Главная страница
Навигация по странице:

  • Мейрамның сөзін алғаш естіген Жанәбіл, қазір аузының суы құрып айтып отыр (Т.Ахтанов).

  • бас ұрып алған

  • Соматические

  • Языковая картина мира. Языковая картина мира, отображаемая разными языками, естественным образом связана с фразеологией, так как фразеологические единицы также делят окружающую реальность на смысловые участки


    Скачать 432.21 Kb.
    НазваниеЯзыковая картина мира, отображаемая разными языками, естественным образом связана с фразеологией, так как фразеологические единицы также делят окружающую реальность на смысловые участки
    Дата04.03.2022
    Размер432.21 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЯзыковая картина мира.docx
    ТипДокументы
    #382925

    Языковая картина мира, отображаемая разными языками, естественным образом связана с фразеологией, так как фразеологические единицы также делят окружающую реальность на смысловые участки. Фразеологизмы являются «отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах» как образные наименования различных явлений действительности и как продукт языкового коллективного творчества . Соматическая фразеология - одна из старейших и наиболее часто используемых языковых единиц фразеологического фонда любого языка, обладающая глубокой познавательной функцией.

    Поскольку жесты и мимические движения являются сопроводителями ряда психических состояний людей, словосочетания, обозначающие эти состояния, приобрели второй семантический план. Например, ‘замазывать рот’ / ‘аузын майлау’ [2, c. 34] параллельно с прямым значением обладает и переносным значением ‘подкупать’ и др. В данных ФЕ, наряду с прямым значением, развивается второй семантический план, т.е. фразеологическое значение, не имеющее ничего общего со значением составляющих их компонентов. Подобное явление названо совмещенной омонимией. Она характерна для большинства ФЕ, выражающих жесты и мимические движения. В редких случаях происходит распад омонимии, в результате чего эти словосочетания обладают уже только фразеологическим значением. Например, словосочетание ‘пожирать глазами кого-л.’ имеет фразеологическое значение ‘пристально, неотрывно или подобострастно смотреть на кого-л.’. Представляют интерес также СФ, источником которых являются физиологические ощущения и рефлексы человеческого организма на психофизические возбудители. Различные эмоции, будучи своеобразной формой отражения действительности, выражают субъективное отношение человека к окружающему миру и могут быть представлены при помощи аффективных СФ, активно функционирующих как в русском, так и в казахском языках. Например, положительные эмоции передаются при помощи СФ ‘смеяться от души’ / ‘екі езуі екі құлағына жеткенше күлу’ – ‘радоваться’ и др. [2, c. 60]. В большом количестве представлены СФ, выражающие отрицательные эмоции – страх, гнев, раздражение, волнение и т.п. Например: ‘вешать нос’ / ‘бас терісі салбырау’ – ‘приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться’ и др.Говоря об источниках СФ, следует понимать слово «источник» в самом широком смысле. Разумеется, основным источником не только СФ, но и ФЕ вообще является живая разговорная речь. Например, в выражении ‘оставаться с носом’ / ‘екі қолын мұрнына тығып қалу’ – глагол употреблен в прямом значении, а остальная чаcть фразеологизма – в переносном – ‘оставаться без того, на что рассчитывал, надеялся, чего добивался’. Языковая картина мира есть воспроизведение в языке при помощи средств языка предметов и явлений окружающей действительности. 



    Мейрамның сөзін алғаш естіген Жанәбіл, қазір аузының суы құрып айтып отыр (Т.Ахтанов).

    Басқа тепсе кетпейт­ ін ырысымсың ғой

    Сатып алған, жалынып бас ұрып алған болыстық пен биліктің ешбір қасиеті жоқ (Абай).

    тілге тиек етті, тіл қағысты, тіл қайырды, тіл тартты, тіл ұстартты, тіл шешілді, тілі [тілімен] бидай қуырды, тілімен құс ұстаған, тіліне сөз берді, тілін сұғып алды, тілін тіске жаныған, тілінің тиегі ағытылды, тілі мен жағына сүйенеді, тілі қышыды, тілі шалды; орыс тілінде: болтать языком, давать волю языку, язык развязался, язык хорошо подвешен, язык свербит, приходит на язык, развязать язык, распускать язык, срываться с языка, стучать языком, тянуть за язык, чесать [трепать, мозолить] язык, чесать [трепать, трещать, молоть] языком.

    «кенет сөйлемей қалу, үндемеу, үн шығармау, сөйлетпеу» деген мағыналарда айтылады. Қазақ тілінде: тіл байлайды, тілді байлайды, тілі байланды, тіл-жағы байланды, тіліне бұғау түсті, тілін шайнады; орыс тілінде: держать язык на привязи, язык заплетается, язык прилип [присох] к гортани, наступать на язык, придерживать язык (язычок), прикусить [закусить] язык, проглотить язык, связать язык, укоротить язык.

     Соматические фразеологизмы выражают разнообразные психоло-гические состояния человека. Так, русские фразеологизмы терять голо-ву – “безрассудно влюбляться, ничего не замечая вокруг, ни на что не обращая внимания” и по уши – “очень сильно, самозабвенно (влюбить-ся, втрескаться, врезаться, втюриться и т. п.)” отражают эмоциональное состояние увлеченного, влюбленного, любящего человека.

    Голова — управляет мышлением живого существа, осуждением человека. Следовательно, основное коннотативное значение соматизма разума, разумности и (или) их отсутствия, например обнаженный и два уха — о ненасытном, недостижимом человеке; 2) Глаз — основной источник получения информации извне, а также средство выражения множества эмоций: высмотреть все глаза — усталость от долгого ожидания кого-либо или чего-либо, от взгляда вдаль; или страха — у страха большие глаза и т. д.; 3) Рука — в теле человека играет важную роль, средство физической активности, практическое применение мысли: жжение в руках — о задачах, которые выполняются с легкостью. Часто левая и правая рука противоположны: левая рука не знает, что делает правая; 4) Рот — с помощью рта вырабатывается речь. Это значение наиболее распространено в большинстве языков: класть в рот — очень подробное, объясненное;

    Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату:
    Йович, Эмилия Горан. Соматизмы как часть фразеологической картины мира (на примере русского и сербского языков) / Эмилия Горан Йович. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XVII Междунар. науч. конф. (г. Казань, февраль 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 70-75. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/388/16330/ (дата обращения: 23.12.2021).


    написать администратору сайта