Главная страница
Навигация по странице:

  • 54.Какой язык является языком посредником между всеми индоевропейскими языками и терминологией греко-латинского происхождения

  • 55. Что явилось стартовой площадкой для всей истории профессионального языка врача

  • 61.Какой классический язык оказал влияние на развитие медицинской терминологии теоретических дисциплин

  • 62.Какой классический язык оказал влияние на развитие медицинской терминологии клинических дисциплин

  • 85. Что означает "С3"

  • Медтерминология диф. В. К. Гален 11. Укажите терминоэлемент, восходящий к Цельсу, со значением почка


    Скачать 69.34 Kb.
    НазваниеВ. К. Гален 11. Укажите терминоэлемент, восходящий к Цельсу, со значением почка
    АнкорМедтерминология диф.docx
    Дата20.12.2017
    Размер69.34 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаМедтерминология диф.docx
    ТипДокументы
    #12284
    страница2 из 4
    1   2   3   4

    28.Что означает L5 – S1?

    А. пятый, первый позвонки

    Б. позвонки столба

    +В. пятый поясничный и первый кресцовый
    29.Что означает префикс "contra-"

    А. за

    Б. напротив

    +В. против
    30.Что означает префикс "sub-"

    А. до

    Б. после

    +В. под
    31.Что означает префикс "para-"

    +А. около

    Б. под

    В. рядом
    32. Расшифруйте аббревиатуру "BP"

    +А. кровяное давление

    Б. давление

    В. общее состояние
    33.Расшифруйте аббревиатуру "CSF"

    А. церебральная жидкость

    Б. жидкость

    +В. цереброспинальная жидкость
    34.Расшифруйте аббревиатуру "IV"

    А. внутривенный

    +Б. внутривенная инъекция

    В. внутривенный показатель
    35.Расшифруйте аббревиатуру "TB"

    +А. туберкулез

    Б. анализ крови

    В. исследование крови
    36.Расшифруйте аббревиатуру "URI"

    +А. инфекция верхних дыхательных путей

    Б. инфекция

    В. инфекция дыхательных путей
    37.Дайте форму множественного числа: "bacterium"

    А. bacterias

    Б. bacteriases

    +В. bacteria
    38.Дайте форму множественного числа: "vertebra"

    А. vertebras

    Б. vertebrases

    +В. vertebraе
    39.Дайте форму множественного числа: "bronchus"

    А. bronchuses

    Б. bronchuse

    +В. bronchi
    40.Расшифруйте "ECG"

    +А. электрокардиограмма

    Б. кардиограмма

    В. электрограмма
    41.Расшифруйте "EM"

    А. измерения

    Б. электроизмерения

    +В. электронный микроскоп
    42.Расшифруйте "MD"

    А. лекарство

    Б. доза лекарства

    +В. Доктор медицины
    43.Расшифруйте "WHO"

    А. всемирная организация

    Б. организация

    +В. Всемирная Организация Здравоохранения (ВОЗ)
    44.Что означает "С"

    +А. шейный

    Б. позвоночный

    В. спинной
    45.Что означает "Т" или "D"

    +А. грудной

    Б. позвоночный

    В. шейный
    46.Что означает "L"

    А. спинной

    Б. кресцовый

    + В. поясничный
    47. Что означает "S"

    А. поясничный

    Б. копчиковый

    +В. кресцовый
    48. Что означает "meta-"

    А. между

    Б. внутри

    +В. около
    49.Что означает "intra-"

    А. до

    Б. назад

    +В. между
    50.Что означает "post-"

    А. между

    Б. около

    +В. после
    51.Разделите слово "gynecology" на части

    А. gyneco/logy

    Б. gynec/o/logy

    +В. gynec/o/log/y
    52.Разделите слово "endocrinology" на части

    А. endo/crinology

    Б. end/o/crin/o/logy

    +В. end/o/crin/o/log/y
    53.Разделите слово "dermatology" на части

    А. derma/tology

    Б. derm/a/tology

    +В. dermat/o/log/y

    54.Какой язык является языком посредником между всеми индоевропейскими языками и терминологией греко-латинского происхождения?

    +А. английский

    Б. немецкий

    В. французский

    55. Что явилось стартовой площадкой для всей истории профессионального языка врача?

    А. учение Галена

    Б. труды Везалия

    +В. «Гиппократов Корпус»
    56. Выдающийся лексикограф 18 века

    А. Павлов И.П.

    Б. Пирогов Н.И.

    +В. Поликарпов Ф.П.
    57. Основоположник 1-ой госпитальной школы

    А. Ломоносов М.В.

    Б. Кох Р.

    +В. Бидлоо Н.
    58. Автор словаря медицинских терминов на латинском, русском, французском языках

    А. Шеин М.И.

    Б. Поликарпов Ф.П.

    +В. Амбодик-Максимович М.Н.
    59. Автор первого отечественного учебника анатомии

    А. Григорьев А.И.

    Б. Сеченов И.М.

    +В. Л.А. Загорский
    60. Название первого справочника для врачей

    А. справочник

    +Б. «Врачебный словарь»

    В. « Словарь медика»

    61.Какой классический язык оказал влияние на развитие медицинской терминологии теоретических дисциплин?

    +А. латинский

    Б. арабский

    В. греческий

    62.Какой классический язык оказал влияние на развитие медицинской терминологии клинических дисциплин?

    +А. греческий

    Б. латинский

    В. арабский
    63. Автор «Полного греко-славяно-латинского лексикона»

    А. Протасов А.П.

    Б. Никитин А.Н.

    +В. Епифаний Славинецкий
    64. Главный лекарь С.-Петербургского адмиралтейского госпиталя

    + А. М.И. Шеин

    Б. Никитин А.Н.

    В. Протасов А.П.
    65. Основоположник русской анатомической школы

    А. Протасов А.П.

    Б. Пирогов Н.И.

    +В. Загорский М.А.
    66. Основоположник научной анатомической терминологии

    + А. А. Везалий

    Б. Гален

    В. А. Флеминг
    67. Значение термина «in toto»

    А. на месте

    Б. пример

    +В. в целом
    68. Значение термина «in vitro»

    А. способ

    Б. в целом

    +В. в лабораторном сосуде
    69. Значение термина «in vivo»

    А. пример

    Б. способ

    +В. в живом организме
    70. Значение термина «per capita»

    А. попутно

    Б. тем временем

    +В. на душу населения
    71. Значение термина «vice versa»

    А. временно

    Б. попутно

    +В. напротив, наоборот
    72. Дайте перевод сокращения «etc.»

    А. сравни

    Б. например

    +В. и так далее
    73. Дайте перевод сокращения «N.B»

    А. за и против

    Б. то есть

    +В. примечание
    74. Дайте полную форму сокращения «etc.»

    А. et cet

    Б. et cetre

    +В. et cetera
    75. Дайте полную форму сокращения «N.B»

    А. not be

    Б. no be

    +В. Nota Bene
    76. Выберите слова, имеющие общий корень с русскими: problem, get, some, take, risk, moon, sun, door, tract, soft

    +А. problem, risk, tract

    Б. take, risk, tract

    В. tract, soft, risk
    77. Выберите из данных слов термин греческого происхождения: operation, peptic, haemorrhage, severe, rate, ulcer

    А. rate

    Б. ulcer

    +В. haemorrhage
    78. Найдите в группе слов существительное: operative, infectious, mental, pectoral, rachitic, erythrocyte

    А. rachitic

    Б. mental

    +В. erythrocyte
    79. Найдите синонимы: endoangiitis, endocervical, endocarditis, endocardial, intracervical

    +А. endocervical, intracervical

    Б. endocervical, endocarditis

    В. endocervical, endocardial
    80. Найдите синонимы: exoplasm, expulsion, external, ectocardia, ectocranial, ectoplasm

    А. exoplasm, external

    Б. ectocranial, external

    +В. exoplasm, ectoplasm
    81. Выберите слова с аффиксами risk, fact, data, sublingual, signify, coccus

    А. coccus, data

    Б. data, signify

    +В. signify, sublingual
    82. Выберите прилагательные: liver, serum, oxygen, collect, positive, liquid, spinal

    А. collect, positive

    Б. positive, serum

    + В. positive, spinal
    83. Выберите глаголы: lethal, column, serum, collect, toxin, palpation, examine

    А. serum, collect

    Б. collect, palpation

    +В. collect, examine
    84. Выберите существительные: hepatic, respiratory, abdominal, oxygen, liver, collect, positive

    А. liver, collect

    Б. liver, positive

    + В. oxygen, liver

    85. Что означает "С3"?

    +А. третий шейный

    Б. третий поясничный

    В. третий кресцовый
    86. Что означает "RUQ"

    +А. правый верхний квадрат

    Б. правый квадрат

    В. правый
    87. Что означает «cata» в слове «catabolism»

    +А. вниз

    Б. часть

    В. вверх
    88. Что означает «ana» в слове «anabolism»

    +А. вверх

    Б. вниз

    В. середина
    89. Как называется материал внутри ядра

    +А. nucleoplasm

    Б. serum

    В. nucleus
    90. Дайте единственное число от слова «viscera»

    +А. viscus

    Б. viscuss

    В. viscusse
    91. Что означает префикс «macro-»

    А. плохой

    +Б. большой

    В. маленький
    92. Что означает префикс «poly-»

    А. мало

    Б. далеко

    +В. много
    93. Дайте синоним префиксу «contra-»

    +А. anti

    Б. syn

    В. pro
    94. Дайте синоним префиксу «per-»

    +А. dia

    Б. con

    В. an
    95. Что означает префикс «pan-»

    А. мало

    Б. много

    +В. всё, весь
    96. Что означает префикс «brady-»

    +А. медленный

    Б. быстрый

    В. частый
    97. Что означает суффикс «-trophy»

    +А. развитие

    Б. ущемление

    В. расцвет
    98. Что означает суффикс «-therapy»

    +А. лечение

    Б. болезнь

    В. симптом
    99. Выберите простой термин: otitis, ischemic, mycloid, mucus,

    А. otitis

    Б. mycloid

    +В. mucus
    100. Дайте значение термина «osteolysis»

    А. кость

    +Б. разрушение кости

    В. болезненное состояние

    БЛОК 3

    1. Назначение термина –

    +А. кратко, точно и однозначно выражать научное понятие

    Б. образно называть понятие

    В. относится к терминологии
    2. Любому термину должно соответствовать

    +А. одно понятие

    Б. несколько понятий

    В. два понятия
    3. Современная медицинская терминология – это

    А. микросистема

    Б. подсистема

    +В. макросистема
    4. Билингвизм – это владение

    А. одним языком

    +Б. двумя языками

    В. шестью языками
    5. Макротерминосистема состоит из

    А. одного пласта

    +Б. множества пластов

    В. не подразделяется на пласты
    6. Термины из разных субсистем

    +А. взаимодействуют друг с другом

    Б. не взаимодействуют друг с другом

    В. копируют друг друга
    7. Современная медицинская наука пользуется, в основном,

    А. русскими терминами

    +Б. латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка

    В. западноевропейскими заимствованиями.
    8. Термину противопоказана

    +А. экспрессия

    Б. однозначность

    В. точность
    9. Этимология – это

    А. значение термина

    Б. перевод термина

    +В. происхождение термина
    10. Медицинская терминология — это

    +А. язык, на котором общаются врачи различных специальностей

    Б. язык, на котором общаются ученые различных специальностей

    В. язык, на котором общаются люди различных специальностей
    11. Синонимы составляют в некоторых областях медицины

    А. 100% терминологического фонда

    +Б. 25—40% терминологического фонда

    В. 2 % терминологического фонда.
    12. Число новых медицинских терминов по некоторым источникам ежегодно превышает

    +А. 1000

    Б. 1 000 000

    В. 10 000
    13. Одним из основных способов обогащения языка и терминологического пласта являются

    А. синонимы

    Б. антонимы

    +В. заимствования
    14. Большинство медицинских терминов образовано с помощью

    +А. греко-латинских заимствований

    Б. англо-америанских заимствований

    В. французских заимствований
    15. Болезнь Боткина – это

    А. топоним

    +Б. эпоним

    В. синоним
    16. Крымская геморрагическая лихорадка – это

    +А. топоним

    Б. эпоним

    В. синоним
    17. Диарея – понос – это

    А. топонимы

    Б. эпонимы

    +В. синонимы
    18. Классификация понятий, как правило, строится на

    +А. едином основании деления

    Б. едином основании умножения

    В. едином основании сложения
    19. Название «чесотка» построено

    А. по патоморфологическому признаку

    +Б. по синдромному признаку

    В. по имени автора
    20. Название «иерсиниоз» построено

    А. по патоморфологическому признаку

    +Б. по названию возбудителя

    В. по имени автора
    21. Название «болезнь Брилла» построено

    А. по патоморфологическому признаку

    Б. по названию возбудителя

    +В. по имени автора
    22. Название «инфекционный гепатит» построено

    +А. по патоморфологическому признаку

    Б. по названию возбудителя

    В. по имени автора
    23. Термины, в которых мотивировка выражается прямо, относятся к

    А. ассоциативным

    +Б. квалификативным

    В. нейтральным
    24. Термины, в которых мотивировка выражается косвенно, опосредованно, с помощью разного рода ассоциаций, без прямого называния мотивирующего признака, относятся к

    +А. ассоциативным

    Б. квалификативным

    В. нейтральным
    25. Термины, в звуковых комплексах которых не содержится даже намека на существенные признаки понятия, относятся к

    А. ассоциативным

    Б. квалификативным

    +В. нейтральным
    26. Грыжесечение – это

    А. ассоциативный термин

    +Б. квалификативный термин

    В. нейтральный термин
    27. Термин «заячья губа»

    +А. ассоциативный термин

    Б. квалификативный термин

    В. нейтральный термин
    28. Синдром Ван Гога – это

    А. ассоциативный термин

    Б. квалификативный термин

    +В. эпоним
    29. Слова и словосочетания, которые, различаясь своим звуковым составом, выражают в рамках определенной микротерминосистемы тождественное научное понятие – это

    А. антонимы

    Б. омонимы

    +В. синонимы
    30. Гипофиз – это

    +А. интернационализм

    Б. топоним

    В. эпоним
    31. Моносемия – это

    А. многозначность

    Б. двузначность

    +В. однозначность
    32. Соответствие понятию одного звукового комплекса – это

    А. разнооформленность

    +Б. однооформленность

    В. полисемия
    33. Термин ДНК – это

    А. номенклатура

    +Б. аббревиатура

    В. омоним
    34. Дублетами могут быть

    +А. синонимы

    Б. антонимы

    В. омонимы
    35. Полисемия – это

    +А. многозначность

    Б. однозначность

    В. двузначность
    36. Способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство – это

    А. фонетическая полисемия

    Б. грамматическая полисемия

    +В. лексическая полисемия
    37. Переход общеупотребительного слова в термины – это

    +А. терминологизация

    Б. детерминологизция

    В. гипертерминологизация
    38. Тождество или близость значения разных языковых и речевых единиц – это

    А. омонимия

    Б. антонимия

    +В. синонимия
    39. Процесс приспособления заимствованного слова к нормам языка-реципиента – это

    А. диссимиляция

    +Б. ассимиляция

    В. аккомодация
    40. Слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных – это

    А. антонимы

    +Б. интернационализмы

    В. топонимы
    41. Медицинские термины, отражающие категорию пространства, имеющие в своем составе географическое название – это

    +А. топонимы

    Б. эпонимы

    В. синонимы
    42. Термины, в состав которых входят фамилии известных учёных, исследователей, врачей, первооткрывателей это –

    +А. Эпонимы

    Б. антонимы

    В. синонимы
    43. Термины, образованные с помощью греческих и латинских корней, следует отнести к разряду

    +А. неоклассицизмов

    Б. американизмов

    В. архаизмов
    44. Совокупность гинекологических терминов – это

    А. макротерминосистема

    +Б. микротерминосистема

    В. псевдотерминосистема
    45. Пальпация – ощупывание – это

    А. топонимы

    Б. омонимы

    +В. синонимы
    46. Термин «адамово яблоко» - это

    А. американизм

    +Б. библеизм

    В. западноевропеизм
    47. Синонимом к термину «окостенение» является

    А. инкарцерация

    Б. трепанация

    +В. оссификация
    48. М. Н. Чернявский выделяет среди медицинских терминов

    А. 2 группы

    Б. 3 группы

    +В. 4 группы
    49. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов достигает +А. нескольких сотен тысяч

    Б. несколько сотен

    В. несколько десятков
    50. Число узкоспециализированных субтерминосистем, выражающих понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы значительно увеличилось в

    А. 19-м веке

    Б. 17-м веке

    +В. 20-м веке
    51. Процесс переноса элемента одного языка в другой – это

    А. синонимия

    Б. омонимия

    +В. заимствование
    52. Самый распространенный тип заимствования –

    +А. лексический

    Б. фонетический

    В. грамматический
    53. Лексика, проникающая книжным, письменным путем, как правило, адаптируется

    +А. медленнее, чем заимствующаяся устно

    Б. быстрее, чем заимствующаяся устно

    В. вообще не адаптируется
    54. Изменение значения заимствованного слова в заимствующем языке – это

    А. грамматическая адаптация

    +Б. семантическая адаптация

    В. фонетическая адаптация
    55. Если заимствование изменяется по тем же категориям, что и исконные слова данного языка, и образует в нём производные слова

    +А. оно считается усвоенным

    Б. оно считается неусвоенным

    В. оно считается исконным
    56. Заимствования, обозначающие явления, не существующие в данной культуре – это

    А. варваризмы

    +Б. экзотизмы

    В. фонетизмы
    57. Дословно непереводимые обороты, появляющиеся в языке под влиянием моды и иногда закрепляющиеся в нём – это

    +А. варваризмы

    Б. экзотизмы

    В. фонетизмы
    58. Многие европейские слова заимствованые русским языком через посредство польского

    А. являются прямыми заимствованиями

    +Б. являются опосредованными заимствованиями

    В. не являются заимствованиями
    59. Слова греко-латинского происхождения, получившие распространение во многих языках мира,

    А. варваризмы

    Б. кальки

    +В. интернационализмы
    60. Греческие слова в русском языке

    +А. пришли из латинского языка и европейских языков

    Б. были заимствованы напрямую из греческого языка

    В. отсутствуют в русском языке
    61. Адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка является

    А. грамматической ассимиляцией

    +Б. фонетической ассимиляцией

    В. семантической ассимиляцией
    62. Приспособление заимствованного слова к грамматической системе заимствующего языка - это

    А. фонетическая ассимиляция

    +Б. грамматическая ассимиляция

    В. семантическая ассимиляция
    63. Традиционной особенностью медико-биологической терминологии продолжает оставаться применение termini technici —

    +А. терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке

    Б. терминов, заимствованных из греческого языка

    В. немецких терминов
    64. Синонимом термину «педикулез» является

    А. инкарцерация

    +Б. вшивость

    В. окостенение
    65. Эктропион – выворот века – это

    +А. синонимы

    Б. Омонимы

    В. Антонимы
    66. Пальпация – это

    +А. Ощупывание

    Б. Пункция

    В. Прокол
    67. Появление таких наук, как: иммунология и генетика, вызвали пополнение словарного состава подъязыка медицины благодаря

    +А. английским заимствованиям

    Б. турецким заимствованиям

    В. русским заимствованиям
    68. Большинство английских заимствований переходят в русский язык с помощью

    А. транскрипции

    +Б. транслитерации

    В. аффиксации
    69. Побуквенный перевод слова – это

    А. транскрипция

    +Б. транслитерация

    В. аффиксация
    70. Передача иноязычных слов с помощью фонетических средств языка-реципиента – это

    А. транслитерация

    +Б. транскрипция

    В. аффиксация
    71. Эритропения – это

    +А. уменьшение красных кровяных телец

    Б. увеличение красных кровяных телец

    В. уменьшение белых кровяных телец
    72. Проба Манту – это

    +А. эпоним

    Б. топоним

    В. омоним
    73. Представители терминологоческого консерватизма считают, что

    А. заимствования обогащают язык

    +Б. заимствования засоряют язык

    В. заимствования не отражаются на состоянии языка.
    74. Термин «фельдшер» заимствован из

    А. английского языка

    Б. французского языка

    +В. немецкого языка
    75. Термин «тампонаж» заимствован из

    А. английского языка

    +Б. французского языка

    В. немецкого языка
    1   2   3   4


    написать администратору сайта