Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова.

  • научная статья. научная статья Вокальное произведение китайского композитора Ван. Вокальное произведение китайского композитора ван луобина в том далеком месте


    Скачать 23.69 Kb.
    НазваниеВокальное произведение китайского композитора ван луобина в том далеком месте
    Анкорнаучная статья
    Дата19.04.2022
    Размер23.69 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файланаучная статья Вокальное произведение китайского композитора Ван.docx
    ТипСтатья
    #485384

    ВОКАЛЬНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ КИТАЙСКОГО КОМПОЗИТОРА ВАН ЛУОБИНА «В ТОМ ДАЛЕКОМ МЕСТЕ»
    Аннотация. Настоящая статья посвящена исполнительским особенностям  вокального произведение китайского композитора Ван Луобина «В том далеком месте». Цель работы – на основании осмысления специфики данного произведения выявить особенности процесса создания и осмысления данной композиции. Анализ научных исследований и практический опыт автора статьи позволил определить возможные методы работы над произведением. Для исследования были применены такие методы, как стилевой, жанровый, исполнительско-интерпретационный.

    Ключевые слова. Китайские композиторы, Ван Луобинь, исполнительские особенности.
    THE VOCAL WORK OF THE CHINESE COMPOSER WANG LUOBIN "IN THAT DISTANT PLACE"
    Annotation. This article is devoted to the performance features of the vocal work of the Chinese composer Wang Luobin "In that distant place". The purpose of the work is to identify the peculiarities of the process of creating and comprehending this composition based on the understanding of the specifics of this work. The analysis of scientific research and the practical experience of the author of the article allowed to determine possible methods of work on the work. For the study, such methods as stylistic, genre, performance and interpretive were used.

    Keywords. Chinese composers, Wang Lobin, performance features.

    Ван родился в Пекине 28 декабря 1913г. Окончил музыкальный кафедры Пекинского педагогического университета в 1934 году и активно участвовал во Второй китайско-японской войны в провинции Шаньси с 1937 г.

    Ван Луобинь написал эту песню в 1939 году в Цинхае во время съемок фильма у озера Цинхай. Он встретил молодую тибетскую девушку и написал песню о прекрасном впечатлении, которое она произвела на него и всех окружающих. Песня написана на мотив казахской народной песни, которую Ван собрал в этом районе.

    Она стала одной из самых популярных песен в Китае и одной из самых известных китайских песен во многих странах. Ван Луобинь сначала назвал эту песню "Песней о луговой любви" (草原情歌), но позже она стала более известной благодаря своей первой строке текста - "Zai Na Yaoyuan De Difang".Песня чрезвычайно популярна в Японии, где ее называют "Песней степи о любви" (草原情歌, sōgen jōka) [3].

    Разные англоязычные источники используют разные переводы названия песни. China Daily, [4] Министерство культуры Китая,[5] Центральное телевидение Китая,[6] и China Radio International[7] перевели название на "В этом месте, совершенно далеком". Beijing Review[8] и академик Ньюкаслского университета Джоанна Смит Финли[9] перевели его на "In That Far Away Place". Агентство Синьхуа[10] перевело его как "В далекой сказочной стране". WaterFire, [11] University of Queensland,[12] и Scotland-China Association[13] перевели его как "В том далеком месте". Су Сяокан[14] перевел его как "В далекой-далекой стране". Академик Университета Торонто Джошуа Д. Пильцер[15][3] перевел его как "В той далекой стране". Индийский историк Сарвепалли Гопал[16] перевел его как "В том отдаленном месте".

    Эта песня о сильной и искренней любви к юной девушке, с которой по стечению жизненных обстоятельств, он не смог быть вместе, имеется в виду главный герой песни. И жизнь оказалось довольно жесткой к главным героям песни и разлучила их, поэтому и название песни говорит о том, что они стали друг для друга далеки. Но на протяжении всей жизни, помнили друг о друге. Эта песня столько печальная, поэтому покорила сердца многих людей, не только в Китае, но и во всем мире.

    Данное произведение было написано спонтанно, возможно, у автора песни была своя грустная история о любви, запрятанная где-то далеко в душе.

    Многие могут сказать, что им не нравятся китайские песни, это значит, они не слушали произведение Ван Луобина, они все проникают в душу с первой минуты. Затрагивают самые далекие «струны души», это поистине невероятные произведения.

    В этом произведении не только используются традиционные китайские пентатоники в сочетании с классической поэзией, но также представлены отличительные черты немецких и австрийских художественных песен, что создает прецедент для китайского художественного пения.

    Для создания художественных песен с китайской спецификой Ван начал сочетать классическую китайскую поэзию с фортепианным сопровождением.

    Из всего многообразия китайской лексики по выразительности и выразительности можно выделить особую группу - образно-выразительные средства (тропы) 描绘类. Система китайских тропов достаточно обширна, но к основным из них относится аллегория на основе сравнения 比喻 . В эту категорию входят три разновидности: явное сравнение 明喻, неявное 隐喻 и косвенное 借喻. Эксплицитное сравнение — троп, наиболее часто встречающиеся в текстах анализируемых песен.

    Все вышеперечисленное оставляет глубокое художественное впечатление от романсов, песен и стихов на музыку Ван Луобина. Тексты китайских камерных песен обогатились значительными достижениями; Произведения Ван Луобина всегда востребованы как в педагогической, так и в концертной практике, занимая важное место в музыкальной культуре Китая. Обобщая личные наблюдения за исполнением вокальных произведений Ван Луобина, а также собственный художественный опыт, автор статьи далее излагает свое понимание основных принципов и подходов к интерпретации этой музыки.

    Во-первых, особое внимание необходимо обратить на композиционную и образную ясность в исполнении вокальной мелодии, явно обусловленной поэтическим словом. Большинство романов и песен Ван Луобина написаны на древнекитайские стихи, которые сами по себе очень мелодичны, так как в Древнем Китае поэзия была известна озвучиванием, что отражалось в их языке. Поэтому при интерпретации романов и песен особое внимание следует уделять правильному произношению слов текста в целом.

    Совместными усилиями выдающихся композиторов 1920-х и особенно 1930-х годов начался период бурного песенного творчества. Позже консерватории были созданы в Шанхае, Пекине и других местах. Он дал новый импульс развитию китайского песенного искусства, создал хорошую культурную среду и экспериментальную базу, стал учебным центром для многих выдающихся китайских композиторов, сыгравших важную роль в китайской культуре и способствовавших развитию китайской музыки.




    написать администратору сайта