Главная страница
Навигация по странице:

  • Оригинал Перевод The Red Room

  • перевод текста. Выполненное тестовое задание вместе с заполненной Анкетой отправляйте, пожалуйста, по адресу


    Скачать 46 Kb.
    НазваниеВыполненное тестовое задание вместе с заполненной Анкетой отправляйте, пожалуйста, по адресу
    Анкорперевод текста
    Дата31.08.2021
    Размер46 Kb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаTest_eng2rus_hudoj.doc
    ТипДокументы
    #228432




    Выполненное тестовое задание вместе с заполненной Анкетой отправляйте, пожалуйста, по адресу: rabota@bpul.ru
    Тематика: Художественная

    Языковая пара: английский - русский

    Оригинал

    Перевод

    The Red Room

    "I can assure you," said I, "that it will take a very tangible ghost to frighten me." And I stood up before the fire with my glass in my hand.

    "It is your own choosing," said the man with the withered arm, and glanced at me askance.

    "Eight-and-twenty years," said I, "I have lived, and never a ghost have I seen as yet."

    The old woman sat staring hard into the fire, her pale eyes wide open. "Ay," she broke in; "and eight-and-twenty years you have lived and never seen the likes of this house, I reckon. There's a many things to see, when one's still but eight-and-twenty." She swayed her head slowly from side to side. "A many things to see and sorrow for."

    I half suspected the old people were trying to enhance the spiritual terrors of their house by their droning insistence. I put down my empty glass on the table and looked about the room, and caught a glimpse of myself, abbreviated and broadened to an impossible sturdiness, in the queer old mirror at the end of the room. "Well," I said, "if I see anything to-night, I shall be so much the wiser. For I come to the business with an open mind."

    "It's your own choosing," said the man with the withered arm once more.

    I heard the sound of a stick and a shambling step on the flags in the passage outside, and the door creaked on its hinges as a second old man entered, more bent, more wrinkled, more aged even than the first. He supported himself by a single crutch, his eyes were covered by a shade, and his lower lip, half averted, hung pale and pink from his decaying yellow teeth. He made straight for an arm-chair on the opposite side of the table, sat down clumsily, and began to cough. The man with the withered arm gave this new-comer a short glance of positive dislike; the old woman took no notice of his arrival, but remained with her eyes fixed steadily on the fire.

    Красная комната
    «Я могу уверить вас», сказал я, «что это должен быть весьма ощутимый призрак, чтобы напугать меня.» И встал перед камином со стаканом в моей руке.
    «Это ваш собственный выбор», сказал мужчина со сморщенной рукой и искоса глянул на меня.
    «Двадцать восемь лет», сказал я, «я прожил и ещё не встретил ни единого призрака».

    Старая женщина села, пристально смотря на огонь. Её глаза были широко открыты.

    «Ай», внезапно сказала она; «И двадцать восемь лет ты жил и не видел дома, похожего на этот, я полагаю. Есть ещё много вещей, которых ты не видел за свои двадцать восемь». Её голова медленно покачивалась из стороны в сторону. «Ещё будет много чего, что можно увидеть, и о чем можно пожалеть».

    Я предполагал, что старые люди пытались преувеличить мифические силы своего дома своим гудящим упорством. Я поставил свой пустой стакан на стол и, осмотрев комнату, поймал взгляд на самом себе, укороченном и расширенном до невозможности, в старинном зеркале в конце комнаты.

    «Ну,» сказал я, «если я увижу что-нибудь этой ночью, то я стану мудрее. Так как я пришел сюда без предрассудков.»

    «Это ваш собственный выбор», ещё раз сказал мужчина со сморщенной рукой.

    Я слышал звук палки и тяжелые шаги на плитке в коридоре снаружи. Дверь со скрипом открылась, и второй мужчина зашёл в дом, он был более согнутым, более морщинистым, более дряхлым, чем первый. Его поддержкой был одинокий костыль, его глаза были покрыты тенью, а бледно-розовая нижняя полувывороченная губа еле прикрывала желтые зубы. Он направился прямо в кресло на другой стороне комнаты, тяжело сел в него и начал кашлять. Мужчина со сморщенной рукой одарил гостя взглядом с явным неодобрением; старуха не обратила никакого внимание на его появление и все также продолжала смотреть на огонь.


    написать администратору сайта