Языковая картина мира. Языковая картина мира, отображаемая разными языками, естественным образом связана с фразеологией, так как фразеологические единицы также делят окружающую реальность на смысловые участки
Скачать 432.21 Kb.
|
Языковая картина мира, отображаемая разными языками, естественным образом связана с фразеологией, так как фразеологические единицы также делят окружающую реальность на смысловые участки. Фразеологизмы являются «отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах» как образные наименования различных явлений действительности и как продукт языкового коллективного творчества . Соматическая фразеология - одна из старейших и наиболее часто используемых языковых единиц фразеологического фонда любого языка, обладающая глубокой познавательной функцией. Поскольку жесты и мимические движения являются сопроводителями ряда психических состояний людей, словосочетания, обозначающие эти состояния, приобрели второй семантический план. Например, ‘замазывать рот’ / ‘аузын майлау’ [2, c. 34] параллельно с прямым значением обладает и переносным значением ‘подкупать’ и др. В данных ФЕ, наряду с прямым значением, развивается второй семантический план, т.е. фразеологическое значение, не имеющее ничего общего со значением составляющих их компонентов. Подобное явление названо совмещенной омонимией. Она характерна для большинства ФЕ, выражающих жесты и мимические движения. В редких случаях происходит распад омонимии, в результате чего эти словосочетания обладают уже только фразеологическим значением. Например, словосочетание ‘пожирать глазами кого-л.’ имеет фразеологическое значение ‘пристально, неотрывно или подобострастно смотреть на кого-л.’. Представляют интерес также СФ, источником которых являются физиологические ощущения и рефлексы человеческого организма на психофизические возбудители. Различные эмоции, будучи своеобразной формой отражения действительности, выражают субъективное отношение человека к окружающему миру и могут быть представлены при помощи аффективных СФ, активно функционирующих как в русском, так и в казахском языках. Например, положительные эмоции передаются при помощи СФ ‘смеяться от души’ / ‘екі езуі екі құлағына жеткенше күлу’ – ‘радоваться’ и др. [2, c. 60]. В большом количестве представлены СФ, выражающие отрицательные эмоции – страх, гнев, раздражение, волнение и т.п. Например: ‘вешать нос’ / ‘бас терісі салбырау’ – ‘приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться’ и др.Говоря об источниках СФ, следует понимать слово «источник» в самом широком смысле. Разумеется, основным источником не только СФ, но и ФЕ вообще является живая разговорная речь. Например, в выражении ‘оставаться с носом’ / ‘екі қолын мұрнына тығып қалу’ – глагол употреблен в прямом значении, а остальная чаcть фразеологизма – в переносном – ‘оставаться без того, на что рассчитывал, надеялся, чего добивался’. Языковая картина мира есть воспроизведение в языке при помощи средств языка предметов и явлений окружающей действительности. Мейрамның сөзін алғаш естіген Жанәбіл, қазір аузының суы құрып айтып отыр (Т.Ахтанов). Басқа тепсе кетпейт ін ырысымсың ғой Сатып алған, жалынып бас ұрып алған болыстық пен биліктің ешбір қасиеті жоқ (Абай). тілге тиек етті, тіл қағысты, тіл қайырды, тіл тартты, тіл ұстартты, тіл шешілді, тілі [тілімен] бидай қуырды, тілімен құс ұстаған, тіліне сөз берді, тілін сұғып алды, тілін тіске жаныған, тілінің тиегі ағытылды, тілі мен жағына сүйенеді, тілі қышыды, тілі шалды; орыс тілінде: болтать языком, давать волю языку, язык развязался, язык хорошо подвешен, язык свербит, приходит на язык, развязать язык, распускать язык, срываться с языка, стучать языком, тянуть за язык, чесать [трепать, мозолить] язык, чесать [трепать, трещать, молоть] языком. «кенет сөйлемей қалу, үндемеу, үн шығармау, сөйлетпеу» деген мағыналарда айтылады. Қазақ тілінде: тіл байлайды, тілді байлайды, тілі байланды, тіл-жағы байланды, тіліне бұғау түсті, тілін шайнады; орыс тілінде: держать язык на привязи, язык заплетается, язык прилип [присох] к гортани, наступать на язык, придерживать язык (язычок), прикусить [закусить] язык, проглотить язык, связать язык, укоротить язык. Соматические фразеологизмы выражают разнообразные психоло-гические состояния человека. Так, русские фразеологизмы терять голо-ву – “безрассудно влюбляться, ничего не замечая вокруг, ни на что не обращая внимания” и по уши – “очень сильно, самозабвенно (влюбить-ся, втрескаться, врезаться, втюриться и т. п.)” отражают эмоциональное состояние увлеченного, влюбленного, любящего человека. Голова — управляет мышлением живого существа, осуждением человека. Следовательно, основное коннотативное значение соматизма разума, разумности и (или) их отсутствия, например обнаженный и два уха — о ненасытном, недостижимом человеке; 2) Глаз — основной источник получения информации извне, а также средство выражения множества эмоций: высмотреть все глаза — усталость от долгого ожидания кого-либо или чего-либо, от взгляда вдаль; или страха — у страха большие глаза и т. д.; 3) Рука — в теле человека играет важную роль, средство физической активности, практическое применение мысли: жжение в руках — о задачах, которые выполняются с легкостью. Часто левая и правая рука противоположны: левая рука не знает, что делает правая; 4) Рот — с помощью рта вырабатывается речь. Это значение наиболее распространено в большинстве языков: класть в рот — очень подробное, объясненное; Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату: Йович, Эмилия Горан. Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков) / Эмилия Горан Йович. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XVII Междунар. науч. конф. (г. Казань, февраль 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 70-75. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/388/16330/ (дата обращения: 23.12.2021). |