Медтерминология диф. В. К. Гален 11. Укажите терминоэлемент, восходящий к Цельсу, со значением почка
Скачать 69.34 Kb.
|
28.Что означает L5 – S1? А. пятый, первый позвонки Б. позвонки столба +В. пятый поясничный и первый кресцовый 29.Что означает префикс "contra-" А. за Б. напротив +В. против 30.Что означает префикс "sub-" А. до Б. после +В. под 31.Что означает префикс "para-" +А. около Б. под В. рядом 32. Расшифруйте аббревиатуру "BP" +А. кровяное давление Б. давление В. общее состояние 33.Расшифруйте аббревиатуру "CSF" А. церебральная жидкость Б. жидкость +В. цереброспинальная жидкость 34.Расшифруйте аббревиатуру "IV" А. внутривенный +Б. внутривенная инъекция В. внутривенный показатель 35.Расшифруйте аббревиатуру "TB" +А. туберкулез Б. анализ крови В. исследование крови 36.Расшифруйте аббревиатуру "URI" +А. инфекция верхних дыхательных путей Б. инфекция В. инфекция дыхательных путей 37.Дайте форму множественного числа: "bacterium" А. bacterias Б. bacteriases +В. bacteria 38.Дайте форму множественного числа: "vertebra" А. vertebras Б. vertebrases +В. vertebraе 39.Дайте форму множественного числа: "bronchus" А. bronchuses Б. bronchuse +В. bronchi 40.Расшифруйте "ECG" +А. электрокардиограмма Б. кардиограмма В. электрограмма 41.Расшифруйте "EM" А. измерения Б. электроизмерения +В. электронный микроскоп 42.Расшифруйте "MD" А. лекарство Б. доза лекарства +В. Доктор медицины 43.Расшифруйте "WHO" А. всемирная организация Б. организация +В. Всемирная Организация Здравоохранения (ВОЗ) 44.Что означает "С" +А. шейный Б. позвоночный В. спинной 45.Что означает "Т" или "D" +А. грудной Б. позвоночный В. шейный 46.Что означает "L" А. спинной Б. кресцовый + В. поясничный 47. Что означает "S" А. поясничный Б. копчиковый +В. кресцовый 48. Что означает "meta-" А. между Б. внутри +В. около 49.Что означает "intra-" А. до Б. назад +В. между 50.Что означает "post-" А. между Б. около +В. после 51.Разделите слово "gynecology" на части А. gyneco/logy Б. gynec/o/logy +В. gynec/o/log/y 52.Разделите слово "endocrinology" на части А. endo/crinology Б. end/o/crin/o/logy +В. end/o/crin/o/log/y 53.Разделите слово "dermatology" на части А. derma/tology Б. derm/a/tology +В. dermat/o/log/y 54.Какой язык является языком посредником между всеми индоевропейскими языками и терминологией греко-латинского происхождения? +А. английский Б. немецкий В. французский 55. Что явилось стартовой площадкой для всей истории профессионального языка врача? А. учение Галена Б. труды Везалия +В. «Гиппократов Корпус» 56. Выдающийся лексикограф 18 века А. Павлов И.П. Б. Пирогов Н.И. +В. Поликарпов Ф.П. 57. Основоположник 1-ой госпитальной школы А. Ломоносов М.В. Б. Кох Р. +В. Бидлоо Н. 58. Автор словаря медицинских терминов на латинском, русском, французском языках А. Шеин М.И. Б. Поликарпов Ф.П. +В. Амбодик-Максимович М.Н. 59. Автор первого отечественного учебника анатомии А. Григорьев А.И. Б. Сеченов И.М. +В. Л.А. Загорский 60. Название первого справочника для врачей А. справочник +Б. «Врачебный словарь» В. « Словарь медика» 61.Какой классический язык оказал влияние на развитие медицинской терминологии теоретических дисциплин? +А. латинский Б. арабский В. греческий 62.Какой классический язык оказал влияние на развитие медицинской терминологии клинических дисциплин? +А. греческий Б. латинский В. арабский 63. Автор «Полного греко-славяно-латинского лексикона» А. Протасов А.П. Б. Никитин А.Н. +В. Епифаний Славинецкий 64. Главный лекарь С.-Петербургского адмиралтейского госпиталя + А. М.И. Шеин Б. Никитин А.Н. В. Протасов А.П. 65. Основоположник русской анатомической школы А. Протасов А.П. Б. Пирогов Н.И. +В. Загорский М.А. 66. Основоположник научной анатомической терминологии + А. А. Везалий Б. Гален В. А. Флеминг 67. Значение термина «in toto» А. на месте Б. пример +В. в целом 68. Значение термина «in vitro» А. способ Б. в целом +В. в лабораторном сосуде 69. Значение термина «in vivo» А. пример Б. способ +В. в живом организме 70. Значение термина «per capita» А. попутно Б. тем временем +В. на душу населения 71. Значение термина «vice versa» А. временно Б. попутно +В. напротив, наоборот 72. Дайте перевод сокращения «etc.» А. сравни Б. например +В. и так далее 73. Дайте перевод сокращения «N.B» А. за и против Б. то есть +В. примечание 74. Дайте полную форму сокращения «etc.» А. et cet Б. et cetre +В. et cetera 75. Дайте полную форму сокращения «N.B» А. not be Б. no be +В. Nota Bene 76. Выберите слова, имеющие общий корень с русскими: problem, get, some, take, risk, moon, sun, door, tract, soft +А. problem, risk, tract Б. take, risk, tract В. tract, soft, risk 77. Выберите из данных слов термин греческого происхождения: operation, peptic, haemorrhage, severe, rate, ulcer А. rate Б. ulcer +В. haemorrhage 78. Найдите в группе слов существительное: operative, infectious, mental, pectoral, rachitic, erythrocyte А. rachitic Б. mental +В. erythrocyte 79. Найдите синонимы: endoangiitis, endocervical, endocarditis, endocardial, intracervical +А. endocervical, intracervical Б. endocervical, endocarditis В. endocervical, endocardial 80. Найдите синонимы: exoplasm, expulsion, external, ectocardia, ectocranial, ectoplasm А. exoplasm, external Б. ectocranial, external +В. exoplasm, ectoplasm 81. Выберите слова с аффиксами risk, fact, data, sublingual, signify, coccus А. coccus, data Б. data, signify +В. signify, sublingual 82. Выберите прилагательные: liver, serum, oxygen, collect, positive, liquid, spinal А. collect, positive Б. positive, serum + В. positive, spinal 83. Выберите глаголы: lethal, column, serum, collect, toxin, palpation, examine А. serum, collect Б. collect, palpation +В. collect, examine 84. Выберите существительные: hepatic, respiratory, abdominal, oxygen, liver, collect, positive А. liver, collect Б. liver, positive + В. oxygen, liver 85. Что означает "С3"? +А. третий шейный Б. третий поясничный В. третий кресцовый 86. Что означает "RUQ" +А. правый верхний квадрат Б. правый квадрат В. правый 87. Что означает «cata» в слове «catabolism» +А. вниз Б. часть В. вверх 88. Что означает «ana» в слове «anabolism» +А. вверх Б. вниз В. середина 89. Как называется материал внутри ядра +А. nucleoplasm Б. serum В. nucleus 90. Дайте единственное число от слова «viscera» +А. viscus Б. viscuss В. viscusse 91. Что означает префикс «macro-» А. плохой +Б. большой В. маленький 92. Что означает префикс «poly-» А. мало Б. далеко +В. много 93. Дайте синоним префиксу «contra-» +А. anti Б. syn В. pro 94. Дайте синоним префиксу «per-» +А. dia Б. con В. an 95. Что означает префикс «pan-» А. мало Б. много +В. всё, весь 96. Что означает префикс «brady-» +А. медленный Б. быстрый В. частый 97. Что означает суффикс «-trophy» +А. развитие Б. ущемление В. расцвет 98. Что означает суффикс «-therapy» +А. лечение Б. болезнь В. симптом 99. Выберите простой термин: otitis, ischemic, mycloid, mucus, А. otitis Б. mycloid +В. mucus 100. Дайте значение термина «osteolysis» А. кость +Б. разрушение кости В. болезненное состояние БЛОК 3 1. Назначение термина – +А. кратко, точно и однозначно выражать научное понятие Б. образно называть понятие В. относится к терминологии 2. Любому термину должно соответствовать +А. одно понятие Б. несколько понятий В. два понятия 3. Современная медицинская терминология – это А. микросистема Б. подсистема +В. макросистема 4. Билингвизм – это владение А. одним языком +Б. двумя языками В. шестью языками 5. Макротерминосистема состоит из А. одного пласта +Б. множества пластов В. не подразделяется на пласты 6. Термины из разных субсистем +А. взаимодействуют друг с другом Б. не взаимодействуют друг с другом В. копируют друг друга 7. Современная медицинская наука пользуется, в основном, А. русскими терминами +Б. латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка В. западноевропейскими заимствованиями. 8. Термину противопоказана +А. экспрессия Б. однозначность В. точность 9. Этимология – это А. значение термина Б. перевод термина +В. происхождение термина 10. Медицинская терминология — это +А. язык, на котором общаются врачи различных специальностей Б. язык, на котором общаются ученые различных специальностей В. язык, на котором общаются люди различных специальностей 11. Синонимы составляют в некоторых областях медицины А. 100% терминологического фонда +Б. 25—40% терминологического фонда В. 2 % терминологического фонда. 12. Число новых медицинских терминов по некоторым источникам ежегодно превышает +А. 1000 Б. 1 000 000 В. 10 000 13. Одним из основных способов обогащения языка и терминологического пласта являются А. синонимы Б. антонимы +В. заимствования 14. Большинство медицинских терминов образовано с помощью +А. греко-латинских заимствований Б. англо-америанских заимствований В. французских заимствований 15. Болезнь Боткина – это А. топоним +Б. эпоним В. синоним 16. Крымская геморрагическая лихорадка – это +А. топоним Б. эпоним В. синоним 17. Диарея – понос – это А. топонимы Б. эпонимы +В. синонимы 18. Классификация понятий, как правило, строится на +А. едином основании деления Б. едином основании умножения В. едином основании сложения 19. Название «чесотка» построено А. по патоморфологическому признаку +Б. по синдромному признаку В. по имени автора 20. Название «иерсиниоз» построено А. по патоморфологическому признаку +Б. по названию возбудителя В. по имени автора 21. Название «болезнь Брилла» построено А. по патоморфологическому признаку Б. по названию возбудителя +В. по имени автора 22. Название «инфекционный гепатит» построено +А. по патоморфологическому признаку Б. по названию возбудителя В. по имени автора 23. Термины, в которых мотивировка выражается прямо, относятся к А. ассоциативным +Б. квалификативным В. нейтральным 24. Термины, в которых мотивировка выражается косвенно, опосредованно, с помощью разного рода ассоциаций, без прямого называния мотивирующего признака, относятся к +А. ассоциативным Б. квалификативным В. нейтральным 25. Термины, в звуковых комплексах которых не содержится даже намека на существенные признаки понятия, относятся к А. ассоциативным Б. квалификативным +В. нейтральным 26. Грыжесечение – это А. ассоциативный термин +Б. квалификативный термин В. нейтральный термин 27. Термин «заячья губа» +А. ассоциативный термин Б. квалификативный термин В. нейтральный термин 28. Синдром Ван Гога – это А. ассоциативный термин Б. квалификативный термин +В. эпоним 29. Слова и словосочетания, которые, различаясь своим звуковым составом, выражают в рамках определенной микротерминосистемы тождественное научное понятие – это А. антонимы Б. омонимы +В. синонимы 30. Гипофиз – это +А. интернационализм Б. топоним В. эпоним 31. Моносемия – это А. многозначность Б. двузначность +В. однозначность 32. Соответствие понятию одного звукового комплекса – это А. разнооформленность +Б. однооформленность В. полисемия 33. Термин ДНК – это А. номенклатура +Б. аббревиатура В. омоним 34. Дублетами могут быть +А. синонимы Б. антонимы В. омонимы 35. Полисемия – это +А. многозначность Б. однозначность В. двузначность 36. Способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство – это А. фонетическая полисемия Б. грамматическая полисемия +В. лексическая полисемия 37. Переход общеупотребительного слова в термины – это +А. терминологизация Б. детерминологизция В. гипертерминологизация 38. Тождество или близость значения разных языковых и речевых единиц – это А. омонимия Б. антонимия +В. синонимия 39. Процесс приспособления заимствованного слова к нормам языка-реципиента – это А. диссимиляция +Б. ассимиляция В. аккомодация 40. Слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных – это А. антонимы +Б. интернационализмы В. топонимы 41. Медицинские термины, отражающие категорию пространства, имеющие в своем составе географическое название – это +А. топонимы Б. эпонимы В. синонимы 42. Термины, в состав которых входят фамилии известных учёных, исследователей, врачей, первооткрывателей это – +А. Эпонимы Б. антонимы В. синонимы 43. Термины, образованные с помощью греческих и латинских корней, следует отнести к разряду +А. неоклассицизмов Б. американизмов В. архаизмов 44. Совокупность гинекологических терминов – это А. макротерминосистема +Б. микротерминосистема В. псевдотерминосистема 45. Пальпация – ощупывание – это А. топонимы Б. омонимы +В. синонимы 46. Термин «адамово яблоко» - это А. американизм +Б. библеизм В. западноевропеизм 47. Синонимом к термину «окостенение» является А. инкарцерация Б. трепанация +В. оссификация 48. М. Н. Чернявский выделяет среди медицинских терминов А. 2 группы Б. 3 группы +В. 4 группы 49. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов достигает +А. нескольких сотен тысяч Б. несколько сотен В. несколько десятков 50. Число узкоспециализированных субтерминосистем, выражающих понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы значительно увеличилось в А. 19-м веке Б. 17-м веке +В. 20-м веке 51. Процесс переноса элемента одного языка в другой – это А. синонимия Б. омонимия +В. заимствование 52. Самый распространенный тип заимствования – +А. лексический Б. фонетический В. грамматический 53. Лексика, проникающая книжным, письменным путем, как правило, адаптируется +А. медленнее, чем заимствующаяся устно Б. быстрее, чем заимствующаяся устно В. вообще не адаптируется 54. Изменение значения заимствованного слова в заимствующем языке – это А. грамматическая адаптация +Б. семантическая адаптация В. фонетическая адаптация 55. Если заимствование изменяется по тем же категориям, что и исконные слова данного языка, и образует в нём производные слова +А. оно считается усвоенным Б. оно считается неусвоенным В. оно считается исконным 56. Заимствования, обозначающие явления, не существующие в данной культуре – это А. варваризмы +Б. экзотизмы В. фонетизмы 57. Дословно непереводимые обороты, появляющиеся в языке под влиянием моды и иногда закрепляющиеся в нём – это +А. варваризмы Б. экзотизмы В. фонетизмы 58. Многие европейские слова заимствованые русским языком через посредство польского А. являются прямыми заимствованиями +Б. являются опосредованными заимствованиями В. не являются заимствованиями 59. Слова греко-латинского происхождения, получившие распространение во многих языках мира, А. варваризмы Б. кальки +В. интернационализмы 60. Греческие слова в русском языке +А. пришли из латинского языка и европейских языков Б. были заимствованы напрямую из греческого языка В. отсутствуют в русском языке 61. Адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка является А. грамматической ассимиляцией +Б. фонетической ассимиляцией В. семантической ассимиляцией 62. Приспособление заимствованного слова к грамматической системе заимствующего языка - это А. фонетическая ассимиляция +Б. грамматическая ассимиляция В. семантическая ассимиляция 63. Традиционной особенностью медико-биологической терминологии продолжает оставаться применение termini technici — +А. терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке Б. терминов, заимствованных из греческого языка В. немецких терминов 64. Синонимом термину «педикулез» является А. инкарцерация +Б. вшивость В. окостенение 65. Эктропион – выворот века – это +А. синонимы Б. Омонимы В. Антонимы 66. Пальпация – это +А. Ощупывание Б. Пункция В. Прокол 67. Появление таких наук, как: иммунология и генетика, вызвали пополнение словарного состава подъязыка медицины благодаря +А. английским заимствованиям Б. турецким заимствованиям В. русским заимствованиям 68. Большинство английских заимствований переходят в русский язык с помощью А. транскрипции +Б. транслитерации В. аффиксации 69. Побуквенный перевод слова – это А. транскрипция +Б. транслитерация В. аффиксация 70. Передача иноязычных слов с помощью фонетических средств языка-реципиента – это А. транслитерация +Б. транскрипция В. аффиксация 71. Эритропения – это +А. уменьшение красных кровяных телец Б. увеличение красных кровяных телец В. уменьшение белых кровяных телец 72. Проба Манту – это +А. эпоним Б. топоним В. омоним 73. Представители терминологоческого консерватизма считают, что А. заимствования обогащают язык +Б. заимствования засоряют язык В. заимствования не отражаются на состоянии языка. 74. Термин «фельдшер» заимствован из А. английского языка Б. французского языка +В. немецкого языка 75. Термин «тампонаж» заимствован из А. английского языка +Б. французского языка В. немецкого языка |