Главная страница

Ионеско Эжен - Урок. Ионеско Эжен. Урок - royallib.ru. Урок действующие лица Учитель, лет 5060. Ученица, 18 лет. Служанка, лет 4550


Скачать 78.52 Kb.
НазваниеУрок действующие лица Учитель, лет 5060. Ученица, 18 лет. Служанка, лет 4550
АнкорИонеско Эжен - Урок
Дата26.09.2022
Размер78.52 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаИонеско Эжен. Урок - royallib.ru.doc
ТипУрок
#696797
страница2 из 3
1   2   3

Что с вами?

Ученица . У меня болят зубы.

Учитель . Подумаешь! Не прерывать же занятие из-за таких пустяков. Продолжим...

Ученица (страдая все сильнее). Да, мсье.

Учитель . Не слишком задерживаясь на этом вопросе, отметим все же существование согласных, изменяющих звук в речевом потоке, когда глухие становятся звонкими и наоборот. Так, например: «столб — столбы», «гроб — гробы», «клоп — клопы», «если бы».

Ученица . У меня болят зубы.

Учитель . Продолжим.

Ученица . Да.

Учитель . Вывод: искусство произнесения звуков требует долгих лет обучения. Наука же позволяет сократить этот срок до нескольких минут. Итак, запомните: чтобы произнести слово, звук или что угодно другое, следует безжалостно исторгнуть весь воздух из легких и мало-помалу пропускать эту воздушную струю через голосовые связки так, чтобы они, точно струны арфы или листва под ветром, дрожали, трепетали, вибрировали, вибрировали, вибрировали или картавили, шепелявили, свистели, свистели; а как вспомогательные средства используются: язык и язычок... губы и зубы...

Ученица . У меня болят зубы.

Учитель . ...а также нёбо... В конце концов слова хлынут через нос, рот, уши, поры, вырывая и увлекая за собой все вышепоименованные органы, — хлынут мощным потоком, который мы неверно называем голосом и который состоит из вокальных модуляций и симфонического сопровождения, подобного букету экзотических цветов... фейерверку из лабиальных, дентальных, палатальных, взрывных, шипящих, свистящих и прочих звуков, то ласкающих, то терзающих слух.

Ученица . Да, мсье, у меня болят зубы.

Учитель . Ничего, ничего, продолжим. Что касается неоиспанских языков, то они состоят в таком близком родстве друг с другом, что их можно считать двоюродными братьями. Впрочем, у них общий отец — гишпанский. Поэтому так трудно отличить один из них от другого. И так важно правильное, безукоризненное произношение. Произношение само по себе едва ли не важнее, чем все остальное. Плохое произношение чревато ошибками. По этому поводу позволю себе рассказать один случай из моего личного опыта. (Предавшись воспоминаниям, Учитель смягчается, лицо его принимает умильное выражение, но ненадолго). Я был тогда совсем молод, почти мальчишка. Служил в армии. И в полку у меня был один товарищ, виконт, который не выговаривал букву «ф» — весьма серьезный дефект речи. Вместо «ф» он произносил «ф». Например, вместо «сцена у фонтана» говорил «сцена у фонтана». Вместо «фазан» — «фазан», Фирмена называл Фирменом, Филиппа Филиппом, вместо «фу-ты ну-ты» говорил «фу-ты ну-ты», вместо «фик-фок» и «фокус-покус» — «фик-фок» и «фокус-покус», «фиг вам» вместо «фиг вам», «февраль» вместо «февраль», «март-апрель» вместо «март-апрель», вместо «Жерар де Нерваль» говорил «Жерар де Нерваль», вместо «Мирабо» — «Мирабо», «и так далее» вместо «и так далее», «и тому подобное» вместо «и тому подобное» и так далее. Но он так искусно скрывал этот дефект под маскировочной каской, что никто ничего не замечал.

Ученица . Да. У меня болят зубы.

Учитель (резко меняя тон, строгим голосом). Продолжим. Укажем сначала черты сходства, чтобы затем яснее усвоить различия языков. Ибо для неискушенных эти различия могут легко ускользнуть. Все слова во всех рассматриваемых языках...

Ученица . Да?.. У меня болят зубы.

Учитель . Продолжим... всегда одинаковы, так же, как все суффиксы, префиксы, флексии, приставки и корни...

Ученица . А какие у слов корни — квадратные?

Учитель . Бывают квадратные, бывают кубические.

Ученица . У меня болят зубы.

Учитель . Продолжим. Возьмите к примеру слово «нос»...

Ученица . Чем взять?

Учитель . Чем хотите, тем и берите, только не перебивайте.

Ученица . У меня болят зубы.

Учитель . Продолжим... Продолжим, я сказал. Итак, возьмите французское слово «нос». Взяли?

Ученица . Взяла. Ох, зубы мои, зубы...

Учитель . «Нос» является корнем в слове «переносица», а также в слове «заносчивый», причем «пере» и «за» — это префиксы, а «иц» и «чив» — суффиксы. Они так называются, потому что у них идея фикс: они никогда не меняются. Не желают.

Ученица . У меня болят зубы.

Учитель . Продолжим. Так. Надеюсь, вы обратили внимание, что эти префиксы испанского происхождения?

Ученица . О, как болят зубы.

Учитель . Далее. Во французском, как вы тоже могли бы заметить, они остались неизменными. Так вот, мадмуазель, ничто не может заставить их измениться ни в латинском, ни в итальянском, ни в португальском, ни в сардинском, или сарданапальском, ни в румынском, испанском и неоиспанском, ни даже в восточном: слова «нос», «переносица», «заносчивый» неизменны, у них тот же корень, тот же суффикс, тот же префикс во всех вышепоименованных языках. Это относится и ко всем другим словам.

Ученица . И во всех языках эти слова означают одно и то же? У меня болят зубы.

Учитель . Абсолютно одно и то же. Иначе и быть не может. И эти, и все другие мыслимые слова во всех языках будут иметь одно и то же значение, одно и то же строение, одно и то же звучание. Ибо каждому понятию в любой стране соответствует одно-единственное слово, не считая синонимов. Да перестаньте вы держаться за щеку!

Ученица . У меня болят зубы. Зубы болят! Болят и все!

Учитель . Ладно, продолжим. Далее. Слышите, продолжим... Как вы скажете по-французски: розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем?

Ученица . Зубы, зубы, у меня болят зубы.

Учитель . Неважно, все равно, продолжим, отвечайте!

Ученица . По-французски?

Учитель . По-французски.

Ученица . Э-э... как сказать по-французски: розы моей бабушки желтее, чем..?

Учитель . ...чем мой дедушка, который был китайцем...

Ученица . Значит, так, по-французски это будет: розы... розы моей... как будет бабушка по-французски?

Учитель . По-французски? Бабушка.

Ученица . Розы моей бабушки... желтее... это будет по-французски «желтее»?

Учитель . Разумеется!

Ученица . Желтее, чем мой дедушка, который был ревнивцем.

Учитель . Нет, который был... ки...

Ученица . ...тайцем... У меня болят зубы.

Учитель . Верно.

Ученица . У меня...

Учитель . ...болят зубы... знаю... Далее! Теперь переведите эту фразу на испанский и неоиспанский...

Ученица . По-испански... это будет: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем».

Учитель . Нет. Неправильно.

Ученица . А по-неоиспански: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем».

Учитель . Неверно. Неверно. Неверно. Вы перепутали, вместо испанского сказали по-неоиспански, а вместо неоиспанского — по-испански... То есть... наоборот...

Ученица . У меня болят зубы. Вы сами запутались.

Учитель . Это вы меня запутали. Не отвлекайтесь. Будьте внимательны и записывайте. Я скажу вам эту фразу сначала по-испански, потом по-неоиспански и, наконец, по-латыни. А вы повторяйте. Внимательно, потому что сходство очень велико. До полного тождества. Слушайте и следите...

Ученица . У меня болят...

Учитель . ...зубы.

Ученица . Продолжим... Ох!

Учитель . По-испански: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем»; по-латыни: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем». Уловили разницу? Теперь переведите это на... ну, скажем, на румынский.

Ученица . Розы моей... Э-э... Как будет «розы» по-румынски?

Учитель . «Розы», как же еще?

Ученица . А я думала «розы». Ох, зубы...

Учитель . Да нет же, нет, ведь «розы» — это восточное заимствование французского слова «розы», которое по-испански будет «розы», понимаете? А по-сарданапальски «розы»...

Ученица . Простите, мсье, но мне... о, как болят зубы... мне не совсем ясна разница.

Учитель . Между тем это так просто! Проще простого! Нужен только некоторый опыт, некоторая практика в этих языках, столь отличных друг от друга, несмотря на полное их сходство. Я попытаюсь растолковать вам...

Ученица . Зубы мои, зубы...

Учитель . Эти языки отличаются друг от друга не словарным составом, который у них абсолютно идентичен, не структурой фразы, которая в них во всех одна и та же, не интонацией, в которой нет никаких различий, и не ритмическим строем... они отличаются... вы меня слушаете?

Ученица . У меня болят зубы.

Учитель . Слушаете или нет? О, я, кажется теряю терпение!

Ученица . Отстаньте, мсье! У меня болят зубы.

Учитель . Клянусь козлиной бородой! Слушайте, пес вас побери!

Ученица . Да-да... слушаю... ну, я слушаю...

Учитель . Они отличаются как друг от друга, так и от их общего предка гишпанского... тем...

Ученица (кривясь от боли). Чем?

Учитель . Тем, чего нельзя определить и что познается очень нескоро, в результате долгих трудов...

Ученица . Да?

Учитель . Да, мадмуазель. Тут нет никаких правил. Все решает интуиция. А чтобы она появилась, надо учиться, учиться и учиться.

Ученица . Зубы болят.

Учитель . Правда, иногда слова в этих языках могут не совпадать, но эти, так сказать, исключительные случаи не делают погоды.

Ученица . Да?.. О, мсье, как у меня болят зубы.

Учитель . Не перебивайте! Не сердите меня! Или я за себя не отвечаю. Так на чем я остановился... Ах да: в некоторых исключительных случаях различия весьма ощутимы... зримы, выпуклы, если хотите... Повторяю: если хотите. Я вижу, вы меня не слушаете...

Ученица . У меня болят зубы.

Учитель . Так вот, как я сказал, в некоторых обиходных выражениях встречаются слова, звучащие совершенно по-разному в каждом из языков, так что определить язык весьма несложно. Приведу пример. Распространенное в Мадриде неоиспанское выражение «моя родина — Нео-Испания» звучит по-итальянски: «моя родина...»

Ученица . Нео-Испания.

Учитель . Неверно! «Моя родина — Италия». А теперь скажите, рассуждая по аналогии, как будет «Италия» по-французски?

Ученица . У меня болят зубы!

Учитель . А ведь это так просто: слову «Италия» соответствует во французском слово «Франция», являющееся его точным переводом. «Моя родина — Франция». А «Франция» по-восточному будет «Восток». «Моя родина — Восток». А «Восток» по-португальски — «Португалия»! Восточное выражение «моя родина — Восток» переводится на португальский следующим образом: «Моя родина — Португалия!» И так далее...

Ученица . Понятно! Я поняла! У меня болят...

Учитель . Зубы! Зубы! Зубы!.. Сейчас я вам их вырву! Еще один пример. Слово «столица» в разных языках имеет разный смысл. Так, когда испанец говорит: «Я живу в столице», он подразумевает под словом «столица» совсем не то, что португалец, когда тоже говорит: «Я живу в столице», или произносящий эту же фразу француз, румын, латинянин, сарданапалец... Поэтому, если вам скажут... мадмуазель, мадмуазе-ель, я объясняю все это для вас! О, черт! Поэтому, услышав выражение: «Я живу в столице», вы легко распознаете, на каком языке это сказано: на испанском, гишпанском или неоиспанском, французском, восточном, румынском или латинском, стоит лишь догадаться, какую страну имеет в виду говорящий... произнося данную фразу... Но этими примерами едва ли не исчерпываются подобные случаи...

Ученица . Ох, зубы, зу-бы...

Учитель . Молчать! Не то я вам голову проломлю!

Ученица . Попробуйте только! Вот еще болтун на мою голову! (Учитель хватает ее за руку, начинает выкручивать). Ай!

Учитель . Сидите тихо! Чтоб больше ни слова!

Ученица (хнычет). Зубы...

Учитель . Самое... как бы сказать... самое парадоксальное, да-да, именно парадоксальное заключается в том, что многие люди в силу полного невежества говорят на том или ином языке... слышите? Что я сказал? Повторите.

Ученица . ...на том или ином языке! Что я сказал!

Учитель . Ваше счастье!.. Так вот, многие простолюдины говорят на испанском, вставляя, сами того не зная, слова из неоиспанского, а думают, что говорят на латинском... или говорят на латинском, вставляя слова из восточного, а думают, что говорят на румынском... или на испанском, вперемежку с неоиспанским, а думают, что на сарданапальском или на испанском... Понятно?

Ученица . Да! Да! Да! Да! Что вам еще надо?..

Учитель . Прошу без грубостей, малютка, а то худо будет. (Захлебывается злобой). Случаются, мадмуазель, и еще более странные ситуации, например, когда испанец говорит на латыни, которую считает испанским: «У меня с недавних пор кровь идет из пор», — обращаясь к французу, который не знает ни слова по-испански, но отлично понимает собеседника, как будто тот говорит на его родном языке. Он, впрочем, именно так и думает и отвечает: «Вот и я жил-жил, и вдруг — пот из жил», и испанец тоже его понимает и уверен, что оба они говорят на чистейшем испанском, а на самом деле это не испанский и не французский, а самый настоящий латинский с примесью неоиспанского... Сидите спокойно, мадмуазель, не ерзайте и не топайте ногами...

Ученица . У меня болят зубы.

Учитель . Как же получается, что простолюдины понимают друг друга, хотя сами не знают, на каком языке говорят, и принимают свой за чужой, а чужой за свой?

Ученица . Ну и как же?

Учитель . Это один из любопытнейших образчиков житейского опыта — не путать с опытом научным! — парадокс, нонсенс, причуда человеческой натуры, одним словом, инстинкт — именно он здесь и срабатывает.

Ученица . Ой-ой-ой!

Учитель . Вместо того чтобы ловить мух, пока я тут распинаюсь, вы бы лучше слушали повнимательнее... не мне же в конце концов сдавать экзамен на неполного доктора, я-то все экзамены давно сдал — и полного доктора получил, и диплом с отличием... Я для вас стараюсь, поймите, для вас!

Ученица . Ужасная боль!

Учитель . Ужасная ученица! Нет, так не пойдет, это из рук вон... из рук вон...

Ученица . Я... вас... слушаю...

Учитель . То-то! Как я уже говорил, лучший способ научиться различать языки — это практика... Поэтому давайте практиковаться. Сейчас я произнесу слово «нож» на всех языках, а вы запоминайте.

Ученица . Как хотите... все равно...

Учитель (зовет Служанку). Мари! Мари! Не дозовешься... Мари! Мари!.. Да где вы там?! (Открывает правую дверь). Мари!.. (Выходит).
Ученица остается ненадолго одна, сидит, безучастно глядя перед собой.
Учитель (визгливо кричит за дверью). Мари! В чем дело? Куда вы запропастились? Идите сюда, раз я зову! (Возвращается, за ним входит Мари). Здесь распоряжаюсь я, а вы должны слушаться. (Указывает на Ученицу). Вот эта ничего не понимает. Ровным счетом ничего!

Служанка . Держите себя в руках, мсье, подумайте о последствиях! Дело может зайти слишком далеко.

Учитель . Я сумею вовремя остановиться.

Служанка . Вы всегда так говорите. Погляжу я, как это будет.

Ученица . У меня болят зубы.

Служанка . Вот, пожалуйста, начинается, это же симптом!

Учитель . Какой, скажите на милость, симптом? О чем вы?

Ученица (слабым голосом). Да, о чем вы? У меня болят зубы.

Служанка . Окончательный симптом! Решающий!

Учитель . Чушь! Чушь! Чушь!
Служанка хочет уйти.
Погодите! Я вас звал, чтобы вы мне принесли ножи: испанский, неоиспанский, португальский, французский, восточный, румынский, сарданапальский, латинский и гишпанский.

Служанка (угрюмо). На меня не рассчитывайте. (Уходит).

Учитель (порывается что-то возразить, но сдерживается. Стоит какое-то время с нерешительным видом. Потом вдруг спохватывается). Ах да! (Быстро идет к буфету, открывает ящик и достает большой нож, настоящий или воображаемый, на усмотрение режиссера, радостно размахивает им). Вот он, мадмуазель, вот и нож. Жаль, конечно, что только один, но мы попробуем обойтись одним на все языки! От вас требуется лишь произнести слово «нож» на всех языках, не сводя глаз с этого предмета и представляя себе, что он относится к тому языку, на котором вы его называете.

Ученица . Зубы болят.

Учитель (нараспев). Итак: повторяйте: но-о-ож... И смотрите, смотрите прямо на него...

Ученица . Это по-какому? По-французски, по-итальянски, по-испански?

Учитель . Теперь уже неважно... Какая разница. Повторяйте: нож!

Ученица . Нож...

Учитель (потрясает ножом перед глазами Ученицы). Еще раз... Смотрите сюда...

Ученица . Ну, нет уж! Ни за что! Хватит с меня! И вообще у меня болят зубы, ноги, голова...

Учитель (отрывисто). Нож... Смотрите сюда... Нож... Смотрите... Нож... Смотрите...

Ученица . Не кричите! У меня уже заболели уши. Вы прямо визжите.

Учитель . Повторяйте: нож... нож... нож...

Ученица . Нет! У меня болят уши, все-все болит...

Учитель . Ах, уши! Вот я тебе сейчас, моя прелесть, их оторву, сразу перестанут болеть!

1   2   3


написать администратору сайта