|
перевод текста. Выполненное тестовое задание вместе с заполненной Анкетой отправляйте, пожалуйста, по адресу
Выполненное тестовое задание вместе с заполненной Анкетой отправляйте, пожалуйста, по адресу: rabota@bpul.ru Тематика: Художественная
Языковая пара: английский - русский
Оригинал
| Перевод
| The Red Room
"I can assure you," said I, "that it will take a very tangible ghost to frighten me." And I stood up before the fire with my glass in my hand.
"It is your own choosing," said the man with the withered arm, and glanced at me askance.
"Eight-and-twenty years," said I, "I have lived, and never a ghost have I seen as yet."
The old woman sat staring hard into the fire, her pale eyes wide open. "Ay," she broke in; "and eight-and-twenty years you have lived and never seen the likes of this house, I reckon. There's a many things to see, when one's still but eight-and-twenty." She swayed her head slowly from side to side. "A many things to see and sorrow for."
I half suspected the old people were trying to enhance the spiritual terrors of their house by their droning insistence. I put down my empty glass on the table and looked about the room, and caught a glimpse of myself, abbreviated and broadened to an impossible sturdiness, in the queer old mirror at the end of the room. "Well," I said, "if I see anything to-night, I shall be so much the wiser. For I come to the business with an open mind."
"It's your own choosing," said the man with the withered arm once more.
I heard the sound of a stick and a shambling step on the flags in the passage outside, and the door creaked on its hinges as a second old man entered, more bent, more wrinkled, more aged even than the first. He supported himself by a single crutch, his eyes were covered by a shade, and his lower lip, half averted, hung pale and pink from his decaying yellow teeth. He made straight for an arm-chair on the opposite side of the table, sat down clumsily, and began to cough. The man with the withered arm gave this new-comer a short glance of positive dislike; the old woman took no notice of his arrival, but remained with her eyes fixed steadily on the fire.
| Красная комната «Я могу уверить вас», сказал я, «что это должен быть весьма ощутимый призрак, чтобы напугать меня.» И встал перед камином со стаканом в моей руке. «Это ваш собственный выбор», сказал мужчина со сморщенной рукой и искоса глянул на меня. «Двадцать восемь лет», сказал я, «я прожил и ещё не встретил ни единого призрака».
Старая женщина села, пристально смотря на огонь. Её глаза были широко открыты.
«Ай», внезапно сказала она; «И двадцать восемь лет ты жил и не видел дома, похожего на этот, я полагаю. Есть ещё много вещей, которых ты не видел за свои двадцать восемь». Её голова медленно покачивалась из стороны в сторону. «Ещё будет много чего, что можно увидеть, и о чем можно пожалеть».
Я предполагал, что старые люди пытались преувеличить мифические силы своего дома своим гудящим упорством. Я поставил свой пустой стакан на стол и, осмотрев комнату, поймал взгляд на самом себе, укороченном и расширенном до невозможности, в старинном зеркале в конце комнаты.
«Ну,» сказал я, «если я увижу что-нибудь этой ночью, то я стану мудрее. Так как я пришел сюда без предрассудков.»
«Это ваш собственный выбор», ещё раз сказал мужчина со сморщенной рукой.
Я слышал звук палки и тяжелые шаги на плитке в коридоре снаружи. Дверь со скрипом открылась, и второй мужчина зашёл в дом, он был более согнутым, более морщинистым, более дряхлым, чем первый. Его поддержкой был одинокий костыль, его глаза были покрыты тенью, а бледно-розовая нижняя полувывороченная губа еле прикрывала желтые зубы. Он направился прямо в кресло на другой стороне комнаты, тяжело сел в него и начал кашлять. Мужчина со сморщенной рукой одарил гостя взглядом с явным неодобрением; старуха не обратила никакого внимание на его появление и все также продолжала смотреть на огонь.
| |
|
|