Главная страница

Учебное пособие для внеаудиторной самостоятельной работы студентов по дисциплине Основы латинского языка и медицинской терминологии


Скачать 235.62 Kb.
НазваниеУчебное пособие для внеаудиторной самостоятельной работы студентов по дисциплине Основы латинского языка и медицинской терминологии
Дата16.02.2022
Размер235.62 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла00084c77-61c1fdd6.docx
ТипУчебное пособие
#363403
страница4 из 14
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

Трехсловные анатомические и фармацевтические термины выражены:

1) существительным и двумя согласованными с ним прилагательными: arteria coronaria dextra — правая венечная артерия; succus gastricus naturalis — натуральный желудочный сок.

Переводить такие латинские термины на русский язык следует с конца термина, с русского на латинский язык — в том же порядке;

2) существительным в Nom. и двумя существительными в Gen.— несогласованными определениями: canalis radicis dentis — канал корня зуба; decoctum corticis Quercus – отвар коры дуба;

3) существительным в Nom. с двумя определениями, из которых одно несогласованное, другое согласованное, причем согласованное определение может быть представлено:

а)прилагательным в Nom.: lobus hepatis sinister — левая доля печени;

б) прилагательным в Сen., согласующимся с существительным в Gen.: sulcus nervi spinalis — борозда спинномозгового нерва; аqua Меnthaе piperitae – вода перечной мяты.

N.В! В трехсловных латинских наименованиях лекарственных препаратов в отличие от русских соблюдается следующее расположение слов:

1) обозначение лекарственной формы (настойка, таблетка, мазь, экстракт и т. п.);

2) наименование лекарственного вещества или растения в функции несогласованного определения;

3) согласованное определение.

В наименованиях таблеток могут употребляться такие согласованные определения: оbductae — покрытье оболочкой, sublinguales — подъязычные и др.

НапримерtabulettaeRaunatiniobductaeтаблетки раунатина, покрытые оболочкой.

В названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: fluidus, а, um – жидкий; siccus, a, um— сухой; spissus, а, um — густой.

Например: ExtractumBelladonnaesiccum — сухой экстракт красавки.

Четырехсловные анатомические и фармацевтические термины представляют собой различные сочетания согласованных и несогласованных определений с определяемым словом.

Например:

musculusobliquusexternusabdominis

наружная косая мышца живота;

solutioviridisnitentisspirituosa

спиртовой раствор бриллиантового зеленого;

infusumherbaeAdonidisvernalis

настой травы весеннего горицвета.







ПОРЯДОК СЛОВ В МНОГОСЛОВНЫХ ТЕРМИНАХ

С СОГЛАСОВАННЫМ ОПРЕДЕЛЕНИЕМ

Стержневым словом термина является существительное в именительном падеже, которое находится на первом месте.

Если существительное имеет несколько определений, они располагаются по убыванию значимости:

  • сначала ставится важнейшее определение, которое содержит основную характеристику определяемого существительного, а затем

  • определения, которые дают дополнительные, уточняющие характеристики.

Если все определения являются согласованными, порядок слов в латинском термине обратный по сравнению с русским термином:

Spina iliaca anterior inferior нижняя передняя подвздошная ость

Обычно уточняющими определениями, стоящими в конце термина, являются прилагательные сравнительной степени, а также антонимичные прилагательные ( наружный / внутренний / левый, медиальный / глубокий, короткий / длинный и др.)



foramen ethmoidale anterius / posterius

переднее / заднее решетчатое отверстие;



crista occipitalis interna / externa

наружный / внутренний затылочный гребень;



ductus hepaticus dexter / sinister

правый / левый печёночный проток;



arteria occipitalis lateralis / medialis

латеральная / медиальная затылочная артерия.

ПОРЯДОК СЛОВ В ТЕРМИНАХ,

ОБОЗНАЧАЮЩИХ ФУНКЦИЮ МЫШЦ

В миологии функция, которую выполняет та или иная мышца (опускание, поднимание, вращение и т.п.) обозначается существительным на - or или - er :

flexor, oris m

сгибатель

masseter, eris m

жевательная мышца

Порядок слов в терминах, обозначающих функцию мышц, следующий:

  • сначала название мышцы, затем

  • название объекта её воздействия (в родительном падеже) и далее –

  • дополнительные уточняющие определения (короткая, длинная, верхняя, средняя и т.д.):

мышца – средний констриктор глотки




musculus constrictor pharyngis medius.

ПРИСТАВКИ В АНАТОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В образовании анатомических терминов важную роль играют приставки. Приставки возникли из предлогов. В анатомической терминологии они используются для выражения пространственных значений. В русском языке нет такого обилия приставочных морфем, которые передавали бы тонкую смысловую дифференциацию греко – латинских приставок, поэтому одной русской приставке соответствует несколько греко – латинских приставок с различными оттенками смысла.

Запоминать приставки удобно в составе гнезда близких или противоположных по смыслу приставок.

  1. Над / под

supra- / infra- ; sub-




epi- / hypo- (греч.)

При-

ставки

Значение приставок

примеры

Supra-

Расположение выше анатомического образования

Fossa supraclavicularis – надключичная ямка

Infra-

Расположение ниже анатомического образования

Fossa infraclavicularis – подключичная ямка

Sub-

Расположение непосредственно под анатомическим образованием

Vena subcutanea –

подкожная вена

Epi-

Расположение поверх анатомического образования; верхняя часть целого

Epigastrium, i n - надчревье

Hypo-

Нижняя часть целого

Hypogastrium, i n - подчревье



  1. Внутри / вне

Intra- / extra-

Endo- / exo-

При-

ставки

Значение приставок

примеры

Intra-

Расположение внутри тканей анатомического образования


Sulcus intraparietalis – внутритеменная борозда

Endo-

Расположение внутри полости анатомического образования

Endocardium – эндокард (внутренняя оболочка сердца)

Glandula endocrina – железа внутренней секреции

Extra-

Расположение за пределами анатомического образования



Ligamenta extracapsularis – внекапсульные связки

Exo-

Расположение за пределами анатомического образования


Glandula exocrina – железа внешней секреции

  1. Пред / за, позади, после

ante- / retro-

pre- (prae-) / post-

При-

ставки

Значение приставок

примеры

ante-

Расположение непосредственно перед анатомическим образованием

Antebrachium, i n - предплечье

retro-

Расположение непосредственно позади анатомического образования

Vena retromandibularis – занижнечелюстная вена

aa. retroduodenalis – позадидуоденальные артерии

pre-

Расположение в пространстве перед анатомическим образованием

Linea preaxillaris – предподмышечная линия

post-

Расположение в пространстве после анатомического образования

Linea postaxillaris – послеподмышечная линия

Sulcus postcentralis – постцентральная борозда

Приставка retro- передаётся по – русски приставками за-, позади-. Приставка post- передаётся по – русски приставкой после- или транскрибируется (пост-).

  1. Меж, среди

Inter –

Meso – (греч.)

При-

ставки

Значение приставок

примеры

Inter -

Расположение между анатомическим образованием

Foramen intervertebrale – межпозвоночное отверстие

Meso -

Средняя часть анатомического образования; брыжейка огана

Mesencephalon, i n – средниймозг;

Mesocolon, i n – брыжейка ободочной кишки



  1. Около, возле, вокруг

Para - (греч.)

Peri - (греч.)

При-

ставки

Значение приставок

примеры

Para -

Расположение органа; клетчатка около органа

Parametrium, i n – параметрий (околоматочная клетчатка)

Peri -

Расположение вокруг органа; наружная оболочка органа

Pericardium, i n – перикард (околосердечная сумка)



  1. При / от

ad - / ab

При-

ставки

Значение приставок

примеры

Ad -

Приближение

Musculus adductor – приводящая мышца

Ab -

Удаление

Musculus abductor – отводящая мышца




Клиническая терминология

Терминология современной медицины представляет собой одну из самых сложных терминологических систем. Общее количество медицинских терминов неизвестно – по оценкам специалистов, терминологический фонд современной медицины превышает 500 тысяч медицинских терминов. Если еще сто лет назад образованный медик хорошо ориентировался в современной ему терминологии, то в настоящее время овладеть несколькими сотнями тысяч медицинских терминов практически невозможно (историческая справка: в X веке существовала 1 тысяча медицинских терминов, в 1850 году – около 6 тысяч, в 1950 году – около 45 тысяч).  

Объектом нашего изучения является клиническая терминология, т.е. терминология, используемая в клинической практике. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из словообразовательных элементов.   

Цель обучения однословным клиническим терминам:

1) уметь определять значение клинических терминов, образованных из греческих терминоэлементов, оформленных в латинской и русской орфографии;

2) уметь образовывать термины из греческих терминоэлементов по заданному значению;

1.     Общее количество клинических терминоэлементов (ТЭ) – свыше 1500, однако они обладают различной степенью частотности. Существуют единичные ТЭ, встречающиеся лишь в одном-двух терминах, например айлурофобия – навязчивый страх кошек (от айлуро- = кошка). В то же время, ТЭ -фобия входит в состав нескольких сотен терминов.

2.     Количество наиболее активных терминоэлементов составляет около 600. Ядро клинической терминологии составляют 150 терминоэлементов, из которых образована основная часть медицинского словаря.  

3.     Подавляющая часть ТЭ заимствована из древнегреческого языка, поскольку праязыком медицины является древнегреческий язык. Наиболее ранние дошедшие до нас медицинские тексты принадлежат Алкмеону Кротонскому (6 век до н.э.), свыше 100 медицинских сочинений принадлежат Гиппократу, с которого, фактически, начинается история медицины. Латинские ТЭ являются, скорее, исключениями из правил:

васкуло-, -тензия и др.  

4.    Терминоэлементы, как правило, занимают постоянное место в структуре термина. Можно выделить:  

a.     Корневые (начальные) ТЭ: nephritis.

b.     Конечные ТЭ: nephralgia.

c.      Префиксы, полупрефиксы: abulia.

5.    Некоторые ТЭ могут быть как корневыми, так и конечными, например: мегало/спления = сплено/мегалия – увеличенный размер селезенки.  

6.    Наибольшей частотностью, а значит, наибольшей продуктивностью обладают конечные терминоэлементы. С помощью одного конечного терминоэлемента образуются длинные цепочки однотипных терминов, построенных по одной и той же модели. Так, например,  по модели термина греческой медицины gastrorrhaphia (наложение швов на желудок) было образовано множество наименований с терминоэлементом –рафия: герниорафия, гепаторафия, кольпорафия, энтерорафия и др.  

7.    Многовековое использование подобных моделей клинических терминов привело к устойчивому использованию самой распространенной модели клинического термина, согласно которой к конечному терминоэлементу, обозначающему патологическое состояние, тип оперативного вмешательства, болезнь, опухоль, способ обследования или лечения и др. добавляется корневой терминоэлемент, обозначающий орган, ткань, часть тела, клетку, например: масто/графия, ларинго/скопия, остео/артр/ит, холе/цист/эктомия, фибр/ома, миело/патия, гем/артр/оз, тромбоцито/ пения, нефро/пиело/стомия.

8.   Количество ТЭ в одном термине может составлять от двух до шести: сплено/порто/хол/ангио/графия, гем/ангио/эндо/телио/сарк/ома.  

9.     Некоторые ТЭ могут употребляться как самостоятельные термины, например: фобия, спазм, некроз, склероз и др.  

10. В отечественной практике, в историях болезни, справочной и учебной литературе, принято писать клинические термины в русской орфографии (например: холецистотомия, дисфагия и т.п.). Учитывая, однако, то обстоятельство, что клиническая терминология интернациональна, в данном курсе клинические термины приводятся, в основном, в латинской орфографии. Вы должны научиться свободно оперировать клиническими терминами и в латинском, и в русском написании.   
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


написать администратору сайта