологического комплекса является культура поведения и речевого общения в стране изучаемого языка. Поэтому ЦЕЛЬЮ данной работы является разработка модели урока способствующего наиболее активному внедрению в сознание школьника элементов культуры поведения и речи. При обучении иноязычной культуре нужно выделить следующие наиболее важные задачи. 1 доказать необходимость введения культурологического материала в школьную программу;

    2 провести анализ методической литературы;

    3 определить минимальный объём культурологического материала;

    4 выявить наиболее эффективные методы и приёмы донесения культурологического материала на уроках английского языка.
    ГИПОТЕЗА ИССЛЕДОВАНИЯ - в основе изучения иностранного языка должно быть положено глубокое, осознанное понимание культуры народа в целом, а также культуры речи в

    разных ситуациях общения.

    Глава 1
    1. 1 Цели преподавания страноведения в современной

    образовательной системе

    Вариативные программы по страноведению предлагаемые для системы ‘школа-вуз’, базируются на концепции комплексного интегративного страноведческого образования. Формирование этой концепции связано с новой трактовкой целей, содержания и организационно-методических принципов страноведческой подготовки студентов и школьников.
    Цели преподавания страноведения в современной
    образовательной системе должны определятся с учётом задач комплексного этнологического образования. Усиление страноведческой ориентации учебного процесса в школе и вузе представляется важнейшим средством обогащения социального опыта в совершенно иной культурно-ценностной плоскости познания мира в его единстве и многообразии. В школах с углубленным изучением иностранного языка, гимназиях, лицеях, на факультетах , готовящих учителей иностранного языка, формирование системы страноведческого образования связано также с совершенствованием классической модели лингвострановедения. Развитие речевой и поведенческой коммунпкации при изучении иностранного языка должно дополниться глубоким восприятием социально-психологоческих основ языковой культуры, всесторонним познанием инокультурного пространства.

    Изменение целей страноведческой подготовки предопределяет и необходимость новых подходов к отбору страноведческого материала к определению содержания соответствующих модулей. В качестве ведущего принципа формирования содержания страноведческой подготовки следует назвать системный подход, подразумевающий изучение всего жизненного пространства нации с точки зрения внутреннего единства социокультурной среды, равноправия ведущих общественнях подсистем - экономической, политико-правовой, ценностно-культурной. Признание рпава инокультуры нна самобытность, на возможность быть понятной в её собственных категориях ведёт к необходимости познать другую национальную культуру во всей её целостности, во всём многообразии её проявлений в различных сферах человеческой жизни. Отрыв одного из компонентов общественной системы, вычленение его в ущерб остальным значительно снижает уровень восприятия содержанпя всей национально-культурной системы. При этом очевидно, что отдельный учебный курс не может вместить весь комплекс необходимой информации. Поэтому разработка методической концепции комплексного страноведческого образования должна базироваться на системе профильной интеграции преподавания страноведческого материала в рамках цикла гуманитарных дисциплин.
    1. 2 Моделирование интегративной системы

    страноведческого образования в школе

    Моделирование интегративной системы страноведческого образования в школе должно строиться с учётом особенностей учебного планирования в рамках концентрической системы, а также вычленения базового, регионального и школьного компонентов среднего образования. Тем самым, для решения задач комплексной страноведческой подготовки можно использовать образовательный патенциал учебных курсов по истории и экономической и социальной географии `на базе действующих программ, учебников и учебных пособий в рамках базового компонента образования`, модульных курсов второго концентрата `прежде всего - по мировой художественной культуре`, отдельных интегративных курсов по страноведению в школах с углубленным узучением иностранных языков, гимназиях и лицеях `в составе школьного компонента`. Подобный подход позволит добиться системности в преподавании страноведческого материала, максимальной экономии учебного времени, усиления реальной взаимосвязи всего комплекса гуманитарных дисциплин, более логичного и эффективного рещения задач по усилению социокультурной ориентации иноязычного образования, модернизации лексической базы и усиления мотивационного аспекта обучения иностранному языку.

    Расширенная страноведческая подготовка в рамках системы высшего образования прежде всего отвечает задачам совершенствования профессиональной подготовки студентов факультетов иностранных языков. В данном случае речь может идти именно о создании на базе вариативных программ целостной системы страноведческого образования, включая углубленное изучение этикета, истории, географии, художественной культуры, проблем современного политического, экономического, социокультурного развития страны изучаемого языка. Комплексный анализ национальной художественной культуры, а также изучение исторического контекста её развития может значительно изучение курсов зарубежной художественной литературы на филологических факультетах.
    Методическая реализация комплексной

    программы страноведческого образования

    Методическая реализация комплексной программы страноведческого образования должно исходить из реалий современной отечественной образовательной системы, в рамках которой учебные заведения ` в том числе школы ` уже достаточно дифференцированы как по уровню, так и содержанию образования, по степени подготовки кадров, ориентации профессиональных интересов педагогов, их личному опыту общения с представителями нации-носительницы изучаемого языка. Такая ситуация предопределяет целесообразность стказа от создания комплексной интегративной программы по страноведению как в общеобязательной и единой по содержанию. Предлагаемые программы ориентированы на последовательную реализацию принципов вариативности и дифференциации образования в условиях существования учебных заведений различного профиля, в том числе обеспечивающих продвинутый уровень среднего образования и ориентированный на подведение учащихся вплотную к уровню начальной вузовской подготовки. Таким образом, предлагаемый комплекс вариативных страноведческих программ следует рассматривать как базисный концептуальный документ, ориентирующий научно-методическое творчество педагогических коллективов. В средних учебных заведениях целесообразно сформировать на её основе собственную концепцию страноведческого образования, являющуюся составной частью общей концепции школы и отражающую узкий учебно-образовательный профиль, учитывающую особенности учебного плана и реальную подготовку педагогических кадров.

    Для определения содержания страноведческой подготовки в вузе в свою очередь принципиально важно учитывать комплекс страноведческой информации, уже сформированный у студентов в период их обучения в школе,ту реальную коммуникативную компетентность, которая обеспечивается базовым средним образованием. При этом страноведческое образование студентов как на факультетах иностранного языка, так и на исторических, филологических, географических факультетах должно предусматривать необходимость подготовки специалистов для современной школы, которые могли бы работать в условиях расширения этнологического, страноведческого компонента среднего образования. Таким образом, интегративные страноведческие курсы наиболее целесообразно рассматривать в качестве образовательных модулей общей системы ‘школа-вуз’.

    1.3 Система содержания страноведческого

    образования

    Составленные в соответствии с данной концепцией вариативные программы по страноведению представляют собой единый комплекс, позволяющий как сохранить дисциплинарную структуру курсов, так и создать основу для межпредметной интеграции страноведческого образования. В программах предлагается многоуровневая система содержания страноведческого образования, выделяются три уровня страноведческого материала, относительно которых и возможно моделирование конкретных учебных курсов.

    В интересах данной работы мною будут рассмотрены лишь два из них. Первый уровень образует страноведческий материал, который входит в базовый компонент школьного образования и является общеобязательным вне зависимости от особенностей моделирования страноведческих курсов. Это комплекс информации о стране изучаемого языка, получаемой учащимися на занятиях по дисциплинам: ‘Экономическая и социальная география’ и ‘ История’, ‘Мировая художественная культура’, а также лингвострановедческий материал, привлекаемый на занятиях по иностранному языку. В программе выделяются элементы содержания данных курсов, имеющие страноведческий характер. Тем самым создаются условия для профильно-ориентированной координации в преподавании гуманитарных дисциплин в соответствии с задачами страноведческого образования. Основным источником интеграции в данном случае являются прямые межпредметные связи. Кроме того, вычленение в программе материалов этого уровня окажет помощь в скоординированном выборе лексики и тематики занятий по иностранному языку. Рассматривая варианты содержания страноведческого компонента в рамках вузовской системы, авторы считают целесообразным учитывать накопленную у учащихся страноведческую информацию, соответствующую первому уровню данных программ.

    Второй уровень предполагает осуществление интеграции между базовым образованием (базовый компонент образования в школе) и дополнительными занятиями по тем же предметам (школьный компонент). Тем самым, в программах даются рекомендации по возможному расширению страноведческого материала в соответствии с общей структурой и проблематикой существующих дисциплинарных программ для основной школы за исключением тех случаев, когда происходит дублирование материала - так, например, в разделах программ по истории, касающихся проблем культурного развития, предложен только материал первого уровня во избежание дублирования с программами по мировой художественной культуре в программах по экономической и социальной географии предлагается углубленный материал по отраслевой структуре национальных экономических систем, тогда как остальная информация о современном экономическом развитии изучаемых стран относится к программам третьего уровня.’ Вариативные страноведческие программы по истории, географии, культуре, речевому этикету можно рассматривать и как основу для внутридисциплинарной страноведческой подготовки студентов. В этом случае первый и второй уровни содержания программ объединяются в единый комплекс учебной информации.

    Третий уровень программы соответствует высшему уровню интеграции, связанному с переходом от координации к углубленному синтезу знаний, от укрепления межпредметных связей к формированию новой учебной дисциплины, носящей интегративный характер , но имеющий собственный предмет изучения. Этот уровень образуется материалом интегративных программ ‘ Страна и люди’, ‘ Правила речевого и общего этикета’. Выделение этих уровней связано с определённой тематической ограниченностью модульных предметных страноведческих курсов, построенных в соответствии с логикой соответствующих учебных дисциплин. Вне этого спектра остаётся целый ряд важнейших вопросов, которые и вошли в состав интегративных программ ‘ Страна и люди’ ` современное политико-правовое устройство, современное экономическое развитие, социальная структура общества, национальные социокультурные и психологические особенности, положение страны в современной системе международных отношений`. Преподавание страноведения с учётом третьего уровня возможно в рамках отдельных интегративных курсов ‘ Страна и люди’, ‘ Правила речевого и общего этикета’ ` как в школе , так и в вузе`. Наиболее полный вариант такой интеграции связан ссинтезсм материала всех трёх уровней; либо по всем предложенным дисциплинам ` программа ‘ Французская цивилизация’ в приложении `, либо профильно ориентированным ` программа ‘ Британская цивилизация’ в приложении`.
    1.4 Задачи программы

    1 сформировать концептуальные основы обновления содержания страноведческой подготовки в рамках системы ‘ школа-вуз’ c учётом образовательного ценза современного общества, особенностей постнеклассической общенаучной методологии, задач углубленного этнологического образования,

    2 используя возможности координации преподавания страноведческого материала, укрепить межпредметные связи цикла гуманитарных дисциплин, в том числе в рамках базисного учебного плана средней школы, гимназического компонента, программы подготовки специалистов поквалификации ‘ учитель истории’, ‘ учитель географии’, ‘ учитель литературы’, ‘ учитель иностранного языка’ педагогических вузов, системы непрерывного педагогического образования ` педкласс - педколледж - педагогический вуз `, бакалавриата.

    3 более эффективно реализовывать в процессе обучения принцип системности, обеспечивая концентрацию учебного материала и экономию учебного времени, расширить возможность перехода к концентрической системе изучения обществоведческих предметов через создание дидактических модулей и профильно ориентированных страноведческих курсов, а также углубление содержания интегративных или модульных курсов образовательной области ‘ Обществознание’, ‘Человек и общество’, ‘ Современный мир’, ‘ Мир человека’ и др.,

    4 создать условия для глубокой интеграции в преподавании иностранного языка и общество-ведческих дисциплин,

    5 сформировать интегративную модель страноведческого образования для средних учебных заведений с углебленным изучением иностранного языка, лицеев, гимназий, международных школ, а также расширить базу страноведческой подготовки студентов факультетов иностранного языка ` применительно к новым задачам страноведческого образования в школе`,

    6 способствовать усилению личностного, творческого начала в обучении, обеспечить повышение мотивации к изучению общеобразовательных предметов, формировать готовность учащихся к профессиональной деятельности в условиях интеграционных процессов в экономической, политической и духовной сферах,

    7 заложить основы системы подготовки преподавательских кадров по страноведению с учётом дифференциации учебных учреждений по профилю и уровню образования,

    8 создать условия для усиления мотивации вузовских преподавателей к изучению школьной системы страноведческого образования, содержания базисного учебного плана основной и старшей школы,

    8 определить ориентиры для целенаправленной подготовки учебных и учебно-методических пособий, авторских программ по страноведческой проблематике.

    Таким образом, предлагаемый комплекс вариативных программ лишён жёсткой нормативности и может рассматриваться как базисный концептуальный документ. Работающий с этими программами преподаватель должен стать полноценным соавтором, имеющим возможность моделировать структуру страноведческого образования и подбирать его содержание в зависимости от особенностей конкретного учебного заведения и собственной подготовки. В то же время творческая самостоятельность учителей должна быть направлена в единое русло - принципиально важно сформировать на основе общей программы концепцию страноведческого образования в собственном учебном заведении, разработать стратегию педагогического творчества в этом направлении, скоординировать работу специалистов различных специальностей.
    Глава 2 Английский клуб
    В данной работе рассмотрены многочисленные примеры разного рода традиций и обычаев, которые представляют собой неотъемлемую часть в жизни англичан, без которых русским людям невозможно понять не английскую не самих англичан в полную меру. Поверьте, что для успеха в изучении английского языка Вам совершенно необходимо знание правил речевого этикета в Великобритании.

    Задача преподавателя состоит в подборе минимального материала, чтобы ответить на следующие вопросы


    1 Какими из английских форм приветствия нужно воспользоваться на официальной встрече, а какими - дружеской вечеринке ?


    2 Какие слова найти для извинения за серьёзный проступок и как извиниться за маленькую неловкость ?


    3 Что сказать хозяевам дома, когда Вы пришли к ним в гости ?


    4 Как возразить собеседнику, если Вы решительно не согласны с ним ?


    5 Что сказать, если Вы колеблетесь в принятии решения ?

    Это неполный список вопросов, на которые Вам ответит Mr. Goodmanners - Господин Хорошие Манеры, от лица которого будет вестись рассказ в разработке данного исследования. Под его руководством учащиеся смогут пройти отличную школу хороших манер, и тогда уж наверняка у них не будет недоразумений из-за незнания британских речевых традиций. Например, Вы в общем неплохо говорите по-английски, поприветствовали англичанина, с которым познакомились накануне, словами ‘ How do you do’ и при этом сильно его удивили. В современном языке это приветствие уместно лишь при первом знакомстве. Не зная этого, Вы заставите окружающих теряться в догадках - то ли у Вас плохая память, то ли Вы высокомерны и делаете вид, что забыли собеседника. А вот совсем другой пример. Представьте дождливую погоду. Мы приходим домой и обычно раскрываем зонтик ля просушки. Не делайте этого в Англии ! Для англичан нет приметы хуже, чем раскрытый зонт в квартире. Если не хотите оказаться в неловком положении, изучайте нормы этикета и даже суеверия той страны, на языке которой Вы собираетесь говорить.

    Для успеха донесения такого материала прежде всего нужно создать ‘English Club’ - Английский клуб, ведь каждый уважающий себя англичанин не представляет свою жизнь не будучи членом какого-либо клуба. Если Вы не были в клубе - Вы не были в Англии. Основываясь на этой поговорке можно смело начинать обучение. Для учащихся необходимо знать как представлять себя и других, как приветствовать людей, кто такие британцы, как обращаться к людям, как правильно писать письма, как ответить на просьбу, как живет королева Великобритании, что из себя представляет средний британец, суеверия британцев, как выразить извинение, как вести себя когда Вы приглашены в гости, что говорить о погоде, как нужно приглашать к столу, как вести себя за столом, время трапезы в Великобритании, что следует говорить, когда Вам нужно уйти, какие существуют праздники, как нужно подписывать поздравительные открытки, что говорить и как вести себя в ресторане, как делать заказы официанту, как оплатить счёт, что такое паб, как сделать деловой или неофициальный звонок и что при этом говорить, как отавлять сообщения, как пользоваться общественным телефоном, как делать международные и междугородние звонки, как сделать предложение, каковы невербальные средства общения и что они означают, как вести себя живя в семье британцев, что такое ‘ общество развлечений’, каков типичный дом британцев, как спросить указать путь куда-

    либо, как пользоваться услугами транспорта, достопримечательности Лондона, как арендовать автомобиль, как заказать такси, как делать покупки, когда, как и сколько платить чаевые, посещение театра. Знание таких аспектов из жизни Великобритании поможет учащимся войти в мир английского языка и британскую культуру.

    Возникает вопрос : какой материал отобрать для культурного минимума ? Ответом на этот вопрос могут служить следующие публикации в британских периодических изданиях.

    Глава 3 Эффективные методы донесения культорологического материала на уроках английского языка

    3.1 В каждой стране есть свои обычаи

    После вопросов что ? и какой ? возникает вопрос : как приобщать учащихся к культурной информации? Практика показывает, что здесь скорее нужны не лекции, а активное вовлечение учащихся в парную и групповую работу, работу над проектами и. т. д. Задача учителя - находить наиболее эффективные приемы работы со страноведческим и культурологическим материалом. Вот некоторые из этих примеров.

    С самого начала целесообразно создать атмосферу английского клуба предложить ученикам разнообразные формулы приветствия и представления людей, которые учащиеся могут тренировать в парах или даже инсценировать ситуацию. Вот примеры приветствий:

    Mr. Goodmanners: Ladies and gentlemen!

    Welcome to the English Club, where you

    can meet interesting people and learn a lot

    about Britain and the British.

    И каждый раз приходя в клуб вы узнаете много интересного о Британских традициях и обычаях. Mr. Goodmanners будет рад ответить на все ваши вопросы о том как вести себя и что говорить когда вы в Великобритании.

    Mr. Goodmanners: Dear Club members!

    First of all I would like to tell you how

    to introduce and greet people.
    MEETING AND GREETING PEOPLE

    How to introduce people

    in informal situations

    Mr. Brown, let me introduce you to Mr. Smith.

    Mr. Smith, meet Mr. Brown, please.

    How do you do, Mr. Brown. How do you do, Mr. Smith.

    I am pleased to meet you. Pleased to meet you, too.
    Meet Mr. Alexander Krasnov, please.

    Alexander, this is my friend Dinah O Bryan.

    Hello, Dinah. Hello, Alexander.

    It is nice to meet you. Nice to meet you, too.
    in informal situations

    Mary, this is Willy.

    Hi, Mary! Hello, Willy!


    Nice to meet you. Is this your first time in London?


    Harold, do you know Kate?

    Yes, I think we have met before. Hello, Harold!


    Nice to see you again, Kate. How are you?

    I haven t seen you for ages.

    How to introduce yourself

    in formal situations How do you do.

    Let me introduce myself.

    May I introduce myself?

    My name is Joy Royal.

    Here is my card.
    in informal situations Hello, I am Tony.
    Внимание!

    Пытайтесь запоминать имена людей, которых вам представляют. И повторяйте имя в момент знакомства. Вы даже можете попросить этого человека произнести своё имя по буквам, это принято.
    How to greet people

    more formal

    Good morning! Morning!

    How are you? Fine thank you.


    And how are you?
    Good afternoon! Good afternoon!

    I m glad to see you. Very well, thank you.


    How are things (with you)? And how are you getting on?
    Informal

    Hello, Jimmy! Hi, Tony!

    How are you? Fine, thanks.


    And you?
    Внимание!

    1. Будьте внимательны, если вам зададут вопрос: How are you? Это не значит, что вас спрашивают о вашем здоровье, это элемент приветствия. И вам не следует говорить, что болит голова и что

    чувствуете себя плохо. Об этом вы можете сказать позже, в

    процессе разговора, но не при приветствии.

    1. При ответе на вопрос: How are you? Будет звучать не вежливо, если вы просто скажете: Fine или Very well, поэтому в свою очередь вам следует сказать: And how are you? Или просто: And you?


    Можно предложить учащимся небольшой тест на выявление знаний о Великобритании, одновременно повторяя то что они изучали о других странах:

    1. Great Britain is a) a small country;

    1. the largest country in the world;

    2. the sixth largest country in the world

    (key 1a)

    1. Great Britain s population is a) 17 million people

    1. 26 million people

    1. 57 million people

    (key 2c)

    1. Great Britain s longest river is a) Spey

    1. Severn

    2. Thames

    (key 3b)


    1. England’s symbol is a) rock-leave

    1. thistle

    2. daffodil

    3. rose

    (key 4d)


    1. Great Britain’s highest mountain is a) Snowdon

    1. Ben Nevis

    2. Everest

    (key 4b)


    1. Great Britain’s capital is a) Edinburg

    1. Belfast

    2. London

    (key 6c)

    7) GB`s offisial language is

    1. Scottish

    b) Welsh

    1. English

    (key 7b)
    Вернёмся в английский клуб

    Mr Goodmanners: The people you have just met in the

    English Club have names of different

    origins: Mrs O Bryan, Mr Smith,

    Mr McGregory, etc.

    Do you know what parts of Britain they

    come from? Are they British? Who are

    the British? This is one of the questtions

    I m most often asked.


    WHO ARE THE BRITISH ?

    A few years ago a man walked into an embassy in Rome. He walked up to the information desk. ‘Excuse me’, he said to the woman behind the desk, ‘is this the English Embassy?’ ‘No’, she answered, ‘it s the British Embassy.’ ‘Sorry,’ said the man and left.

    ‘But surely,’ you say, ‘English is the same as British?’ Well, no, it isn t. Take the woman behind the at the embassy, for example. Her name is Anne McDonald. Anne is British but she is certainly not English, she comes from Scotland.

    Now, who exactly are the British? Some of the difficulty probably comes from all the different words we use to describe the place we live in. As one of my favorite writers, George Mikes, said: ‘When people say England, they sometimes mean Great Britain, sometimes the United Kingdom, sometimes the British Isles - but never England.’

    Интерес у обучающихся вызывает работа с географическими картами. Можно разложить перед ними географические карты пяти стран ( Великобритания, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии ) и попросить их найти одинаковые названия, названия- переносы. Можно попросить учащихся рассказать, какие ассоциации у них вызывают упоминание того или иного географического названия.

    Ещё одно задание, требующее использования географической карты, а также туристических брошюр: представьте, что вы едете в Великобританию, но только на три-четыре дня. Какие достопримечательности вы посетите и почему? Включаем в учебный процесс знаки и символы культуры. Например, можно составить пары культурных символов Великобритании и США, разделить класс на две группы и попросить учащихся найти соответствия:
    The UK The USA

    London Washington, DC

    10 Down Street White House

    Magna Charta Bill of Rights

    Parliament Congress

    Official Birthday Independence Day

    (the second Saturday in June) (the fourth of July)

    Union Jack Stars and Stripes

    Elstree studios Hollywood

    Big Ben Statue of Liberty

    black taxi yellow cab

    soccer baseball

    goodbye take care
    После того как группы нашли все соответствия, можно спросить учащихся о том, что они знают о данных символах культуры, попросить их найти соответствующие статьи в словаре или инциклопедии, подготовить рассказ об этих символах, попробовать найти самостоятельно другие символы и рассказать о них.

    К знакам культуры можно отнести марки и монеты разных стран. Учащиеся обсуждают, что символизируют изображения на марках и монетах разных стран, в частности монеты и марки Великобритании, какие важные стороны жизни той или иной страны они отражают. Здесь же учащиеся сравнивают, какие важные аспекты жизни отражают марки и монеты нашей страны.

    Очень большой интерес вызывают у обучающихся видеофильмы о стране изучаемого языка. Но такие фильмы не должны быть длинными, иначе учащиеся не смогут выполнить задания, даваемые перед просмотром фильма. Эти задания можно сформулировать следующим образом: запишите, какие географические названия прозвучали в фильме (расскажите об ассоциациях, связанных с ними), какие имена собственные вы запомнили (что вы о них знаете), что оказалось новым для вас, что вас больше заинтересовало, предложите им найти дополнительный материал и подготовить небольшие сообщения, используя терминологию на английском языке, подготовить к нему вопросы или кроссворд для участия всего класса. Или же разделить класс на несколько групп и каждая группа сообща работает над определённым заданием.

    Можно также привлечь учащихся к составлению проектов: группа учеников выбирает какой-либо исторический период и составляет проект под названием этого периода (в проект включаются основные политические события, основные политические фигуры этого периода, в том числе и имя монарха / президента, основные события культурной жизни).

    Таков далеко не полный перечень примеров работы с культурологическими и страноведческими материалами. Существует ряд приёмов, описанные в книгах Cultural Awaraness (авторы Б. Томалин - B. Tomalin, С. Стемплески - S. Stempleski), которая выпущена издательством Oxford University Press, в 1993 году. И книга What to say and how to behave in Great Britain (автор Л. Каминская),которая выпущена издательством ДКТ, Репетитор МультиМедия, в 1998 году. В этих книгах учителя найдут описания многих видов работы с культурологическими и страноведческими материалами для разных этапов изучения английского языка.

    К сожалению, существующий на сегодня УМК по английскому языку для средней школы, например, авторы Старков А.П., Островский Б.С.) не даёт возможности в достаточной степени представить реальную картину жизни британцев. Тексты о Великобритании включают только информацию о географии, экономике и сельском хозяйстве, населении и политическом устройстве государства. Несколько суховатое изложение этих фактов не затрагивает учащихся эмоционально.

    В классах экономического профиля многие ребята переписываются с британскими сверстниками. У них возникает потребность в изучении правил написания писем и, конечно, изучении реалий Великобритании. В этой ситуации перед учителем встаёт задача пополнения имеющихся у школьников знаний о стране новой информацией, более расширенной. На уроках ребята знакомятся с правилами написания писем, графствами и городами Великобритании и их достопримечательностями, определяют различия в лексике, изучают творчество британских писателей и художников. Параллельно с темой Великобритания учащиеся получают дополнительную информацию по теме Россия на английском языке, что даёт им возможность рассказать британским друзьям по переписке о своей Родине.

    Предлагается следующий материал для обучения учащихся культуре написания писем.
    GOLDEN RULES FOR WRITING LETTERS

    ЗОЛОТЫЕ ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ ПИСЬМА

    1. Обязательно озаглавьте свое письмо - это поможет читающему понять о чём идёт речь.

    2. Перед тем как писать письмо тщательно продумайте, что вы будете писать.

    3. Предложения должны быть короткими.

    4. Соблюдайте логический абзац, это поможет читающему понять то, о чём вы написали.

    5. Используйте короткие и доступные слова.

    6. Думайте о читающем, он должен вас правильно понять.

    7. Письмо должно быть лаконичное.

    8. Читающий должен получить полную информацию.

    9. Письмо должно быть содержательное.

    10. Ваше обращение к читающему должно быть выражено в вежливой форме и учтиво.

    11. У читающего может создаться плохое впечатление, если будут допущены орфографические, пунктуационные и грамматические ошибки.



    Для донесения вышеуказанного кульрологического материала на уроках английского языка можно провести следующий урок.


    Mr Goodmanners: Do you enjoy a good sense of humour?

    I wonder if the Russian sense of humour

    is diffrent from the English one. What do the Russian

    most of them make jokes about? Do they like making

    jokes about superstitions? Do you beleive in good

    luck and bad luck? Most people in the world have

    some superstitions. The British are not exeption.

    Below you`ll find the descreption of some British

    superstitions that have long traditions.

    Compare the British good luck and bad luck superstitions with the Russian ones. Which of them are similar? Which are different?
    SUPERSTITIONS

    Goog luck

    • Black cats are lucky.

    • Clover is a small plant. Usually it has three leaves, but a few have four. A clover with four leaves brings good luck.

    • A horseshoe over the door of a new home brings good luck. But the horseshoe must be the right way up. The luck runs out of a horseshoe if it`s upside down.

    • On the first day of the month it`s lucky to say ‘white rabbits’.

    • It`S good luck to see two magpies.

    • Catch falling leaves in autumn and you`ll have good luck. Every leaf means a lucky month in the next year.


    Bad luck

    • Never open an umbrela in the house. That`s very bad luck.

    • Never break a mirror - that means seven years of bad luck.

    • It`s bad luck to see jast one magpie.

    • Don`t walk under a ladder.

    • Don`t walk past somebody on the stairs.

    • The number 13 is very unlucky (and Friday the 13-th is a very unlucky date).**


    Внеклассная работа
    Праздник День Святого Валентина

    St Valentine`s Day

    Предлагаемый материал можно использовать в старших классах для проведения вечера, посвященного Дню всех влюблённых или Дню Святого Валентина, который принято отмечать во всём мире 14 февраля.

    Символ этого праздника – сердце, поэтому аудитория ,в которой

    проводится это мероприятие, украшается различными картинками рисунками, картинками, подделками ребят из картона или какого-либо другого материала в виде сердечек, амуров и т. д.

    Заранее к этому празднику выучиваются песни, стихи о любви.

    Каждый участник праздника получает кусочек картонного или пластмасового сердца, остальную его часть он должен отыскать среди присутствующих. Естественно, что одна половина сердца принадлежит девочке другая – мальчику.

    Найдя свою пару, ученики парами входят в класс, прочитав учителю, стоящему у входа, наизусть изречения, пословицу, поговорку, высказывание о любви. Например:


    Will you be my Valentine?
    Happy Valentine`s Day!
    Roses are red,

    Violets are blue,

    Sugar is sweet

    And so are you!
    Dear…I`am sending you a basket of Valentine wishes

    Filled with lots of love and kisses.
    For you My Dear…

    Your…
    Учитель знакомит ребят с историей возникновения праздника Святого Валентина.
    ТУАПСИНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ

    Эльбакян С М


    ТРАДИЦИОННО СЛОЖИВШИЕСЯ НОРМЫ ПОВЕДЕНИЯ

    И РЕЧИ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ

    Руководитель

    Кузнецов В В

    Туапсе

    2000
    ОГЛАВЛЕНИЕ


    написать администратору сайта