Статья Гордеева. U. D. C. 81139 методика исследования зоонимов при моделировании русской языковой картины мира
Скачать 36.93 Kb.
|
З. А. Гордеева Z.A. Gordeeva УДК 81-139 U.D.C. 81-139 МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ ЗООНИМОВ ПРИ МОДЕЛИРОВАНИИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ПРИМЕРЕ ЗООНИМА КОШКА) В статье рассматривается методика работы со словом-зоонимом, направленная на выявление национально-культурной специфики исследуемой единицы. Актуальность выбранной темы обусловлена обращением к проблематике языковой картины мира (ЯКМ), т.е. лингвокультурологической направленностью анализа традиционного языкового материала. Основная цель исследования – описание методики работы со словом-зоонимом при изучении лексики русского языка и русской ЯКМ. Зоонимы как имена существительные, называющие животных, перспективно и целесообразно изучать в лингвокультурологическом аспекте – для выявления особенностей одноименных концептов ЯКМ Ключевые слова: языковая картина мира, методика, концепт, зооним, план анализа. RESEARCH METHODS IN MODELING zoonyms RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF PEACE (CASE STUDY zoonyms CAT) The technique of working with word-names of animals, aimed at identifying the cultural identity investigation unit. Relevance of the chosen topic due reference to the problems of the worldview (YAKM), ie lingvokulturologicheskom oriented analysis of traditional classroom material. The main objective of the study - a description of methods of working with word-names of animals in the study of Russian language and vocabulary of Russian YAKM. Zoonyms as nouns, naming animals, and should be studied prospectively in lingvokulturologicheskom aspect - to identify the characteristics of similar concepts YAKM Key words: language world, technique, concept, zoonyms, analysis plan. Изучение лексики – самого динамичного уровня языковой системы – ведется лингвистами в различных направлениях, одним из которых является изучение тематических (лексико-грамматических) групп. Одной из таких групп можно считать слова-зоонимы. Интересно, что зоонимы принадлежат двум разрядам существительных: именам собственным (клички животных) и именам нарицательным (названия семейств, классов животных). Обе группы зоонимов перспективно изучать в аспекте языковой картины мира (далее – ЯКМ), так как национально-культурная окрашенность этих лексем очевидна. Зооним - 1) имя собственное (кличка) животного (напр., Мухтар, Мурка); 2) имя нарицательное, обозначающее животного (напр., собака, кошка). В современной лингвистической науке, в основном, изучаются зоонимы в первом значении, что делает эти лингвистические единицы объектом ономастики, в которой существует особый раздел – зоонимика, изучающая закономерности возникновения зоонимов, их развитие и функционирование. Имена нарицательные, обозначающие животных (зооним во втором значении), также привлекают внимание лингвистов. Зооним отражает различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностях и разнообразных обычаях, присущих определенному языковому сообществу и культуре в целом. Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал. Зоонимы могут выполнять различные функции в языке. Одна из них – характеристика человека с абсолютно разных сторон. Здесь возможно либо изолированное употребление рассматриваемой языковой единицы, либо же использование в составе фразеологического оборота. Например: 1)описание внешнего вида: соболиные брови, лебединая поступь, обезьяна; 2) описание умственных способностей: куриные мозги, баран, осел; 3) описание поступков, поведения, черт характера: животное, зверь, пес, свинья, скот, сорока, жук, лиса, петух; 4) описание физических способностей (в частности, ловкости): слон, медведь, корова, обезьяна. При обучении иностранным языкам сравнительный анализ зоонимов, широко использующихся в языке, может снабдить обучаемого не только лексическими знаниями, но и показать культурные особенности изучаемого языка. В китайской и русской культурах, например, зооним имеет различные культурные коннотации, которые тесно связаны с историей, обычаями, бытом, страноведением, географическим положением и языковой культурой. Зоонимы могут быть совпадающими, частично совпадающими и не совпадающими по своим значениям. Например, свинья в русской культуре ассоциируется с грязнулей, а в китайской – с человеком богатым, зажиточным, толстосумом. Зооним осел и в русской и китайской культурах используется для обозначения недалекого, глупого человека. Зооним собака может обозначать человека как верного, так и пресмыкающегося перед другими, даже существуют китайские пословицы: «Увиваться как муха, пресмыкаться как собака», «Из собачьей пасти не жди слоновой кости». Зоонимы как имена существительные, называющие животных, перспективно и целесообразно изучать в лингвокультурологическом аспекте – для выявления особенностей одноименных концептов ЯКМ. В. фон Гумбольдт был одним из первых лингвистов, кто обратил внимание на национальное содержание языка и мышления, отмечая, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [3; 324]. Современные представления о языковой картине мира выглядят следующим образом. Язык – факт культуры, составная часть культуры, которую мы наследуем, и одновременно ее орудие. Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении – словах. Создаваемая языком модель мира есть субъективный образ объективного мира, она несет в себе черты человеческого способа миропостижения [4; с. 162], т.е. антропоцентризма, который пронизывает весь язык. Русский язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. Владение языком предполагает владение концептуализацией мира, отраженной в этом языке. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений русского языка, складывается в некую единую систему взглядов и предписаний, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими по-русски. Владение языком предполагает владение картиной мира, отраженной в этом языке. Однако смысловые компоненты, которые составляют ядро значения слов и выражений, могут быть (и нередко бывают) осознанно оспорены носителями языка. Поэтому они не входят в языковую концептуализацию мира, общую для всех говорящих на данном языке. ЯКМ – это целостный глобальный образ мира, отражающий жизненный опыт многих поколений носителей языка. Составной частью ЯКМ являются концепты – понятия, обобщающие результаты освоения этносом той или иной материальной или идеальной сущности. Рассматривая структуру концепта, Ю.С. Степанов выделяет три компонента, или три «слоя», концепта: «1) основной, актуальный признак; 2) дополнительный, или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже неактуальными, «историческими»; 3) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме». В основном признаке, в актуальном, «активном» слое концепт существует для всех пользующихся данным языком как средством их взаимопонимания и общения. В дополнительных, «пассивных» признаках своего содержания концепт актуален лишь для некоторых социальных групп. Внутренняя форма, или этимология, открывается лишь исследователям и исследователями [2; с. 181]. Концепт как сложный комплекс признаков имеет разноуровневую представленность в языке. Наиболее информативным с этой точки зрения выступает лексический уровень. Опираясь на этот уровень исследования возможно выявить набор групп признаков, которые формируют структуру того или иного концепта. Такие группы состоят из более или менее распространённой совокупности признаков, которые, объединяясь на основе родовой или видовой характеристики, выражают тот или иной способ концептуализации. Исследование концепта происходит в несколько этапов. Первый этап – анализ лексического значения и внутренней формы слова, репрезентирующего концепт. Второй этап – выявление синонимического ряда лексемы-репрезентанта концепта. Третий этап – описание способов категоризации концепта в языковой картине мира. Четвёртый этап – определение способов концептуализации как вторичного переосмысления соответствующей лексемы, исследование концептуальных метафор и метонимии. Пятый этап – исследование сценариев. Сценарий – это событие, разворачивающееся во времени и/ или пространстве, предполагающее наличие субъекта, объекта, цели, условий возникновения, времени и места действия. Такое событие обусловлено конкретными причинами, послужившими его появлению [1, с. 125]. Основываясь на уже апробированных методиках, представим развернутый план анализа зоонима (в данном случае концепта кошка). Первое, что необходимо сделать, это выделить смысловое ядро концепта. Для этого необходимо рассмотреть значения слова кошка, зафиксированные в различных толковых словарях. Именно материалы толковых словарей предлагают исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта, в выявлении специфики его языкового выражения. Второе – обращение к фразеологическим единицам. Значение зоонимов, употребляемых в русской речи, весьма часто направлено на иносказательное обозначение человека, чаще всего метафорическое, содержащее элементы образности. Из анализа фразеологических единиц мы сможем сделать выводы об освоенности и значениях концепта в народной культуре, сознании народа. Третий шаг – анализ ассоциаций. Ассоциативное поле позволяет выявить национально-культурные смыслы, входящие в структуру концепта. Четвертое – анализ свободных выражений; в данном случае – высказываний из художественной литературы. Здесь мы сможем увидеть художественное освоение концепта. Суммировав результаты каждого из пяти этапов, мы сможем сделать выводы о некоторых особенностях концепта кошка в русской языковой картине мира. Анализ толковых словарей русского языка позволил считать зооним кошка основным названием животных данного класса и выявил значительное сходство в лексикографической традиции представления зоонима в различных словарях. Анализ употребления зоонима в устойчивых выражениях русского языка (фразеологизмах, пословицах, поговорках) выявил высокую частотность апелляции к соответствующему концепту ЯКМ и дал возможность сформулировать ряд повторяющихся смыслов, ассоциируемых зоонимом. Среди традиционных идей можно назвать противопоставление кошки и мышки, кошки и собаки, а также указание на те черты кошки, которые носитель русского языка считает типичными: блудливость, ласковость, независимость, хитрость, жизнестойкость и некоторые другие. Ассоциативные словари показали, что стимул кошка имеет широкий круг ассоциаций. Синтагматический и семантический анализ зоонима кошка в художественных текстах показал, что исследуемая лексическая единица используется как прямо – для характеристики животного, так и метафорически – для характеристики человека. В обоих случаях в фокусе внимания говорящего могут оказаться как внешние черты (животного и человека), так и особенности поведения. Комплементарность реализованной методики (обобщение наблюдений, полученных при анализе различного метаязыкового (словари) и языкового/речевого материала (функционирование единицы в тексте)) позволила судить об отсутствии существенных противоречий между источниками и, следовательно, о существовании национально-культурной специфики концепта кошка. Библиографический перечень Антология концептов // Под ред. В.И.Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – 512 с. Александрович Н.В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф.С. Фитцжеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): Монография: Флинта; Наука, 2009 г., 181 с. Гумбольд В. Фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. |