Главная страница
Навигация по странице:

  • Фонетическая интерференция

  • Графическая и орфографическая интерференция

  • Семантическая интерференция

  • Es gibt

  • Стилистическая интерференция

  • Лингвострановедческая интерференция

  • Социокультурная или культурная интерференция

  • Транспозиция и интерференция при изучении иностранного языка. Транспозиция и интерференция при изучении иностранного языка.. Транспозиция


    Скачать 33.55 Kb.
    НазваниеТранспозиция
    АнкорТранспозиция и интерференция при изучении иностранного языка
    Дата18.03.2022
    Размер33.55 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаТранспозиция и интерференция при изучении иностранного языка..docx
    ТипДокументы
    #402647

    Транспозиция

    В современной лингвистике при обозначении переходности используется термин транспозиция, то есть использование одной языковой формы в функции другой. Термин имеет как узкое, так и широкое значение. В широком смысле транспозиция - перенос любой языковой формы, например транспозиция времен (использование настоящего времени вместо прошедшего и будущего). В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, - перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи. Различаются два этапа этого процесса: 1) неполная, или синтаксическая, транспозиция, при которой изменяется лишь синтаксическая функция исходной единицы без изменения ее принадлежности к части речи; 2) полная, или морфологическая, транспозиция, при которой образуется слово новой части речи.
    При разграничении частей речи, как правило, учитывается целая совокупность критериев, в качестве основных выдвигаются следующие: общее категориальное значение части речи, характер морфологической категории и морфологической парадигмы, синтаксические функции и словообразовательные характеристики. 
    При переходе из одной части речи в другую, так или иначе, происходит смена одних свойств слова и появление других. Выделяются следующие признаки перехода слов из одной части речи в другую: 
    - изменение синтаксической функции слова;
    - изменение общеграмматического (категориального) значения слова;
    - изменение синтаксической дистрибуции слова;
    - изменение лексического значения слова;
    - изменение лексической дистрибуции слова;
    - изменение морфологических признаков слова;
    - изменение морфемной структуры слова; 
    - изменение словообразовательных возможностей слова;
    - изменение фонетических особенностей слова (ударение, сокращение фонемного состава).
    Имеются различные трактовки причин перехода слов из одной части речи в другую, но основной причиной признается экономия языкового материала при обозначении явлений и понятий.
    В системе языка заложены предпосылки к переходу из одной части речи в другую: слово, принадлежащее к кругу частей речи с формами словоизменения, представляет собою сложную систему грамматических форм, выполняющих различные синтаксические функции. 
    Переходом слов одной части речи в другую могут служить следующие примеры: Мороженое, например. Мороженое мясо - мороженое как сладость: переход из прилагательного в существительное.
    Столовая ложка (прилагательное) Школьная столовая (существительное)

    Рядовой случай – прилагательное, обозначает признак.
    Рядовой из соседней части – существительное, обозначает лицо.
    Первый год учебы – числительное, обозначает порядок при счете.
    Иванов – первый (лучший) ученик – прилагательное, обозначает признак.

    Он шел впереди – наречие, обозначает признак действия.
    Впереди колонны шел знаменосец – предлог, служит для выражения пространственных отношений.
    Гость встал, благодаря хозяйку за обед – деепричастие, называет добавочное действие.
    Благодаря заботливому уходу больной быстро поправился – предлог, служит для выражения причинных отношений.
    Что он показал? – местоимение, указывает на предмет.
    Он сказал, что устал – подчинительный союз, связывает части сложного предложения.
    Мне нужна одна ручка, а не две – числительное, называет количество.
    Одна ты мне дорога (только ты) – частица, ограничительное значение.
    Части речи в немецком языке представляют собой определенную систему, в которой постоянно происходит переход из одной части речи в другую. К этому процессу относятся субстантивация, вербализация, адъективизация и адвербиализация.В немецком языке чаще всего встречается явление субстантивации. В качестве существительных могут употребляться прилагательные и причастия, которые обозначают: а) одушевленные предметы – лица мужского или женского пола; б) абстрактные понятия – среднего рода, например: neu –- das Neue, alles Neue, viel Neues (новое, все новое, много нового). В этом случае интересна функция артикля, выражающего род существительного, от которого зависит значение слова (alt «старый» – der Alte «старик», die Alte «старуха», das Alte «старое, прошедшее»). Широко употребляются и субстантивированные глаголы, например begreifen «понимать» – das Begreifen «понимание». Явление вербализации в немецком языке встречается реже. При этом слово приобретает все глагольные формы, в том числе и инфинитивный суффикс глагола (например, Land > landen). В то же время следует отметить, что в процессе развития языка появляются новые глаголы-производные от существительных, как например, „filmen“, „monden“, „tanken“ . Несколько менее продуктивный процесс – адъективация причастий (например, spannend, begeistert, bewegt). Процесс адвербиализации заключается, как известно, в переходе существительного или существительного с предлогом в наречие. В соответствии с этим изменяется лексическое значение (например, tags, zuhause). Переход одной части речи в другую сопровождается рядом процессов. Среди них – изменение обобщенного значения, например, опредмечивание при субстантивации (das Reiten), окачествление при адъективации (bewegt), или, наоборот, потеря предметности или качества при переходе самостоятельных частей речи в служебные (laut, trotz). В большинстве случаев происходит сужение значения

    Интерференция

    В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков. В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка.  Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха. Согласно У. Вайнрайху,  под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта».

    Более полное и современное определение интерференции, предлагаемое В. А. Виноградовым,  мы находим в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: «Интерференция (от лат. inter –между собой, взаимно и ferio –  касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного».

    В зависимости от «направления»  интерференция может быть прямой, обратной или двусторонней; в зависимости от вида речевой деятельности – импрессивной (рецептивной) или экспрессивной (продуктивной); в зависимости от формы проявления – явной или скрытой; внутриязыковой (внутренней) или межъязыковой (внешней), интерференцией первого или второго и т. д. языка; в зависимости от результата – затрудняющей, нарушающей или разрушающей.

    В методической литературе различают следующие виды интерференции:

    – внешняя и внутренняя (по происхождению);

    – прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на изучаемый иностранный);

    – явная и скрытая (по характеру проявления);

    – фонетическая, графическая и орфографическая, лексическую (семантическая, грамматическую (синтаксическая), лингвострановедческая,   культурная (по лингвистической природе – уровневая).

    Коротко остановимся на характеристике каждого вида уровневой интеференции, представляющий для будущих бизнесменов  наибольший интерес.

    Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. Например: Sorbon (Robert de Sorbon) – Sorbonne,f; dessin, m – dessine (dessiner); fille, f – fil, m; plein  – pleine; plaine, ; but, m – bout, m; rue, f  – roue, f.

    Примеры из немецкого языка: «fordern» (требовать) –  «fördern» (способствовать, содействовать); «übers΄etzen» (переводить)  – «΄übersetzen» (перевозить, переправлять).

    Немецкое «Kurort» обозначает и в русском языке  «курорт», но с большим трудом привыкают к тому, что ударение в немецком языке падает не на последний, а на первый слог («K΄urort»).

    Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки о графические несообразности. В немецком языке: «der Korridor»  – коридор ; «die Appellation»  – апелляция; «das Appartement»  – апартамент.

    Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам.  И. Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы» Подобное явление наблюдается и в немецком языке. Например, слово «Magazin, n» понимается и переводится обучаемыми как «магазин» («Laden, m»; «Geschäft, n»; «Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал».

    В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.

    der Band

    том

    die Band

    лента

    der Kiefer

    челюсть

    die Kiefer

    сосна

    der Leiter

    руководитель

    die Leiter

    стремянка

    der See

    озеро

    die See

    море

    der Verdienst

    заработок

    das Verdienst

    заслуга

    der Tor

    глупец

    das Tor

    ворота

    der Erbe

    наследник

    das Erbe

    наследство

    der Bauer

    строитель

    das Bauer

    клетка

    Однако есть и существительные-омонимы, у которых совпадает  род, например: Bank, f. Данное слово может переводиться и как «скамья (лавка)», и как «банк»: Ist diese Bank frei?

    Arbeitest-du in einer Bank?

    Или же другой пример: «der Ball, m» – «мяч, шар, ком, ядро»;

    «der Ball, m» – «бал»;

    «der Ball, m» –  «лайсобак»;

    «der Ball, m» – «ставня».

    Семантическая интерференция возникает по причине того, что известные говорящему явления отражены в новом языке иначе, чем в уже известных языках.

    Грамматическая интерференция. В грамматической интерференции   выделяют синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках. Так синтаксическая интерференция включает: а) конструктивный подтип; б) позиционный синтаксис; в) подтипы синтаксического согласования.

    Примеры из немецкого языка:

    а) зная, что немецкое слово «der Mangel» (нехватка) мужского рода, полагают, что и слова «Regel»(правило), «Rätsel» (загадка) тоже будут мужского рода. К сожалению, род немецких существительных только по одному окончанию предсказать довольно трудно. Слово «Regel» женского рода, а слово «Rätsel» – среднего рода.

    б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передается на русский язык  различными формами: 

    1. Man sagt.

    Говорят.

    глагольная форма 3-го лица множ. числа

    2. Wenn man früh aufsteht, ...

    а) Если рано встаешь, …

    б) Если мы рано встаем, …

    с) Если рано вставать, …

    а) глагольная форма 2-го лица единств. числа;

    б) глагольная форма 1-го лица множ. числа;

    с) неопределенная форма глагола.

    Конструкция во втором значении вызывает, как правило,  трудности в переводе.

    в) местоимение «es» в значении  личного местоимения и в безличной  конструкции. Например: Es (das Kind) gibt das Heft.  – Es gibt (имеется) viele schöne Blumen in diesem Garten.

    Es(das Kind) steht. Wie steht es mit deiner Arbeit? –  Какобстоятделаствоейработой?

    Wie geht esdir? – Как ты поживаешь?      Es läutet. – Звонит звонок.  

    г) несовпадение управления глаголов двух языков. Например, русский глагол «ждать» требует прямого дополнения, а немецкий глагол «warten»  – косвенного. Обучаемые же зачастую забывают использовать предлог «auf (Akk.)».   То же самое мы наблюдаем и в другом случае: «войти в класс» – «betreten die Klasse»; «ответить на вопросы» – «beantworten die Fragen»; «восхищаться картинами» – «bewunderndie Gemälde», «просить извинения» – «um Entschuldigung bitten».

    д) одно и то же значение передается в немецком языке  двумя словами, а в русском одним:   eintretenlassen  – пропустить; fallen lassen  – уронить;

    е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) студенты используют предлог «in» (in der Universität).

    Помимо грамматической интерференции нередко также говорят о синтаксической интерференции. Обычно в качестве примеров приводят неправильное использование обучающимся так называемых инфинитивных конструкций. В немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом. Например: «Ich sah ihn kommen (нем.)

    Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка на другой.  Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же

    Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого    (в немецком языке:  «der erste Stock» – «первый этаж»  вместо  «второй»)

    Социокультурная или культурная интерференция, вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает. Вызвать интерференцию могут сходные в разных культурах реалии, явления, нормы поведения. Другими словами, партнер по бизнес-общению неправильно воспринимает и интерпретирует явления и события иной культуры, а также коммуникативное поведение своего собеседника, а именно: воспринимает и оценивает личность партнера по бизнесу через призму принятых в родном лингвосоциуме норм и ценностей, через призму усвоенной им модели миропонимания. Например, во Франции нет обычая благодарить хозяйку после еды, вставая из-за стола. В России же при этом отвечают: «На здоровье!». В русском языке «пожалуйста» используется как формула вежливости, имеющая нюанс значения «не за что», употребляющаяся как ответ на «спасибо». В английском и французском языках «please» и «s’il vous plaît» этих значений не имеют. Интересно противопоставить русский распространенный способ общения – «ходить в гости» и французский – встречаться на улице, в кафе, бистро, ресторанах. Французская провинция, в частности, немыслима без кафе, которое играет огромную социальную роль в жизни француза. Домашнее гостеприимство во Франции не является столь развитым, как в России. За рубежом не забежишь по дороге к товарищу – это считается бестактно. Там принято появляться в гостях по приглашению.

    Результатом культурной интерференции может быть несоответствующая реакция со стороны русскоговорящего индивида на вопрос «How are you?» («Как поживаете?»), когда последний, как правило, начинает давать подробный, часто пространный  ответ, описывая свое здоровье,  семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требованиями культуры, национального характера и менталитета, допускает практически только один ответ: «Fine, thank you»  («Спасибо, хорошо»), даже если говорящий глубоко несчастлив.

    Как реалии, так и конвенции социального поведения, существенно различаются в разных культурах. Русский речевой этикет существенно отличается от французского. Во Франции не принято поздравлять друг друга с государственными праздниками, поэтому большое удивление у французов вызовет факт их персонального поздравления с какой-либо годовщиной Великой Французской революции. Поводом для поздравлений могут служить только события личного характера в жизни человека: день рождения, помолвка, бракосочетание, годовщина свадьбы, рождение ребенка, повышение по службе и т. п. Если в русском речевом этикете при поздравлении наиболее принято употреблять такой стереотип, как: «Поздравляю тебя с Новым годом!»  («Je te félicite à l’occasion de Nouvel An!»), то для французского языка характерно: «Bonne Année!», «Une bonne et heureuse Année!», «Meilleurs voeux pour la Nouvelle Année!»

    В заключение хочется подчеркнуть, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть как отрицательным, о чем говорят вышеприведенные примеры, так и положительным, способствующим адекватному переводу и взаимопониманию, а также реализации эффективного бизнес-общения. Внимание ученых-методистов сосредоточено, главным образом, на явлении отрицательной интерференции, ее прогнозировании и предупреждении, так как «отрицательный языковой материал» создает определенные препятствия, тормозит процесс бизнес-общения, что приводит к непониманию и коммуникативным неудачам. Итак, чтобы добиться большего успеха, необходимо не только овладение знаниями иностранного языка, но и знаниями культурологических особенностей партнеров по бизнесу.


    написать администратору сайта