Рецкер-Пособие_по_переводу-1. Учебное пособие по переводу с английского языка па русский выпуск 1 Сканирование, распознавание, проверка
Скачать 402.5 Kb.
|
§ 48. Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства и неравенства. В английском языке сравнительные обороты с неопределенным местоимением или наречием после as представляют серьезную трудность при переводе. Прежде всего, в силу своей коварной природы. Эти обороты с местоимениями any, anybody, anything или наречиями ever и anywhere могут употребляться в двух прямо противоположных значениях: равенства и неравенства. Только контекст, притом нередко широкий, может дать ответ в каждом конкретном случае. Практика показывает, что гораздо чаще эти обороты в современном английском языке употребляются в функции сравнения неравенства для обозначения превосходной степени какого-нибудь качества. The Senator knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State. (Th. Dreiser, Jenny Gerhardt). В одном из переводов романа Т. Драйзера «Дженни Герхарт» мы читаем: Сенатор знал обычное и уголовное право, пожалуй, так же хорошо, как любой гражданин его 77 штата. (Т. Драйзер, Собр. соч. в" 12-ти г., т. 1. М., Гослитиздат, 1955, стр. 20). Ясно, что сенатор, да к тому же с юридическим образованием, знал право лучше, чем кто бы го ни было в штате. Перевод явно ошибочный. Точно такая же ошибка допущена и в переводе романа «Усадьба» Дж. Голсуорси: In 1891, it was a flourishing institution, perhaps less restrictive than before, but still as smart and aristocratic as any club in London. (J.' Galsworthy, The Country House) В 1891 году это было процветающее учреждение, пожалуй, менее замкнутое, чем в прошлом, но столь же шикарное и аристократическое, как любой лондонский клуб. (Дж. Голсуорси, Собр, соч., т. 6, Изд. «Правда», стр. 74). Даже не нужно заглядывать в подлинник, чтобы зaметить ошибку в переводе: ведь далеко не все клуби в Лондоне аристократические. Автор хотел сказать, что это был один из самых шикарных и аристократических клубов. В такой же функции превосходной степени употребляется этот оборот и в газетном тексте: Mr Romney's appearance on the political stage is as exhilarating as anything that has happened in Republican politics since Wendell Wilkie. Появление мистера Ромни на политической арене можно считать самым отрадным событием в жизни республиканской партии со времен Уэн-дела Уилки... Не подлежит сомнению, что в сообщении об открытии выставки французской живописи, помещенном в приводимом далее задании № 11, сравнительный оборот, хотя и выраженный в форме равенства (..as splendid an exhibition as any the United States will see this year), имеет функцию превосходной степени. Варианты перевода: самая замечательная выставка, одна из самых замечательных выставок. Однако иной раз даже широкий контекст не дает ключа к раскрытию функции рассматриваемого оборота, как, например, в следующем предложении: 78 He advised me to stay in Paris, where, with good economy, I could live as cheap as in any other place. (Lord Alfred Douglas, Oscar Wilde and Myself) Трудно сказать, имел ли автор в виду, что в Париже жизнь была дешевле, чем везде. Скорей всего, наоборот. В данном случае это сравнение равенства, и лучше всего было бы перевести: Он посоветовал мне остаться в Париже, где, соблюдая экономию, можно жить не дороже, чем (так же дешево, как) в любом другом месте. Задание № 11 Перевод сравнительных оборотов с формальным значением равенства 1. 1 was not a spendthrift like other men, I never wronged any man of a shilling, though I am as sharp a fellow at a bargain as any in Europe. (W. Thackeray, The Fatal Boots) 2. When I heard this, I made a sudden bound back, and gave such a cry as any man might who was in such a way. (ibid.) 3. And though, I must confess, what was proved by subsequent circumstances, that nature has not endowed me with a large, even, I may say, an average share of bravery, yet a man is very willing to flatter himself to the contrary; and after a little time I got to believe that my killing the dog was an action of undaunted courage and that i was as gallant as any of the one hundred thousand heroes in our army. (ibid.) 4. The Art Institute in Chicago opens its Morion Wing this week with "Treasures of Versailles", as splendid an exhibition as any the United States will see this year. (New York Herald Tribune) 5. Her health was poor, but her brain was as keen as anything, (A. Christie, Poirot Loses a Client) § 49. Членение и объединение предложений при переводе. Нередко в силу тех или иных причин одно английское предложение приходится разделять на два или более предложений в переводе или, напротив, объединять два английских предложения в одно. Причины этих изменений структуры могут быть грамматические, логические и стилистические. Правда, специфика грамматических форм и синтаксических конструкций английского языка чаще требует внутреннего, а не внешнего 79 членения предложений. Под внутренним членением мы понимаем замену английского простого предложения русским сложным. Под, внешним членением — превращение одного английского предложения в два или более при переводе. Английские синтаксические комплексы (герундиальный, причастный, инфинитивный) оформляются как простые предложения, а в переводе, как правило, превращаются в сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, т. е. подвергаются внутреннему членению. Примеры такого членения можно найти в разделе о переводе синтаксических комплексов (§ 20). С логической точки зрения английское предложение часто подвергается внешнему членению в тех случаях, когда оно содержит два или более самостоятельных, слабо связанных между собой сообщения, которые по-русски логичней передать отдельно. From the example of people who lived in one of the finest climate but failed to make progress, let us turn to a case of quite the opposite type. (A. Huntington, Civilisation and Climate) Этот пример показывает, что, хотя люди и жили в условиях прекраснейшего климата, они не смокни продвинуться вперед в своем развитии. Рассмотрим теперь совершенно противоположной случай. Попробуйте перевести это предложение без членения. Получится нечто неудобопроизносимое: «От примера, показывающего, что, хотя люди жили... перейдем теперь К совершенно противоположному примеру». Ни логика, ни естественное построение русской фразы не потерпят такого хода мысли.. Ведь первая часть английского предложения подводит . итог предшествующему изложению, а вторая служит переходом к дальнейшему. Стилю английской газеты присуще начинать информационное сообщение с развернутого предложения, призванного сразу же дать читателю как можно больше сведений о предмете статьи. Для наших газет это не характерно, и в переводе такие английские предложения чаще всего подвергаются членению. Например: Polling booths closed in most of France at 6 p.m. this evening after a heavy poll of 75 to 80 per cent 80 of the electorate in the first round of the general election. (Morning Star) По существу в этой фразе два сообщения, которые следует в переводе разделить: Сегодня в б часов вечера почти на всей территории Франции закончился первый тур всеобщих выборов. В выборах участвовало от 75 до 80 процентов избирателей, что считается высоким показателем активности. § 50. Объединяются предложения при переводе чаще всего в тех случаях, когда между смежными английскими предложениями существует тесная смысловая связь и когда их слияние в одно целое логически оправдано. Наглядным примером может служить перевод следующих предложений из упомянутой книги Хантингтона «Цивилизация и климат»: The third center extended widely. Its eastern limit was on the western border of Persia. It embraced Mesopotamia, Syria, Egypt, and Greece, and. on its flanks included surrounding countries such as Asia Minor. Обширная территория третьего климатического центра охватывала Месопотамию, Сирию, Египет и Грецию и вместе с примыкающими к этому району странами, такими, как Малая Азия, простиралась на восток до самой Персии. Все три английских предложения объединены мыслью о большой протяженности третьего центра и могут быть переданы в переводе единым предложением. . И членение, и объединение предложений нередко диктуется стилистическими соображениями, и в таких случаях оно должно соответствовать требованиям передачи стиля подлинника. Однако этот вопрос выходит за рамки данного пособия. Следующее тренировочное задание по переводу является факультативным. Важнейшие с точки зрения перевода явления в этом тексте (синтаксические комплексы) включены в виде примеров в соответствующий раздел пособия (см. § 20). 81 Задание №12 (факультативное) WILL AMERICAN DEMOCRACY ENDURE? Albert Einstein, summarizing the condition of our land and the world in 1939, says: "The production and distribution of commodities is entirely unorganized so that everyone must live in fear of being eliminated from the economic cycle, in this way suffering from want of everything." But take no notice of him — the man is an alien. Verily it is. said: "Man is born free and is everywhere in chains." And all the chains (chain hotels, chain drugstores, chain oil stations, chain radio stations, chain bakeries, chain barber shops, chain movie theatres, chain newspapers, etc.) howling in chorus that "the American way" is for the government to stop interfering with them, so that — there can be no other motive — they can still further enslave the slaves. Do not be deceived by the specious arguments offered by newspapers and magazines which are themselves a branch of the corporative interests. In the same year as the Declaration of Independence was accepted Adam Smith wrote: "Civil government is maintained for the defense of the rich against the poor." That is just as essentially true for America as for any oilier country under this system, all the cant about "the American way" to the contrary notwithstanding: except that now the owners of our corporations are not content with a mere five hundred slaves. They require and have thousands each, even though they know not who or where they are. Indeed, since the first world war our great fortunes have doubled and redoubled until those with an income of one million or more a year make a large directory. Is that the "American way" to mortgage the lives of American boys for the sake of extra billions from Europe and South America and the Far East when we are not making use of half what the good Lord gave us right here at home? Is following England on the path of world imperialism the American way? What is American about the insane scramble of the old imperialists to become a World Power? Who wants to be a World Power? What ordinary, normal American? Being a world power has done nothing for the people of England. See how they live now. See how little they have of material things, how little democracy. The world power business is an obsession. For world power means millions bowing down to you. It means dictatorship in your subject countries and leads by quick stages to dictatorship at home. It means competition in armaments building and that means war. Armaments have never yet been built to rust in storerooms and never will be. Every wise man drew that conclusion from the first world war. Lord Grey of Fallodon, British Foreign Secretary from 1905 to 1915, wrote: "Great armaments lead inevitably to war. If there are armaments on one side, there must be armaments on other sides... The increase of armaments that is intended in each nation to produce consciousness of strength and a sense of security, docs not produce these effects. On the contrary, it produces a consciousness of the strength of other nations and a sense of fear. Tear begets suspicion and distrust and evil imaginings of all sorts." 82 A commonplace in the years following 1918. Forgotten now in the hysteria and panic of a new armaments race resulting from nothing but the interimperialist dog-fight to redivide the world. (Th. Dreiser America Is Worth Saving) Задание № 13 RAGING INFERNO ENGULFS SOUTH OF TASMANIA Hobart, Tuesday. Raging bush fires have turned Southern Tasmania into an inferno which has killed an estimated 50 people, destroyed whole townships, and is threatening Hobart itself, the State capital (population 120,000). The State Governor has declared a state of emergency on the island, as thousands of fire-fighters battle to block the advance of the solid wall of flame. At least 450 houses have been destroyed, including 60 in the suburbs of Hobart. Crops have been devastated, and hundreds of dead cattle and bush animals lie scattered across the countryside Men driving their families out of the danger area found they were engaged in а race against death, with flames reaching out at them from all sides, and a blanket of smoke blotting out sun and sky. Most got though, but some did not. City workers jammed public transport services in a frantic rush to got home as news of the fire danger in the suburbs reached them. Tonight the sight of stunned families squatting in the street with a few meagre possessions round them is a frequent one in many suburbs. The authorities fear that the final death toll may be much higher than the 50 estimated by police sо far. In the mountainside suburb of Ferntree, 41. houses and a hotel were destroyed and all communications were cut off. There were fears for the safety of the 150 residents but later it was learned they had been safely evacuated. Four fire-fighters were burned to death as they tried to hold back the flames at Lenah Valley, another Hobart suburb; An appeal was launched tonight for relief for the hundreds of refugees who have policed into relief centres here seeking accommodation, food and clothing. Tonight the flames, fanned by treacherously changing winds of up to 70 miles an hour, were still rolling down 4,500 ft. Mount Wellington, which towers over Hobart. (Morning Star, 1967) Задание № 14 Членение и объединение предложений при переводе 1. For the Liberal Party to be treated as a serious organisation, there must be a great deal of money backing this remnant of a once powerful party, whose president is a director of 12 companies, some of them operating in British colonies. (Daily Worker) 2. Once more the twobigparties of American capitalism have rulled off a very useful trick. They have kept the allegiance of American masses in their fold and have prevented the rise of a powerful third party. (Daily Worker) 3. A 12-men Soviet steel delegation arrived at London airport last night to start a three week visit at the invitation of the Government. 4 Britons will be among over 100 experts meeting at Luxembourg today to discuss improved mining safety. 5. Paris bakery owners yesterday called off a two-day refusal to sell bread launched as a part of a bitter struggle to starve Paris into agreeing to an increase in bread prices. 6. Polio struck Manchester again when seven new cases ended a period of two days respite in the epidemic. 7. Typhoon Freda killed seven people, injured nine and left 4,000 homeless when she swept across Northern Formosa on Sunday, according to police reports yesterday. 8 The Chartists had not planned to assemble in arms on Kensington Common. Or march thence to the Houses of Parliament. Задание № 15 Перевод абсолютных конструкций с with1 American imperialists, while driving on to conquer the world in order to keep their bloated, parasitic economic system in operation, are at the same time madly dreaming visions of expansion such as have never been entertained by any ruling class in history. They foresee an empire which could dwarf that of Chenghis Khan, that of Rome, of Great Britain, of Nazi Germany. With American bases dotting the whole globe, and American airplanes dominating the world's airlines, with the American Navy controlling the Seven Seas, with the American army equipped with A-bombs and other superlethal weapons and over-running vast land areas, with American industry monopolizing world capitalist production, with the US government telling the rest of the world what to do, with all loads leading to Washington, - what a paradise of profit and power this could be for the big capitalist world conquerors of Wall Street! It would constitute the perfect empire, the entire globe under our capitalist ruling class, the final realization of all dreams of all the tyrants of world history. (W. Foster) 1 Чтобы правильно перевести вcе семь абсолютных оборотов в данном тексте, нужно внимательно прочитать раздел «Перевод абсолютных конструкций", в частности, о зависимости временной отнесённости абсолютных оборотов отсказуемого предложения. При переводе данного отрывка необходимо сохранить единство периода, содержащего семь абсолютных оборотов с предлогом, ипередатьоднородными членами предложения английские однородные члены. 84 |