Главная страница
Навигация по странице:

  • Учреждение высшего профессионального образования

  • КУРСОВАЯ РАБОТА

  • Актуальность

  • Новизна

  • Материалом

  • 1.1.Понятие «глянцевые журналы». История возникновения глянцевых журналов

  • 1.2. Понятие «оценочная лексика»

  • Глава 2

  • Оценочная Лексика. Специальность (направление) Педагогическое образование Русский и английский языки курсовая работа тема оценочная лексика в глянцевых изданиях (речевые стратегии воздействия)


    Скачать 52.45 Kb.
    НазваниеСпециальность (направление) Педагогическое образование Русский и английский языки курсовая работа тема оценочная лексика в глянцевых изданиях (речевые стратегии воздействия)
    АнкорОценочная Лексика
    Дата02.05.2022
    Размер52.45 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла000113ef-3441f53f.docx
    ТипКурсовая
    #508264

    Министерство образования и науки РФ

    Федеральное государственное автономное образовательное

    Учреждение высшего профессионального образования

    «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

    ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСКУССТВ

    КАФЕДРА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА И МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ

    Специальность (направление): «Педагогическое образование: Русский и английский языки»

    КУРСОВАЯ РАБОТА

    ТЕМА:

    «ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА В ГЛЯНЦЕВЫХ ИЗДАНИЯХ (РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ ВОЗДЕЙСТВИЯ)»

    Работу выполнила студентка 2 курса

    Группы 05.05-1102

    Чинкина Ландыш

    Работу проверила доцент кафедры

    СРЯ и МП,

    к.ф.н. Мардиева Л.А.

    Оглавление

    1. Введение……………………………………………………………..3

    2. Глава 1. Глянцевые журналы как объект лингвистического анализа…………………………………………………………………..5

    1.1. Понятие «глянцевые журналы». История возникновения глянцевых журналов………………………………………………....5

    1.2. Понятие «оценочная лексика»…………………………………8

    3. Глава 2. Оценочная лексика в глянцевых журналах……….14

    4. Заключение…………………………………………………………19

    5. Список использованной литературы…………………………..20

    Введение

    Необычайно быстро возросшая роль средств массовой информации и пропаганды в современном мире обусловила возрастание значения глянцевых журналов. Глянец постепенно занимает свою нишу в жизни современных людей, оказывая сильное влияние на вкусы, взгляды и интересы, затрагивая при этом и язык. Велико влияние языка глянцевых журналов на становление стилистических норм.

    Актуальность работы. Глянцевые издания представляют собой иллюстрированные журналы, включающие в себя «все» сферы жизни: профессиональную карьеру, сексуальные отношения, моду, путешествия, развлечения и т.д. Они стали важнейшими путеводителями жизни современных людей во всем мире.

    Целью работы является анализ оценочной лексики, используемой в глянцевых изданиях, стратегии ее речевых воздействий.

    Реализация этой цели достигается с помощью последующих задач:

    1. На основе анализа современных исследований, выявить и рассмотреть черты, характеризующие стиль глянцевых журналов;

    2. Определить функции современных глянцевых изданий, с лингвистических позиций;

    3. Описать и проанализировать корпус оценочных лексических единиц, используемых в глянцевых журналах.

    До сих пор внимание лингвистов привлекали отдельные средства экспрессии, к примеру, о «Лексических средствах выражения общей положительной/отрицательной оценки человека в татарском и других тюркских языках» поведала в статье А.Р.Рахимова, о «Заголовках женских глянцевых журналов как о материале для создания речевого портрета современной женщины» у В.М.Войченко или речевое своеобразие некоторых жанров, как например у Г.Я.Солганика в «Лексике газеты». Новизна работы заключается в том, что в данном исследовании впервые подвергается анализу оценочная лексика глянцевых журналов.

    Предмет исследования – оценочная лексика в глянцевых журналах и способы её речевого воздействия. Материалом исследования послужил глянцевый журнал Vogue за 2012 год.

    Глава 1

    Глянцевые журналы как объект лингвистического анализа

    С момента появления глянцевых журналов прошло всего несколько десятков лет, а они уже стали ярчайшими атрибутами цивилизации, ее «красочным» отражением. Эпоха глянцевой журналистики потребовала нового символического языка, которым стала яркая иллюстрация. Тем не менее, иллюстрации, даже в глянцевых журналах, почти всегда требуют поддержки текста: слова усиливают повествовательную способность иллюстраций.

    В гламурных текстах совершенно особую роль играют оценочные слова, прежде всего прилагательные и наречия. Этот факт не могли не заметить лингвисты, учитывая при этом еще то, что в глянцевых журналах используется исключительно положительная оценка [М.А.Кронгауз,2008:12].

    1.1.Понятие «глянцевые журналы». История возникновения глянцевых журналов

    Само слово «гламур» пришло к нам из английского – glamour – и успешно конкурирует со слово глянец, потихоньку вытесняя его из языка (по крайней мере, в одном значении). Слово «глянец» было заимствовано раньше из немецкого языка, в котором существует слово Glanz, значило просто «блеск». Глянцевыми стали называть журналы с блестящей обложкой, затем значение расширилось, и речь пошла о принадлежности к определенной массовой культуре, пропагандируемой «глянцевыми журналами», то есть журналами с той самой блестящей обложкой, но, главное, - журналами совершенно определенного содержания: о моде, о новом стиле жизни. Слово гламурный описывает вроде бы ту же самую журнальную культуру, но в большей степени раскрывает ее суть, ведь в английском оно изначально связано с чарами и волшебством (таково его первое и исходное значение)[ М.А.Кронгауз,2008:12].

    В.М. Войченко в статье: «Заголовки женских глянцевых журналов как материал для создания речевого портрета современной женщины» отмечает, что «глянцевый журнал» в буквальном переводе с английского – журнал с блестящей обложкой (glossy magazine). Определяет его родовую характеристику, как равноправное сосуществование словесного и изобразительного (цветного фотографического) рядов.
    Первые глянцевые журналы были созданы в Европе в начале XVII века. Эти журналы, в основном, были только с модными картинками. Но благодаря им, мода доходила до народа.

    Сначала журналы были с желтой и шершавой бумагой, а картинки в них были просто разукрашены. И только значительно позже, когда бумажная промышленность и полиграфия позволили бумаге стать блестящей, они стали глянцевыми. И вот тогда, в них появились уже не картинки, а фотографии. Изначально, как и фотографии, глянцевые журналы были черно-белыми и матово-глянцевыми. Многие иллюстрации были рисованными, и именно это позволяло сохранить удивительную эстетику. Но в 30-х годах прошлого века в полиграфию пришел цвет и такие журналы, как Vogue, Harper's Bazaar, стали вводить цветовые решения.

    В 1665 г. во Франции был издан Journal des savants , в начале 18 века в Англии журналы Tatler и Spectator . В начале XIX века такой тип журналов появляется и в Соединенных Штатах. Одним из первых и очень успешных журналов был Godey’s Lady’s Book, основанный в 1830 году. Наиболее популярны глянцевые журналы были в 1920-ые – 1950-ые годы, когда были основаны несколько супер-гигантов, например, Time d 1923 году и New Yorker в 1925 году. Появился так же первый журнал для мужчин – Esquire.

    Французские журналы мод, как например, первый журнал мод с иллюстрациями «Кабине де Мод» (Cabinet des Modes), который начал издаваться в 1785 г., или вышедший в свет спустя год в Веймаре Бертухский «Джёрнал дес Люксус унд дер Моден» (Journal des Luxus und der Moderi), часто достигали высокого уровня. Видные писатели - среди них Кокто, Жироду, Колет и художники, такие как Рауль Дюфи и Христиан Берар - внесли свою лепту в создание этого уровня. В настоящее время издания «Vogue» и «Harper's Bazaar» говорят свое последнее решающее слово в вопросах моды. Эти журналы за последние двадцать лет помогли искусству фотографии мод подняться до высокой степени художественности.

    А потом, постепенно начали создаваться журналы с профессиональным уклоном: журналы для бухгалтеров, учителей, врачей и т.д. Так же журналы подразделялись и по месту жительства потенциальных читателей – на городские и для людей из сельской местности.

    В Россию первые журналы попали благодаря «Русскому телеграфу».

    Перед революцией очень популярным был журнал «Нива». В советские времена были журналы для женщин – «Крестьянка» и «Работница», а также мужской журнал «Сделай сам». Журналы советского времени в основном были ориентированы на труд. Прибалтийские и польские журналы мод были на вес золота, так как при их помощи можно было обновить скудный гардероб советских женщин.

    Первым глянцевым журналом доступным советским читательницам был немецкий журнал с символическим названием «Бурда». Именно он в свое время изрядно потеснил отечественную дамскую прессу, не оставив им ни малейшего шанса в борьбе за читательский интерес. Только после перестройки в России появились настоящие глянцевые журналы, вместе с зарубежными товарами. На их страницах можно было прочесть, как жить в мире роскоши, и где все это купить, а также, куда поехать отдохнуть самому или с семьей[История создания … http://mylitta.ru/18-modnye-glyancevye-zhurnaly.html].

    1.2. Понятие «оценочная лексика»

    Субъективность содержания речевого высказывания предполагает присутствие в нем оценочного отношения говорящего к предмету речи. Ш.Балли, который впервые стал изучать оценку как языковую стилистическую категорию, писал: «Наша мысль … постоянно и непреднамеренно добавляет к малейшему восприятию элемент оценки. … Вещи и явления производят на нас приятное или неприятное впечатление и делятся на два класса: те, которые нас радуют, и те, которые причиняют нам неудобства и страдания. … инстинкт самосохранения …классифицирует все впечатления по принципу пользы вне субъекта (моральные принципы или религиозные догматы), он воспользуется еще более возвышенной формулой и скажет: «Это добро, а это зло». Может ли быть, чтобы эта тенденция, извечно присущая нашей природе и необходимая для сохранения рода человеческого, никак не отражалась в языке? Безусловно, нет» [Балли 2001:183].

    Фон- Вригт различал следующие разновидности оценок: 1) инструментальные оценки (хороший нож, хорошая ищейка); 2)технические оценки, или оценки мастерства (хороший администратор, плохой специалист); 3) оценки благоприятствования (beneficial goodness): плохой (вредный) для здоровья; 4) утилитарные оценки (предыдущий тип может рассматриваться как частный случай утилитарных оценок): хороший совет, плохой план, хорошая возможность; 5) медицинские оценки, характеризующие физические органы и психические способности (хорошее сердце, плохая память); 6) гедонистические оценки (хороший вкус, хороший обед, хорошая шутка). Этическая оценка (добрая воля, хорошее намерение, плохой поступок) рассматривается фон-Вригтом как вторичная, производная от оценки благоприятствования.

    В дальнейшем изложении системы фон-Вригта выделены следующие аспекты оценочных концептов: 1) категории объектов, к которым они применяются; 2)логические отношения между антонимическими концептами; 3) проблема смысла оценочного предиката; 4) возможность верификации оценочного суждения; 5) коммуникативная функция оценочного высказывания; 6) отношение к сравнению.

    С точки зрения оценочной окраски все слова языка можно разделить на актуально и потенциально оценочные. Категорию оценочности применительно к лексике можно определить как часть лексического значения, способную выражать отношение говорящего к обозначаемому словом предмету или понятию.

    Оценочность, будучи общеязыковой категорией, присуща всем стилям, по-разному проявляясь в каждом из них. По признаку оценочности Г.Я. Солганик выделяет позитивнооценочную, негативнооценочную и модальнооценочную лексику. Хотя он уточняет, что такая классификация лексики – особенность газетно – публицистического стиля. В других стилях (например, в художественно – беллетристическом) мы не находим столь четкого и многообразного размежевания лексики по оценочному признаку. Так, в художественно – беллетристическом стиле оценочность, как правило, опосредована образностью и обычно не носит столь открытого, как в публицистике, характера.

    Сформировавшиеся в разное время, пришедшие из разных лексических источников, позитивнооценочные слова характеризуются функциональным единством – выражают положительную оценку – и однородными семантико – стилистическими качествами, единой оценочной окраской. Различаются позитивнооценочные слова лишь по степени, интенсивности выражения позитивнооценочной экспрессии. [Г.Я.Солганик,1981]

    Т.А. Присяжнюк в статье «К вопросу об идентификации эмоционально-оценочной лексики в английском языке и способах её перевода» в среде оценочных значений выделяет интеллектуально - логическую (рациональную) оценку, основанную на объективных свойствах референта, и эмоциональную оценку.

    Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что логическое суждение о том, что она называет (предметно-логическое значение), осложняется эмоциональным отношением говорящего к называемому явлению. Отсюда следует, что эмоциональная оценка содержит логическую основу, однако эмоциональная доминанта превалирует над рациональным компонентом.

    Лексическими маркерами эмоциональной оценки являются слова, реализующие выражение самих эмоций, называющие эмоциональное состояние и/или эмоциональное отношение (например, repulsive – extremely unpleasant, in a way that almost makes you feel sick).

    М.А. Ягубова предлагает классифицировать слова, обладающие эмоционально-оценочным значением, на оценки эмотивы-номинативы и потенциально оценочные слова. Потенциально оценочные слова обладают лишь ореолом эмоциональной оценочности. Оценки эмотивы-номинативы обладают деннотативным оценочным компонентом, который образует с эмоциональным неразрывное единство.

    В ряде работ, посвященных исследованию эмоционально-оценочной лексики, классификация данного лексического пласта производится на основании того, является ли слово однозначным или многозначным. Однозначные эмоционально-оценочные слова (оценочные слова-«характеристики») настолько ярко выражают эмоциональную оценку, что это качество лимитирует сферу их употребления и ограничивает семантическое пространство до одного значения. Многозначные слова, как правило, эмоционально-нейтральны в своём основном значении, но при метафорическом употреблении данный лексический пласт получает яркую, образную эмоционально-оценочную окрашенность.

    С точки зрения оценочного знака эмоционально-оценочная лексика распадается на две большие антонимические группы слов: пейоративы и мелиоративы. Стоит отметить, что, выражая отношение говорящего к называемому объекту или явлению действительности, раскрывая характерологические свойства предмета речи, пейоративы и мелиоративы «необходимо должны быть предикатными именами, в которых на первый план выступает ономасиологический аспект».

    Изучение выразительного своеобразия языка многосторонне и не может замкнуться рамками собственно эмоционально-оценочной лексики. Не стоит забывать, что и эмоциональность, и оценочность помимо, закреплённости в семантике слова (ингерентная, языковая эмоциональная оценка), могут проявляться окказионально в высказывании (адгерентная, речевая эмоциональная оценка).

    Таким образом, практически все лексические единицы могут выражать эмоциональную оценку в контексте определённого высказывания. Обращение к функциональному аспекту языка позволяет, на наш взгляд, выявить дополнительные особенности и характеристики эмоционально-нейтральных языковых единиц, представляющих собой резервное средство эмоционально-экспрессивной оценочной номинации.

    Под эмоционально-оценочными семантическими новообразованиями понимаются слова, у которых под действием контекстных условий, с одной стороны, и онтологических характеристик самого слова, с другой, возникают не зафиксированные в словарях окказиональные эмоционально-оценочные значения[ Т.А. Присяжнюк К вопросу об идентификации эмоционально-оценочной лексики в английском языке и способах её перевода].

    Субъективный фактор предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта оценки к ее объекту (реализуется в глаголах «нравиться/не нравиться», «одобрять/не одобрять»), тогда как объективный (дескриптивный, признаковый) фактор обусловлен собственными свойствами предметов или явлений, на основании которых выносится оценка [Вольф 1985:24-33].

    Также в соответствии с формулировкой Ю.Д. Апресяна, в процессе конкретного речевого акта говорящий, используя слово (или выражение), содержащее оценку, направляет адресату скрытое повеление «относись хорошо» или «относись плохо» к объекту, названному данным словом. [Апресян 1995:159].

    Роль оценки состоит в том, чтобы соотнести предметы и события с идеализированной, т.е. нормативной, картиной мира. Идея нормативности пронизывает большой жизненный цикл, берущий начало в восприятии явлений действительности, переходящий оттуда в сферу коммуникации и языковой семантики и завершающийся в словесном творчестве[Н.Д.Арутюнова, 1988:8].

    По мнению Солганика, именно в выражении отношения говорящего (пишущего) к предмету высказывания – а опосредованно к словам, обозначающим это предмет, - обнаруживается важная социально – прагматическая роль категории оценочности. Употребление слов не может не испытывать на себе влияния социальных групп, вкладывающих различные оценки, различное содержание нередко в одни и те же слова. При этом в характере и направлении развития социально оценочных элементов решающую роль играет идеологическая позиция, мировоззрения носителей языка [Солганик Г.Я.,1981:9].

    В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы.

    Слова с ярким коннотативным значением, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную характеристику людей: воодушевить, восхитительный, дерзание, непревзойденный, первопроходец, предначертать, провозвестник, самопожертвование, безответственный, брюзга, двурушник, делячество, допотопный, напакостить, опорочить, очковтирательство, подхалим, пустозвон, разгильдяй. Такие слова, как правило, однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.

    Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Так, о человеке определенного характера можно сказать: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона, петух, попугай; в переносном значении используются и глаголы: пилить, шипеть, петь, грызть, копать, зевать, моргать и др.

    Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек, дочурка, бабуля, солнышко, аккуратненько, близехонько - положительные эмоции; бородища, детина, казенщина - отрицательные. Их оценочные значения обусловлены не номинативными свойствами, а словообразованием, так как эмоциональную окрашенность подобным формам придают аффиксы.

    Слова, близкие по характеру экспрессивности, классифицируют на: 1) лексику, выражающую положительную оценку называемых понятий, и 2) лексику, выражающую отрицательную оценку называемых понятий. В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти - шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные, презрительные, вульгарные и подобные. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сталинизм, репрессии. Положительная оценка закрепилась за словами прогрессивный, миролюбивый, антивоенный. [Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002].

    В «Лексике газеты» Солганика Г.Я. автор отмечает, что средства массовой информации и пропаганды мобилизуют все ресурсы языка для воздействия на умы и чувства людей, пропагандируя классовые идеи. Так как вопросы, трактуемые газетой, имеют политическое содержание, политическую окраску, то и выбор языковых средств, обусловленный во многом их социально оценочными качествами и возможностями с точки зрения эффективного и целеустремленного воздействия на массовую аудиторию, носит осознанный, целеустремленный, классово-партийный характер. Таким образом, социальная оценочность языковых средств выступает как главная особенность газетно–публицистического стиля, выделяющая его среди других функциональных стилей и проявляющаяся на всех «уровнях» его языка, особенно в языке.

    Социальная оценочность как важнейший принцип языка публицистики, коммуникативная общезначимость обусловливают и другие специфические качества газетно – публицистического стиля, в частности особый характер его экспрессивности. Функция воздействия – одна из важнейших для газетно – публицистического стиля. Публицистика эмоциональна, выразительна, но природа ее действительности иная, чем у художественной литературы, - не образная. Экспрессия в газетно – публицистической речи носит подчеркнуто социальный характер. Это прежде всего экспрессия целенаправленная, избирательная, оценочная. [Солганик Г.Я.,1981:8].

    Глава 2

    Оценочная лексика в глянцевых изданиях

    Многообразная и влиятельная лексика глянцевых журналов удовлетворяет острую потребность в выражении социальной оценки предметов, явлений, понятий и представителей общественной жизни и во многом способствует выполнению важнейшей для журналов агитационно – пропагандистской функции. Глянцевые журналы характеризуются оценочной лексикой, которая стремится к поддержке всего нового, прогрессивного, идеализации фирменных продуктов, представленных в этих журналах. Также глянцевые журналы направлены на афиширование и оценку жизни, карьеры, ну и самих представителей разных уровней модной индустрии. Это мы выяснили в ходе исследования журнала Vogue, за 2012 год.

    Как мы уже говорили в первой главе, в глянцевых журналах в основном используется позитивнооценочная лексика, которая выражена прилагательными либо наречиями. При представлении разного рода продуктов могут быть применены такие прилагательные, как: легендарная (модель сумки), роскошный, легкий, игривый, непринужденный, искрящийся, веселый, уникальный (аромат), невесомые (ткани), сказочное (платье), чудесные (туфли), выдающееся, легчайшее (платье). Никто обычно не интересуется мотивами оценок, выраженных упомянутыми выше прилагательными, потому что они являются психологическим аналогом вкусовых оценок, основание которых коренится в неподдающихся экспликации ощущениях. С помощью таких средств оценки, глянцевые журналы воздействуют на читателя, покупателя, призывая его приобрести эти «уникальные» и «роскошные» товары модной индустрии.

    А.М. Кронгауз приводит в качестве примера модной оценки, слова, которые используются не только в глянцевых журналах, но и в обыденной жизни. Это слова элитный и эксклюзивный. Слово элитный некоторое время назад подразумевало отбор, селекцию самого лучшего, а затем оно стало понемногу вытеснять из языка слово элитарный («предназначенный для элиты»), и возникли элитное жилье и элитные клубы. И, в конце концов, мы получаем элитное белье и элитные кресла. Нельзя не заметить огромную разницу между значением «отбора, селекции» и «предназначенного для элиты». А слово эксклюзивный означало предназначенность для одного единственного субъекта, какого же удивление лингвиста, когда он все чаще на улицах встречает такие вывески, как: эксклюзивные видеокассеты, выпущенные огромным тиражом.

    Мы рассматривали лексику оценочности, которая проявлялась по отношению к представителям сферы моды, кино и различных творческих профессий, таких как дизайнеры и фотографы. Мы выделили несколько основных значений, которые чаще всего употреблялись при оценке вышеупомянутых личностей. Например, слова: сверхсовременный, ультрасовременный, прогрессивный, характеризуют одно общее значение современного: относящийся к настоящему времени, теперешний. Хотя слово «прогрессивный» в словаре Ожегова имеет значение – ведущий или стремящийся к прогрессу; постепенно усиливающийся, возрастающий [№1;3;9].

    Слово модник или модница приобретают в современных контекстах не характерные для них семы «преемственность», «связанный с работой ума», «наблюдаемый на определенной территории»: интеллектуальные, потомственные модницы и европейский модник [№2;9]. Отметим, что «модник» - это человек, во всем следующий моде (по словарю Ожегова), тогда как в сочетании с прилагательными интеллектуальный, потомственный и европейский, это слово приобретает другое значение. Значение слова франт – тот, кто любит нарядно, модно одеваться (По Ефремовой Т.Ф.).

    В настоящей главе дается большое количество примеров изменения значения слов в результате развития в семантике слова социально оценочных элементов, в результате действия тенденции стиля глянцевых журналов к оценочности. Для того, чтобы более полно отобразить характеристику оценочной лексики в рассмотренных глянцевых журналах, мы распределили имеющуюся лексику по сферам оценивания: 1) по социальной принадлежности; 2) по внешним качествам; 3) по внутренним качествам. Так как в ходе нашего исследования выяснилось, что журнал Vogue по большей части ориентирован на женскую аудиторию, мы рассматривали, в основном, оценочную лексику, относящуюся к женскому полу.

    Оценка человека через сему «относящийся к определенной части общества». В глянцевых журналах, слово элитный в значении лучших представителей какой – либо части общества заменяется прилагательным голливудский. Словосочетания: голливудская молодежь, выглядеть по–голливудски роскошно[№1] употребляются именно в значении отношения к более хорошей части общества. В эту сему можно включить и такие словосочетания, как: «он – воплощение миланского шика»[№3], «по московским меркам, мальчик не очень хорошо рисовал»[№4].

    Сема «отвечающий понятиям и требованиям света, принадлежащий к свету» проявляется в словосочетании: «обольстительная светская дама», т.е. дама, которая отвечает понятиям и требованиям света. А вот «светская львица» употребляется в переносном значении. И применяется для обозначения известной женщины, имеющей успех в высших слоях общества. Девушки с улицы [№2]– словосочетание, использующееся как ироничное, ласковое отношение к покупательницам, также употреблено не в прямом значении.

    Словосочетания царственная седина и царственные особы имеют разные семы: в первом случае употребляется в значении – «свойственный царю, царице, характерный для них» (по Ефремовой Т.Ф.), а во втором, в значении – « величественный, горделивый» (По Ожегову). Получается, что одинаковые прилагательные в разных словосочетаниях могут иметь различную сему, т.е. помимо существующих у слова постоянных («словарных») значений оно может реализовать и так называемые ситуативные, или контекстуальные, значения. Регулярное употребление слова в тех или иных контекстуальных значениях может привести к формированию нового значения или оттенка. Однако критерием сформированности, появления этого значения или оттенка служит именно регулярность его проявления в закрепленных традицией (узусом) контекстах, а также (и это главное) способность слова выражать новое значение вне контекста. [Солганик Г.Я.,1981:37].

    Немаловажное значение, при воздействии на аудиторию, имеет упоминание о внутренних качествах. Например, такие качества, как простота, наивность и добродушие, проявляются в таких способах эмоциональной оценки, как: лучезарная детская улыбка, кокетливый детский взгляд, обыкновенная милая девушка, заливисто хохочет, бурно жестикулирует и т.п. Обратите внимание, что прилагательное «детский» чаще всего применяется при характеристике вышеупомянутых качеств.

    Авторы статей в глянцевых журналах часто упоминают о качестве «женственности». Рассматривая его, как обязательную составляющую внутреннего мира женщины, диктуют читательнице выглядеть максимально женственно [№7]. Относятся к этому свойству положительно, иногда даже берут его за основу женского характера: она непременно женственная, но никогда не слащавая[№9].

    Примером явно положительной оценки является субъективное отношение самого автора, который и диктует нам, как относится к тому, или иному человеку, предмету, явлению или действию. Например: « Я представляю себе мрачного семидесятилетнего аскета – вегетарианца, но доктор оказывается маленьким серобородым живчиком – весельчаком с задорным взглядом и заразительной улыбкой»[№2].

    Супермодели оцениваются как «совершенные существа», «божественные создания», «идеальные человеческие существа», «богоподобные царицы» и т.п. [№2;6;9]. Таким образом, благодаря переносному значению, которое возникает из–за необычного соотнесения слова, вызванного потребностью дать определенную характеристику слову, а не просто наименование, глянцевые журналы создают около супермоделей образ идеального человека, к которому должны стремиться остальные.

    Роковая красотка [№1]в значении очень яркой, эффектной женщины, причем значение прилагательного «роковой», определяется как «приносящий горе, как бы предопределенный роком» (по С.И.Ожегову и Н.Ю.Шведовой). Девы – воительницы [№4], видимо, для того, чтобы показать величественность женского пола. Это доказывается тем, что слово «воитель», которое явилось производящим воительнице, имеет сему: «завоеватель, победитель» в словаре Т.Ф.Ефремовой. С оттенком иронии: Девочки – припевочки [№8], где «припевочки», произошедшие от «припева», имеют переносное значение того, о чем постоянно говорится, постоянно повторяется. Есть упоминание о знаменитых, уже хорошо известных бизнес - леди [№10], представляющих собой занятых, деловых женщин. Женщина – вамп [№8] в значении «женщины – обольстительницы, играющей роковую роль в жизни мужчины». Конечно, помимо этих примеров, глянцевые журналы содержат еще много словосочетаний, характеризующих женщину и, которые подвержены оценочности (сексапильная подружка, девушка – помощница и т.д.). Благодаря такой позитивнооценочной лексике, автор направляет читателя к нужному для него отношению к какой-либо личности.

    Особое внимание уделяется оценке внешности интервьюируемого человека: то, как он одет, какое у него настроение и поведение. И в этом случае, при описании этого человека, используются самые различные средства окраски. Так, нами было отмечено, что для обозначения особой выразительности, используются словосочетания с включением кошачьих признаков: кошачья посадка огромных глаз[№6] и идеально четкие кошачьи скулы [№10].

    Выражение икона стиля, приобретает значение слова икона: «у православных и католиков: предмет поклонения - живописное изображение бога, святого или святых». Так получается, что икона стиля – это стиль модели, которому «поклоняются».

    Не редко используются: длинноногая красавица [№6], невероятной красоты длинные ноги[№8], роскошные «пляжные» локоны[№5],сияющая идеальная кожа, вьющаяся походка[№6].Разумеется, все вышесказанные словосочетания также имеют положительную оценку в контексте статей глянцевых журналов. Авторы придают значение длине ног, как бы говоря: «чем ноги длиннее, тем лучше».

    Речевая (в том числе газетно – публицистическая) практика знает множество примеров переходного характера от контекстного употребления к новому значению. Такими являются слова, которые регулярно употребляются в той или иной сфере средств массовой информации. Так, использованные в глянцевых журналах: выглядеть по–голливудски роскошно, может заменить слово элитный с его прямым значением. Кошачьи скулы, глаза – может привести к переосмыслению идеального женского образа, т.е. образовать новые «идеальные» стандарты, которым нужно соответствовать.

    Хотя, лексика глянцевых журналов положительно рассматривает какие-то определенные свойства человека, она не говорит читателю «прямым» текстом, что нужно « быть такой, как …». Придавая качествам определенную оценку, глянцевые журналы всего лишь намекают, что какой-то признак «хороший» либо «плохой». Хотя мы можем заметить, что выражение: выглядеть непременно женственно говорит читателю, в этом случае женщине, каким качеством она должна обладать.

    Признаковый дейксис (отсылка к носителю некоторой совокупности признаков) представляет собой один из основных механизмов прагматической семантики, ресурс, которым компенсируются семантические лакуны в области предикатных слов и в то же время достигается существенное сжатие текста (описание заменяется указанием). Например: он выглядит как Джеймс Бонд в момент спасения мира[№2].

    Семантический аппарат взрослого человека также не свободен от передачи значения через отсылку к объектам действительности, рассматриваемым со стороны их свойств. Такова, в частности, метафора, которая в одно и то же время служит выделению некоторого общего для разных классов объектов свойства (часто комплексного) и целостной характеристике индивида, достигаемой дейксисом, указанием на модель другого класса. В этом смысле метафора( как и образное сравнение) – это мостик от дейктического к эксплицитному обозначению свойств. Примером эксплицирующего признака может стать предложение типа: Незатейливый человек никого не привлечет – нужна бомба, или хотя бы револьвер[№1].

    Заключение

    Язык прессы, по замечанию лингвистов, в отличие от словарей отражает актуальные тенденции в функционировании тех или иных языковых единиц, а некоторые издания, например, глянцевые журналы сами оказывают влияние на языковой вкус читателей. В нашем исследовании мы сделали попытку проанализировать особенности употребления оценочной лексики в современных глянцевых журналах.

    В первой главе исследования мы выявили само понятие глянцевых журналов и понятия оценочной лексики, определили роль лексики оценочности при воздействии на читателя. Здесь же нами были описаны особенности классификации, состав и свойства оценочной лексики. Мы рассмотрели специфику употребления оценочной лексики в глянцевых изданиях.

    Во второй главе работы мы изучили особенности глянцевых журналов, а также специфику их воздействия в журнале Vogue.

    В результате исследования пришли к следующим выводам.

    Оценочная лексика одно из частотных языковых средств, используемых в так называемых глянцевых журналах, журналах проповедующих «стильную » жизнь, рассчитанных на определенную аудиторию.

    В глянцевых журналах оценочная лексика в качестве языкового средства может играть разные роли. Они помогают автору создавать его «речевую маску», формируют представление о персонажах у адресатов, воздействуют на адресата. На основе наших исследований мы выделили основную позитивнооценочную лексику: фантастический, женственный, шикарный, современный, гениальный, головокружительный, необычный, идеальный, красивый, роскошный, голливудский, кошачий, удивительный, пленительный, обольстительный и т.п.

    В результате проведенного исследования было установлено, что использование оценочной лексики в языке глянцевой прессы отражает особенности речевого узуса определенного сектора носителей русского языка, а также способствует вхождению этих оценок в речевое употребление носителей русского языка, меняя при этом основные значения имеющихся слов.

    ЛИТЕРАТУРА

    1. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова// Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография.М.,1995.

    2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

    3. Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с французского. 2-е изд. М., 2001.

    4. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.,1985.

    5. История создания модных глянцевых журналов http://mylitta.ru/18-modnye-glyancevye-zhurnaly.html ;

    6. Кронгауз А.М. Русский язык на грани нервного срыва.,2008 с.232;

    7. Войченко. В.М. Заголовки женских глянцевых журналов как материал для создания речевого портрета современной женщины;

    8. Присяжнюк Т.А. К вопросу об идентификации эмоционально-оценочной лексики в английском языке и способах её перевода;

    9. Солганик Г.Я. Лексика газеты.,М.Высш.школа,1981;

    10. Сборник словарей С.И. Ожегова, Т.Ф. Ефремовой и Н.Ю.Шведовой http://xn----8sbauh0beb7ai9bh.xn--p1ai/.

    11. Войченко В.М. Заголовки женских глянцевых журналов как материал для создания речевого портрета современной женщины/Филология. 70-73 с.

    12. Журнал Vogue.



    написать администратору сайта