проект влияние англицизмов на русскую речь. влияние англицизма на русскую речь. Влияние англицизма на русскую речь
Скачать 40.76 Kb.
|
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Омский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации колледж УП Английский язык ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ на тему: «Влияние англицизма на русскую речь» Выполнил: студент группы 115АШ Батраханова Д.Р. Специальность Фармация Научный руководитель: Кольцова. Н.В. Оценка Омск 2022 СОДЕРЖАНИЕ
2 Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования являются результатом контактов, взаимоотношений наций, народностей, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики считается отсутствие аналогичного понятия в словарном запасе русского языка. Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В нашем исследовании мы будем рассматривать проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы). Вопрос о языковых контактах вообще и заимствованиях в частности всегда был актуальным для русского языка. В. Г. Белинский отмечал: «Каждая эпоха ознаменовывалась наплывом иностранных слов; наша, разумеется, не избегла его и это ещё не скоро кончится: знакомство с новыми идеями, выработавшимися на чуждой нам почве, всегда будет приводить к нам и новые слова». Актуальность темы исследования определяется проблематикой, связанной с расшатыванием нормы литературного русского языка под влиянием англицизмов и поиском возможностей ее решения. Задачи: выявить причины заимствования англицизмов в современном русском языке; проанализировать способы образования англицизмов; обосновать неоправданность некоторых заимствований из английского языка в русской речи; сделать выводы, и предложил свои варианты решения сложившейся проблемы. 3 Цель: Целью индивидуального проекта является изучение влияния англицизма на русскую речь Объект исследования: лексические единицы английского происхождения. Предмет исследования: заимствования англицизмов в современном русском языке . 4 1.1 Причины заимствования англицизмов в современном русском языке В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Сегодня интерес лингвистов всего мира сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется больше и больше заимствований английского происхождения. Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Называются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Процесс языкового заимствования рассматривался в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. Можно выделить следующие причины заимствования: потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси); необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация); 5 необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт). не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно» (снайпер – меткий стрелок, спринтер – бегун на короткие дистанции); наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.) восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего»(мерчандайзер). В настоящее времяв современный русский язык прочно вошли такие англицизмы, как ноутбук, органайзер, таймер, сканер, принтер, спонсор, спрей. Широко распространено, особенно среди молодёжи, представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, сегодня, широко применяется в рекламе. 6 1.2 Основные способы образования англицизмов По способам образования англицизмов можно выделить следующие: 1.Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как weekend- выходные; black - негр; money- деньги. 2."Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (toask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый). 3."Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню(menu),диск(disk),вирус(virus),клуб(club). 4."Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика". 5.Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). 6.Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!). 7 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: secondhand - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении. 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy). Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений уже известных слов. Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений уже известных слов. 8 1.3 Виды заимствования англицизмов Все заимствования можно разделить на два вида: оправданные и неоправданные. Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как «шоколад», «галоши», «телефон» и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. Оправданные заимствования чаще всего встречаются в медицине, науке и технике. Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это может быть показано на следующих примерах. Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово «спутник» тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки. Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор. Следовательно, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия (перестройка, матрешка) 9 Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Однако многие, особенно молодёжь, считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык.Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и "обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится. Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, студенты и даже дети. В речи современной молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «делит», «логин», «тренинг» и т.д. Иностранные граждане, хорошо владеющие русским языком, удивляются огромному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. Наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Добавляя в свою речь английские заимствования, люди хотят приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю и образу жизни. 10 Прислушиваясь к речи знакомых, друзей-сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни, например: "инглиш"- перенос из жаргона студентов от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?"); "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей"); 11 2.1 Засорение русского языка неоправданными англицизмами В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка. Можно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как "презентация", "оффтоп", "чатиться", "тюнинг", "хафбек" и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, "ученой", "красиво звучащей". Например: эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс-лист – прейскурант; продакшн – (кино)производство В среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: "джип" - слово, которому уже придуманы синонимы: "вседорожник" и "внедорожник"; "памперс" - обычный "подгузник"; "ксерокс" -"копировальный аппарат", а ещё более по-русски - "множитель". Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как "отксерить" (размножить) и "ксерокопия" (копия, экземпляр). 12 Наиболее употребительными и интересными также являются следующие заимствования, встречающиеся в разных областях жизни. Например: "В Америке многие студенты подрабатывают бебиситтингом. В качестве бэбиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило, девушек". - "бэбиситтер" - (англ. "baby"- ребенок, 'sit' - сидеть) - по-русски "няня"; - "бебиситтинг" - процесс ухода за ребенком. Из примера видно, что английское слово "бебиситтер" режет слух и трудно в написании. Слово слишком длинное, неблагозвучное, в нем встречается удвоенная согласная "т". Гораздо понятнее употребить простое русское слово "няня", то есть доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей (или их занятости). "Бебиситтинг" как процесс легко можно убрать из предложения перефразировав его следующим образом: "В Америке многие студенты работают нянями". Слово "тинейджер" уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. "Тинейджер" легко можно заменить на русское слово "подросток". - "тинейджер" - (англ. "teenager") - по-русски "подросток"; - "бэби" - (англ. "baby") - по-русски "ребенок, малыш"; 13 Например: "У моей сестры трое бэбов. Самому младшему бэби - год". Как видно из примера, английское заимствование "бэби" можно с легкостью заменить на слово "ребенок", "малыш" или "дети". В результате получается: "У моей сестры трое детей. Самому старшему ребенку - год". - "копирайтер" (англ. "copy" - рекламный текст, "writing" - написание) - по-русски "автор рекламных текстов"; - "презент" - (англ. "present") - по-русски "подарок"; Например: "В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая". - "менеджер" - (англ. "manager", "tomanage" - руководить, управлять) - по-русски "управляющий, руководитель начальник"; - "сел-менеждер" - по-русски "менеджер по продажам" Например: "Сел-менеджер провел нас по торговому залу и показал продукцию фирмы" - «трэш» - (англ. «trash») – по-русски «ужас» Например: «На работе сегодня был полный трэш!» - "хотдог" - (англ. 'hotdog") - по-русски "сосиска в тесте"; 14 Например: "В столовой университета часто продают хотдоги". - "пазл" - (англ. puzzle - головоломка) - по-русски "ребус, головоломка"; Например: "Моя младшая сестра обожает собирать пазлы. Она просто ас в этом деле!" - "Массмедиа" - (англ 'MassMedia" ) - по-русски "СМИ" (средства массовой информации) Например: "Интернет является одним из самых популярных Массмедиа среди подростков". - "миллениум" - (англ. "Millennium") - по-русски "тысячелетие"; Например: "Наше поколение вошло в новый миллениум". - "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин"; - "шопинг" - процесс похода по магазинам; Например: "Женская депрессия легко лечится походом в шоп (шопингом)". Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные. Например, пишут: "Я хорошо помнил модуляции ее голоса" (а почему бы не сказать "переливы" или - "как звучал ее голос"?); "Я не могу сконцентрироваться" (а лучше было бы написать "сосредоточиться, подумать") и даже так: "В старину все деревенские новости концентрировались у колодца"... 15 Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, странно звучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость. Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее. Также одной из причин заимствования и употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия. Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы. 16 2.2 Анкетирование - использования англицизмов студентами и педагогами в повседневной речи Англицизмы, употребляемые молодёжью, подчеркивают уровень их информированности, превосходства над остальными. Иностранные слова в речи студентов могу играть роль своеобразных цитат: какой-либо термин может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. При этом имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что ею «овладевает» каждый. Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас молодёжи. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. 17 Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать англицизмы свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе. 18 Анкетирование Нами было проведено анкетирование студентов 1, 2, 3 курсов и педагогов с целью выяснить их отношение к заимствованным словам – англицизмам. Уастники: студенты 1-го курса – 20 чел.; студенты 2-го курса – 20 чел.; студенты 3-го курса – 20 чел.; педагоги – 20 чел. Анкета «Ваше отношение к англицизмам» Употребляете ли Вы англицизмы в повседневной речи? а) часто б) редко в) никогда 2.Все ли окружающие понимают, о чем Вы говорите, используя англицизмы? а) все б) большинство в) совсем не понимают 3.Знаете ли Вы точный перевод употребляемых Вами англицизмов? а) знаю б) не всегда в) не знаю 19 4. Как Вы понимаете смысл приведенных ниже слов: boyfriend - show - girl - crazy - party - face - lunch - forever - respect - by - game - hi - online - cool - sorry - no problem - Проанализировав полученные результаты анкетирования, студентов и педагогов мы выяснили, что чаще всего англицизмы используют студенты. Преподаватели употребляют англицизмы в повседневной речи и используют только те слова, значение которых они знают. 20 Заключение В системе русского языка англицизмы адаптируются и начинают функционировать по законам принимающего языка. Это обстоятельство сказывается на состоянии нормы русского языка на всех уровнях его реализации: грамматическом, морфологическом, орфоэпическом (фонетическом), словообразовательном и синтаксическом. Словарь русского языка постоянно расширяется за счёт заимствований, внешних или внутренних. Подавляющее большинство внешних заимствований сегодня происходит из американского варианта английского языка. Рубеж XX - XXI вв. ознаменовался экспансией заимствований из английского языка, которые не только получили широкое распространение в нашей речи, но и нашли отражение в системной организации языковых средств, сформировав особые типы подъязыков - жаргонов: язык компьютерщиков, язык спорта, язык деятелей музыкальной сферы, язык преступников и наркоманов и т. д. Явление заимствования представляет собой сложный и разносторонний языковой феномен. Поскольку посредством языка контактируют различные социумы, невозможно рассматривать заимствование как явление исключительно языковой реальности. Итак, заимствование есть следствие взаимодействия языковых контактов между народами, обмен новыми взглядами об окружающей картине мира. В процессе исторического развития различные языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. То есть, мы понимаем, что полностью остановить внедрение иностранной лексики в русский язык, не удастся. 21 Ведь всегда в языке будет потребность в наименовании новой вещи, нового явления,разграничения близких, но все же различающихся понятий (паника; информация, такси, компьютер).Такие слова относятся к оправданным заимствованиям. В результате исследований мы пришли к выводу, что англицизмы разрушают русский язык изнутри, влияя на его грамматику, морфологию, фонетику, словообразование и синтаксис. Для искоренения неоправданно заимствованных англицизмов мы хотели бы предложить: на уроках русского языка чаще обращать внимание на использование английских заимствований; рекламу на телевидении, призывающую к чистоте русской речи; установку штрафов телекомпаниям, газетам, журналам, рекламным агентствам и другим СМИ за неоправданное использование иностранных слов. Возможно, что предложенные варианты решения проблемы неоправданных заимствований, помогут решить проблему размытия норм языка с изменением его лексики, грамматики, морфологии, фонетики, словообразования и синтаксиса. Результатом практического применения данных рекомендаций станет следующее: приостановление внедрения англицизмов в русский язык; восстановление норм русского языка; -остановка дальнейшего засорения русского языка, возрождение его самобытности и неповторимой красоты. 22 Список литературы Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 2012. - с. 7-10 Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 2007. - с. 34-45 Крысин П. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1985-1995. - с. 142-161 Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 2009 Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2013. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org 23 Чилить, чиллить (англ. to chill — остывать, охлаждаться; бездельничать) — активно отдыхать; развлекаться. Респект (англ. respect — уважение) — используется в качестве проявления уважения к кому-либо или чему-либо. Устойчивое выражение: Всем респект и уважуха! Фейк (англ. fake — фальшивый) — что-то поддельное, ненастоящее. Изи (англ. easy — лёгкий; не требующий усилий) Пример: Могу ли я его обогнать? Пффф, изи! Хайп – англ. hype- шумиха, ажиотаж. – беззастенчивая реклама, надувательство. Пример: Весь этот хайп вокруг игры «Pokemon Go» сошёл на нет буквально за месяц. Хейтер — англ. to hate- недруг. ненавидеть. Агриться – злиться, раздражаться. От английского angry – злой, негодующий. Пример: Идём гулять, хватит агриться. |