Интернет-сокращения в русском и английском языках. В последнее время английский и русский языки потерпели больше всего изменений, чем когдалибо в связи с появлением интернета. С помощью него люди стали чаще общаться, переписываться, говорить по телефону и видеосвязи
Скачать 30.64 Kb.
|
В последнее время английский и русский языки потерпели больше всего изменений, чем когда-либо в связи с появлением интернета. С помощью него люди стали чаще общаться, переписываться, говорить по телефону и видеосвязи. Используются, сокращаются и видоизменяются как заимствованные, так и новые, ранее не существовавшие слова. Сейчас в мире 5,5 миллиарда уникальных мобильных пользователей, аудитория интернета насчитывает 4,39 миллиарда человек. В социальных сетях зарегистрированы 3,48 миллиарда пользователей, и 3,26 миллиарда человек заходят в социальные сети с мобильных устройств. Все эти люди пользуются сокращениями и придумывают новые. Каждый день появляются новые слова. В том числе и не носители языка видоизменяют и используют слова из других языков. Всеобщее стремление к экономии времени и соответственно, языковых средств, привело к изменению мышления, в том числе текстового. В США издан словарь SMS-языка. На язык текстовых сообщений переведена Библия и «Илиада» Гомера с целью их популяризации. Сотни слов имеют SMS-эквивалент, SMS-язык стал вторым для миллионов людей, особенно для англоязычных пользователей. К сегодняшнему дню этот способ общения является одним из самых распространенных. Подобное явление наблюдается почти во всех странах, в том числе и в России, но особенно SMS-сокращения распространены в США. В нашей работе мы сделали упор на выявление особенностей образования SMS - сокращений в русском и английском языках, поиск специфических русских и английских сокращений в интернете и создание их удобной классификации для пользования в виртуальном общении. Для начала нужно разобраться, что же такое SMS? Short Message Service (служба коротких сообщений) - технология, позволяющая осуществлять прием и передачу коротких текстовых сообщений с помощью сотового телефона. Известно, что главный принцип SMS-языка - максимум информации за минимальное количество ударов по клавишам. Основные правила орфографии и пунктуации игнорируются. В современном английском языке, равно как и в русском, присутствует большое количество слов, рожденных новой коммуникативной средой. Наиболее распространенной формой сокращения слов в английском языке являются аббревиатура и акроним. Аббревиатуры – слова, образованные сокращением словосочетания и читаемые по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него. Аббревиатуры могут в значительной степени варьироваться в зависимости от интернет групп, особенно в случае компьютерных игр в режиме «онлайн», где в каждой игре создаются свои аббревиатуры и акронимы. Среди наиболее распространенных можно назвать TTY (talk to you later), BTW (by the way), IMHO (in my humble opinion), FYI (for your information), HAND (have a nice day) и, наконец, LOL (laugh out loud). Последняя форма все чаще употребляется устно, вне текстовых сообщений как слово-акроним, произносимое по буквам. Акронимы, которые часто путают с аббревиатурами, представляют собой вид сокращений, образованных «из начальных букв слов или словосочетаний», и которые можно произнести слитно, например: NATO (North Atlantic Treaty Organization), DVD (Digital Video Disk), CD-ROM (Compact Disk–Read Only Memory) или Web (World Wide Web). Некоторые акронимы фактически стали самостоятельными словами. А.А. Ионина предлагает следующую классификацию образования SMS-сокращений: 1. Одна буква или цифра заменяет целое слово, например: be – b (быть); ate – 8 (ел); see – c (смотреть); for – 4 (четыре); are – r; to/too – 2 (два); you – u (ты); why – y (почему); your / you are – ur (твой). 2. Одна буква или цифра заменяет слог, например: activate – activ8 (активизировать); great – gr8 (отлично); mate – m8 (товарищ); later – l8r (позже); before – b4 (вперед, перед); therefore – there4 (поэтому); today – 2day (сегодня); wait - w8 (подожди); threesome - 3SUM (трое); hate - H8 (ненавидеть); no one - NO1 (никто); anyone -NE1 (кто-нибудь); forever – 4eva (навсегда). 3. Изменение значения символов, например: tomorrow - 2moro (завтра); tonight -2NITE (сегодня вечером); thanks - TX (спасибо); today - 2dA (сегодня); аddress – addy (адрес); says – sez (скажет); because – cuz, bcuz, bcz, bcos, bc, coz or bcoz (потому что); please – plez (пожалуйста); probably – probz (вероятно). 4. Сокращение букв и пунктуационных знаков, когда: - исключаются гласные, при этом значение слова определяется по последовательности согласных, например: between – btw (между); because - bcs (потому что); your - YR (твой); speak - SPK (говорить); people – PPL (люди); please - PLS (пожалуйста); friend - frnd (друг); homework – hmwrk (домашняя работа); message – msg (сообщение), probably – prbly (вероятно), peace – pce (мир), text –txt (текст). - используется аббревиатура ―/‖: with – w/t (с); something – s/t (кое-что); boyfriend - b/f (парень); girlfriend - g/f (девушка); bedroom - b/r (спальня); homework –h/w (домашняя работа); class work – c/w (классная работа). - использование транскрипций, сленга или диалектных вариантов, если они короче оригинального слова, например, вместо because – cos (потому что). Аббревиация встречается также и в русском языке (ДР, ДЗ, НЗЧ), но она не настолько распространена, как в английском. Основные способы образования SMS – сообщений в русском языке – это: – вытаскивание букв. Длинные слова писать лень, но если сократить слово, выкинув часть букв, то будет все равно понятно о чем речь: Спс, пжлст, тлф, фб, мск. – укорачивание слов. Его используют порой и в общепринятой коммуникации, когда слово сокращается путем отрезания части: Прив короче, чем привет. Пож сильно короче, чем пожалуйста. Слу – слушай Ск – сколько Кста - кстати Споки - спокойной ночи - использование английских слов: Гоу – пошли Сори – извини Треш – что-то не очень хорошее или странное Анализ смс-сокращений в английском и русском языках. Их сходства и различия Правило 1 Аббревиатура
Правило 2 «Как слышится, так и пишется»
Правило 3 «Выкидывание» букв
Правило 4. С помощью цифр
Итак, подводя итоги, можно сказать, что в русском и английском языках сокращения в интернет-общении являются уже привычным делом. Если сравнивать между собой сокращения в этих двух языках, то можно увидеть, что зачастую и там, и там они образуются схожим образом (аббревиатуры, укорачивание слов, вытаскивание букв, замена слогов цифрами и т.д.). Однако при всей их схожести имеются и отличия. Первое отличие заключается в том, что в английской интернет-культуре эти сокращения базируются преимущественно на основе родного языка, а русские интернет-пользователи часто прибегают к использованию английских слов и сокращений (имхо, лол, плиз, 2 ю). Это можно объяснить сильным влиянием западной культуры на феномен интернет-общения в связи с тем, что почти все наиболее популярные социальные сети созданы непосредственно в США и в них преобладает число англоговорящих пользователей. И даже те пользователи, для которых английский язык является не родным, очень часто используют именно его для охвата большего количества людей и для того, чтобы большее количество пользователей поняло их пост, сообщение или комментарий. Еще одной отличительной чертой является общее количество сокращений. Если для английских интернет-сокращений уже создан словарь и он активно пополняется, то в России пока даже близко нет такого количества сокращений. Это можно объяснить тем, что в нашей стране социальные сети и интернет-общение приобрели настоящую популярность и стало общедоступными в последние 15 лет, а англоговорящая интернет-культура появилась намного лет раньше. Также на это повлиял и тот факт, что российские пользователи, как было сказано выше, часто прибегают к использованию иностранных аналогов, что не способствует активному росту русскоязычных интернет-сокращений. Приведенные примеры демонстрируют, что в русском языке Сети преобладают словообразовательные процессы на базе англоязычных интернационализмов (за счет заимствования и дальнейшей русификации). В то же время наблюдается эмоционально-экспрессивное обновление словаря за счет активного использования словообразовательных парадигм, типичных для просторечия, а также употребления сниженной разговорной лексики, что демонстрирует расширение стилистических ресурсов языка, особенно в его неформальной области. Еще одно важное отличие русских и английских языковых нововведений связано с тем, что в английском языке пополнение словарного состава (как уже было сказано) происходит на базе исконных слов, причем новая среда коммуникации не только осуществляет отбор предпочтительных словообразовательных паттернов, но и активизирует новые продуктивные словообразовательные элементы. Новые значения придаются старым словам путем добавления нестандартных аффиксов, освоения аббревиатур (e-mail, WWW); кроме того, практикуется нестандартное написание слов («L8», «C%L»). При этом характерно, что в большинстве таких случаев нововведение опирается на визуальное восприятие текста. Напротив, для русских языковых новшеств характерно заимствование или калькирование значимых элементов, которые становятся «гнездами» для дальнейшего словотворчества, основанного на морфологических вариациях, причем эти вариации опираются не столько на визуальное восприятие, сколько на создаваемый новым словом акустический образ. Так, «инновационный» аффикс e-, продуктивный в английском сетевом языке, в русской версии удержался лишь в тех словах, которые «поддержали» этот аффикс своим звучанием, например, «Емеля» (e-mail). Если английские «2В», «CUL8R» и т.д. интересны только своим написанием, поскольку предполагается, что произносятся они точно так же, как и соответствующие им выражения «to be», «see you later», то такие слова, как «дфа» (два), «кросавчег» (красавчик) и т.п., интересны не столько написанием, сколько звучанием; здесь можно усмотреть создание нового акустического образа, а не только нового обозначения. В ходе подготовки доклада мы выяснили, что адаптация тех или иных языковых феноменов к сетевой коммуникации следует принципу экономии речемыслительных усилий участников общения. Реализация этого принципа может проявлять социальную и культурную специфику ввиду существования соответствующих когнитивных отличий: инновация, облегчающая общение англоязычных пользователей, вовсе не обязательно привьется в русскоязычной Сети, и наоборот. Следует подчеркнуть, что упомянутый принцип экономии подразумевает некоторую асимметрию автора и читателя текстового сообщения: экономия усилий при составлении текста может привести к затруднению понимания. Если в «бумажной» письменной коммуникации ответственность за ясность текста возлагается на автора, то в Сети наблюдается распределение этой ответственности между автором и читателем; равновесие устанавливается спонтанно, в процессе коммуникации (приблизительно так же, как в устном межличностном общении). |