Главная страница
Навигация по странице:

  • Задание № 10

  • Рецкер-Пособие_по_переводу-1. Учебное пособие по переводу с английского языка па русский выпуск 1 Сканирование, распознавание, проверка


    Скачать 402.5 Kb.
    НазваниеУчебное пособие по переводу с английского языка па русский выпуск 1 Сканирование, распознавание, проверка
    Дата06.04.2018
    Размер402.5 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаРецкер-Пособие_по_переводу-1.doc
    ТипУчебное пособие
    #40497
    страница4 из 5
    1   2   3   4   5
    Глава четвертая

    ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

    ПЕРЕВОД КОНСТРУКЦИИ, НЕ ИМЕЮЩИХ ПРЯМОГО СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

    Перевод абсолютных конструкций. Перевод каузативных (побудительных) конструкций. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства. Членение и объединение предложений при переводе.

    § 40. Перевод абсолютных конструкций. Чтобы правильно перевести абсолютную конструкцию, нужно прежде всего уметь распознать ее в тексте. Под «конструкцией» мы имеем в виду все предложение вместе с абсолютным оборотом. Поскольку абсолютный оборот является второстепенным распространенным членом предложения с внутренней предикацией, т. е. с отношениями между членами оборота, близкими к отношениям между подлежащим и сказуемым; вернее, между субъектом и предикатом, однако без глагола в личной форме, то этот оборот легко спутать с обычным второстепенным членом (чаще всего — с дополнением).

    The firemen had to pull down the barn, the sheds, the stacks of dry wood being a highly combustible material.

    Отделенный запятой абсолютный оборот содержит субъект the stacks и предикат being a highly combustible material, и неопытный переводчик мог бы принять этот оборот за третий член перечисления и перевести так: Пожарные вынуждены были разрушить сарай, пристройки и штабеля сухих дров, этот легко воспламеняющийся материал, что, конечно, было бы ошибочно. «Разрушать дрова» не пришлось, stacks of dry wood не является третьим дополнением: последний член перечисления обычно присоединяется союзом and, который в данном случае отсутствует. Это служит формальным показателем абсолютной конструкции, но решающим

    66

    является, смысловой критерий. Разумеется, причастие (being a highly combustible material) здесь имеет, не' атрибутивную, а предикативную функцию: не именно эти дрова, которые являются легко воспламеняющимся материалом, а' дрова легко воспламеняющийся материал (дрова вообще). Абсолютный оборот употреблен в причинной функции. Поэтому правильный перевод предложения:

    Пожарные вынуждены были разрушить сараи И пристройки, так как штабеля сухих дров представляли собой легко воспламеняющийся материал.

    Абсолютный оборот иногда называют независимым оборотом, так как он не зависит от других членов предложения. Именно поэтому, чтобы избежать ошибки и не принять этот оборот за однородный член, необходимо тщательно проверить характер смысловой связи оборота с остальным предложением. Например:

    The reactionaries' general aim is to establish a fascist-like world regime in which the United States would have a monopolist control of world industry, with all other countries compelled to adjust themselves to this... (\V. Foster)

    Если принять, последнюю часть предложения после предлога with за косвенное дополнение, то выходит, что Соединённые Штаты стремятся получить власть над мирровой промышленностью..: вместе со всеми другими странами, что конечно; абсурдно. Перевести следует..

    Американская реакция ставит себе основной задачей установить фашистский мировой порядок, при котором. США обладали бы монопольной властью над всей мировой промышленностью, а все остальные страны вынуждены были бы приспосабливаться к ним.

    В статье о деятельности Федерального бюро расследований США его тогдашний глава Эдгар Гувер характеризуется так:

    Не differs from the Nazis in this matter of books. He does no burn them, instead he files them away

    67

    together with the records that contain the fingerprints, descriptions and alleged political views of millions upon millions of Americans, most of the information coming from the informers.

    Если предположить, что выделенные слова в конце отрывка — однородное развернутое дополнение, то получится, что Гувер собирает не все, а только часть доносов, поступающих от информаторов. Конечно, такое предположение опровергается всем содержанием статьи и знанием обстановки: ФБР не отличается такой разборчивостью и пристрастием к истине. В действительности выделенные слова составляют абсолютный оборот, и правильным будет такой перевод:

    С книгами он обращается не так, как нацисты. Он не сжигает их, а хранит вместе с делами, заведенными на многие миллионы американцев, содержащими их отпечатки пальцев, особые приметы и приписываемые им политические взгляды, причем большая часть сведений поступает от информаторов.

    Как будет видно далее, наибольшую трудность для распознания могут представлять абсолютные обороты, вводимые предлогом with.

    § 41. В английских грамматиках обычно указывается, что абсолютные обороты могут иметь различную обстоятельственную функцию — времени, причины, условия, сопутствующих обстоятельств. Но переводчику важно знать специфику этой конструкции, отличающую ее от придаточных предложений перечисленных категорий.

    Абсолютная конструкция, в отличие от сложноподчиненного предложения» характеризуется комплексной связью между оборотом и предложением в целом. Это значит, что между двумя сопряженными действиями одновременно реализуются два типа смысловой связи: временная к причинная, временная иусловная, временная и уступительная. Рассмотрим простейший пример:'

    The agenda being exhausted, the sitting was closed.

    68

    С одинаковым основанием можно перевести эту протокольную формулу:

    После того как повестка дня была исчерпана, заседание было закрыто.

    Или

    Так как повестка дня была исчерпана...

    Ноконечно, более соответствует сущности английской конструкции сложносочинённое предложение:

    Повестка дня была исчерпана, и заседание было закрыто.

    Именно отсутствие дифференцированной смысловой связи между частями абсолютной конструкции способствовало широкому распространению ее в научной литературе. Можно сказать, что это наиболее характерная конструкция в синтаксисе многих естественно-научных и исторических трудов для выражения сопряженности явлений, связь между которыми не уточняется. Поэтому и в переводе не следует пытаться раскрыть эту связь. В переводе есть три возможности передачи комплексной связи без ее дифференциации: сложносочиненным предложением, деепричастным оборотом и самостоятельным предложением.

    It ought to be remembered that it was riot the North, but the South, which undertook this war; the former acting only on the defence. (K. Marx)

    Но, с другой стороны, следует помнить, что не Север, а Юг начал войну; первый только оборонялся.

    Однако в данном конкретном случае вполне закономерно было бы и противительное предложение: в то время как (или: тогда как) Север только оборонялся. Очень часто в переводе научной прозы абсолютный оборот в . функции сопутствующих обстоятельств присоединяется наречием «причем»:

    Reason tells me that of numerous gradations from a simple and imperfect eye to one -complex

    69

    and perfect can be shown to exist, each grade being useful to its possessor, as is certainly the case (Ch. Darwin).

    Разум внушает мне; можно указать многочисленные переходные ступени от простого и несовершенного глаза к наиболее сложно построенному и совершенному, причем каждая ступень полезна для ее обладателя, а это не подлежит сомнению...

    § 42. Нужно учитывать, что в любом жанре речи абсолютная конструкция может применяться для облегчения синтаксиса, давая возможность избежать наслоения придаточных предложений.

    Marooned by a gale on a skeleton of the lire-gutted Wyle lighthouse in Morecambe Bay, with their boat swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood on foot. (Daily Worker)

    Отрезанные штормом на острове сгоревшего Уальского маяка в Моркемском заливе, девять рабочих, после того как их лодка затонула, решились отправиться пешком прошлой ночью через дюны обратно, во Флитвуд, от которого их отделяли две мили.

    § 43. В грамматиках отсутствует упоминание о двух весьма распространенных функциях абсолютных конструкций: присоединительной и пояснительной. Присоединительной связью добавляется мысль, равноценная по значению содержащейся в главном составе предложения.

    Charles Dickens was born at Landport, Portsmouth, on the 7th February, 1312, Mr. John Dickens, his father, being a clerk in the Navy Pay Office at that seaport. (Encyclopedia Britannica) Чарльз Диккенс родился в Лэндпорте, предместье Портсмута, 7 февраля 1812 года. Его отец, Джон Диккенс, был мелким служащим расчётного отдела Адмиралтейства в этом портовом городе.

    Абсолютная конструкция в этом примере выражает два самостоятельных сообщения, это передано в переводе двумя предложениями. Аналогичный прием перевода закономерен и в отношении конструкций с пояснительным значением. Однако здесь наряду с самостоятельным предложением может фигурировать в переводе и сложносочиненное, отделенное двоеточием:

    Every two years a new Congress is elected, the 82nd Congress, for instance, having" been elected in 1950 and the 83rd Congress in 1952. (D. С Coyle)

    Выборы в конгресс производятся раз в два года. Так, 82-й конгресс был избран в 1950 году, а 83-й — в 1952. Или: Выборы в конгресс производятся раз в два года: в 1950 году был избран 82-й конгресс, в 1952 —83 й.

    § 44. Как видно из приведенных выше примеров, в каждой абсолютной конструкции должно быть два грамматических субъекта. Но для перевода большое значение имеет логическая, а не грамматическая разносубъектность или односубъектность конструкции. Очень часто мы сталкиваемся с такими абсолютными оборотами, субъект которых не является логически независимым, а составляет лишь часть субъекта предложения. Кстати сказать, именно такие конструкции преобладают в художественной литературе.

    "It's nasly story," said Granger, his face grim. (A. Christie)

    «Это скверная история»,— сказал Грейнджер, помрачнев.

    Деепричастный оборот стал возможен в переводе, так как в английском предложении фактически один субъект, один носитель действия. «Лицо Грейнджера» не является самостоятельным субъектом.

    She collapsed on the verandah, head down in a torrent of tears. (N. Shute)

    Она упала ничком на пол веранды, обливаясь слезами.

    В абсолютных оборотах этого типа экспрессивно-эмоциональный накал подчеркивается опущением артикля или притяжательного местоимения.

    71

    В некоторых случаях для перевода абсолютной конструкции требуется включение соединительного звена, которое должно заполнить логический разрыв между абсолютным оборотом и главным составом предложения.

    В логически односубъектных абсолютных конструкциях оборот часто содержит субъект, обозначающий часть тела, одежду, внешние проявления эмоции субъекта предложения.

    His head bent... Their heads high... His hand in his pocket... His hat in his hand... His eyes wide open...

    § 45. Абсолютные обороты с предлогом with значительно расширили возможности использования абсолютных конструкций и в беллетристике, и в языке газеты, и даже в устной речи. Подавляющее большинство абсолютных конструкций, которые встречаются в прямой речи, относятся к этой категории. Очень важно помнить, что в абсолютном употреблении оборот с with далеко не всегда выражает совместность действий, а часто имеет противительное или уступительное значение.

    "How can you dance with your wife dead not yet a fortnight ago?" (A. Mason)

    — Как ты можешь танцевать, когда не прошло еще и двух недель, как умерла твоя жена?

    With all her guests gone, she could not yet feel quite at home. (E. Hyams)

    Хотя все ее гости разъехались, она все еще чувствовала себя неуютно.

    The Burglar. Damn it, she's awake. Didn't you give her a sleeping draught? '

    The Patient. Do you expect me to sleep with you in the room? (G. B. Shaw)

    Вор. Черт возьми, она не спит. Ты не дала ей снотворное?

    Больная. Вы думаете, я могу спать, когда вы в комнате?

    1 Вор обращается к своей сообщнице — горничной.

    72

    Совершенно одинаковые по лексике обороты переводятся по-разному в зависимости от жанровых особенностей текста.

    In March, 1805, the Toulon fleet slipped past the blockade with Nelson in pursuit. (A. Morton) '

    В марте 1805 года французский флот прорвал блокаду и вышел из Тулона, преследуемый Нельсоном.

    Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit. (J. London)

    Птица вспорхнула и побежала, волоча за собой перебитое крыло, а он пополз вслед за ней.

    В переводе художественного текста книжный оборот преследуемая им совершенно нетерпим.

    Задание № 10

    Перевод абсолютных конструкций

    1. Engineers on the Tyne, their pockets hit by the spate of rising prices, are demanding action to stop the increase in the cost of living. (Daily Worker)

    2. Fishing for shark was also a favorite with us. But this was purely sport, full-grown sharks being unedible. (W. Foster, Pages from a Worker's Life)

    3. She squatted in front of him, brown eyes grave again, and held her mirror so that he could see. (H. Bates)

    4. Stanton had confidently expected that, with Johnson removed, his own enhanced prestige would land him in the Presidency in the 1868 election. (F. X. Busch, Enemies of the State)

    5. With the nomination of Grant Stanton's dream of attaining the supreme authority was ended. (Ibid.)

    G. From the heroic days of Stalingrad, the greatest, grandest military feat of all time, the people of this and other countries had followed with ever increasing momentum the Red Army offensive that swept across Russia, through the intervening countries and ended in Germany with the Nazi armies laid prostrate. (W. Gallacher, Rise Like Lions)

    7. It is especially in the sheet and tinplate rolling mills that hot-mill cramps are likely to develop. The ailment may be local, affecting only one part of the body, or it may be so general and intense as to

    cause death. It is so painful that in severe cases doctors sometimes inject cocaine, with corresponding danger to men having weak hearts. (H. B. Davis, Labor and Steel)

    Упражнения по переводу абсолютного оборота с предлогом with см. на стр. 84.

    § 46. Абсолютный инфинитивный оборот рассматривается некоторыми английскими грамматистами как эквивалент абсолютного причастного оборота, относящегося к будущему времени. Эта точка зрения обычно подкрепляется ссылкой на то, что причастия будущего времени не существует.

    Чаще всего абсолютный инфинитивный оборот употребляется в функции обстоятельства цели:

    The old building is to be pulled down, a new house to be built in its place. (Daily Worker)

    Старое здание будет снесено для того, чтобы на этом месте построить новый дом.

    Нередко абсолютный инфинитивный оборот служит для передачи действия или состояния, которое либо является следствием действия, выраженного сказуемым, либо дополняет его. В таком инфинитиве как бы сливаются две функции: присоединительная и следственная:

    England was through the war exporting nickel to Sweden, all of it to go finally into German armaments to kill Englishmen. (Th. Dreiser)

    В течение всей первой мировой войны Англия экспортировала никель в Швецию, и в конечном счете почти весь он шел на вооружение германской армии, для того чтобы помочь ей убивать англичан.

    § 47. Перевод каузативных (побудительных) конструкций. Каузативные конструкции, выражающие побуждение к действию, относятся также к категории сложного дополнения и нередко представляют значительную трудность при переводе. Каузативная конструкция состоит из трех членов: глагола-сказуемого, дополнения (существительного или местоимения) и третьего элемента, обычно именуемого «объектным предикативным членом». Каузативная конструкция может быть построена

    74

    и на неличной форме глагола — герундии, причастии или инфинитиве.

    By getting Britain to enter the European Common Market, Washington hopes to tie us even more closely to its apronstrings. (Daily Worker)

    Вынуждая Англию к вступлению в Европейский Общий рынок, Вашингтон надеется еще больше привязать ее к своей колеснице.

    В зависимости от глагола, управляющего конструкцией, все каузативные конструкции можно разделить на две группы: 1) с каузативным глаголом и 2) с некаузативным глаголом.

    В конструкциях с каузативным глаголом первым элементом служит переходный глагол с более или менее выраженной каузативностью. Если расположить наиболее употребительные глаголы этого рода по степени убывающей интенсивности, то получится следующий ряд: to force, to compel, to impel, to cause, to make, to get, to have.

    Однако нужно иметь в виду, что в русском языке нет точно такого же ряда и что между пятью первыми глаголами с наиболее ярко выраженной побудительной силой различия настолько тонкие, что передать их словарными соответствиями в переводе невозможно.

    Во всяком случае, если верить словарю Мюллера, между этими пятью глаголами большой разницы не существует: to force заставлять, принуждать, навязывать; to compel заставлять, принуждать; to impel побуждать; принуждать; to cause заставлять; to make заставлять, побуждать.

    Как будет видно далее из примеров, характер и степень побуждения зависят не только от самого каузативного глагола, но и от окружающего контекста. В русском жепереводе контекст может вообще делать излишним отдельное выражение каузативности.

    The gangsters tried to force these editors to their side by offering them a share of the gambling and illicit profits. (Th. Dreiser)

    Гангстеры пытались переманить этих редакторов на свою сторону, предложив им долю прибылей от игорных домов и других незаконных предприятий.

    75

    Конечно, в этом контексте слово «переманить» гораздо лучше и точнее передает смысл высказывания, чем перевод этой фразы каузативным глаголом: «пытались заставить этих редакторов перейти на свою сторону».

    Бывают случаи, когда английский каузативный глагол не требует передачи в переводе, но вовсе не потому, что в английском тексте нет значения побудительности. Нередко сама структура предложения по своему построению чужда духу русского языка, и переводчик вынужден ее изменять, как в следующем примере:

    The mere thought now caused a damp perspiration to form on his hands and face.1

    Было бы просто невозможно оставить в переводе дословную копию этой фразы: Одна мысль (об этом) заставила пот выступить на его руках и лице. В переводе необходимо спять каузативность.

    При одной мысли об этом лицо и руки у пего покрылись холодным потом.

    Конструкции с глаголами to have и to get могут иметь третьим элементом: 1) инфинитив, 2). причастие, 3) обстоятельственное слово.

    Каузативные конструкции с. инфинитивом в этой группе являются единственными выражающими, как правило, побуждение к действию. Когда третьим членом Конструкции является причастие или наречие, то она чаще всего служит для выражения свершившегося действия. Это ясно из следующих примеров:

    We must get more students to take part in the conference.

    Мы должны привлечь больше студентов к участию в конференции.

    Здесь дополнение обозначает лиц, побуждаемых к действию, а инфинитив — само действие.

    Factories burn electric lights and have their machinery running day and night. (Th. Dreiser)

    1 В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В, И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. II. М.: Высшая школа, 1965, стр. 125.

    76

    Заводы потребляют электроэнергию, с помощью которой их машины работают круглые сутки.

    Здесь, по крайней мере, есть подразумеваемая каузативность, так как машины приводятся в действие электричеством. В следующем примере с причастием II можно найти два различных значения, причем одно ил них лишено каузативности: Не had his son educated in Oxford. Это предложение может означать: Он послал своего сына учиться в Оксфордский университет и Его сын получил образование в Оксфордском университете. Решающее значение при переводе аналогичных построений имеет контекст.

    Например, Не had his horse killed может одинаково означать: Он отправил свою лошадь на бойню и Под ним убили коня.

    При переводе каузативной конструкций с наречием обычно приходится конкретизировать третий элемент, восстанавливая подразумеваемый глагол.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта