статья на руском Сема. Языковые и культурные барьеры для медикосанитарного общения между пациентами, не говорящими поанглийски, могут частично объяснить расовые и этнические различия в процессах и результатах медицинской помощи
Скачать 30.73 Kb.
|
Языковые и культурные барьеры для медико-санитарного общения между пациентами, не говорящими по-английски, могут частично объяснить расовые и этнические различия в процессах и результатах медицинской помощи.1–3 Однако удивительно мало известно о том, как языковые и культурные барьеры влияют на коммуникацию. Латиноамериканцы являются крупнейшим этническим меньшинством в США, но даже для латиноамериканцев имеется мало данных о связи в здравоохранении. Латиноамериканцы с ограниченным знанием английского языка оказались менее удовлетворенными своим лечением по сравнению с англоязычными латиноамериканцами или белыми в учреждениях первичной медицинской помощи 4, и менее охотно возвращаются для последующей медицинской проблемы в учреждениях неотложной помощи 5. Использование и влияние переводчиков показывают, что пациенты с ограниченным знанием английского языка часто считают, что переводчиков следует использовать больше, чем они используют в настоящее время6. Однако даже когда переводчики используются, испаноговорящие латиноамериканцы менее удовлетворены своей заботой, чем их англоязычные. коллеги и с меньшей вероятностью оценивают своего провайдера как уважительного и озабоченного ими. Эти и другие исследования8,9 показывают, что языковые барьеры негативно влияют на опыт оказания помощи пациентам, говорящим по-испански. Тем не менее, на сегодняшний день исследования были сосредоточены в первую очередь на глобальных оценках удовлетворенности пациентов либо клиническими встречами, либо переводчиками. Несмотря на то, что оценки удовлетворенности полезны в качестве грубого индикатора опыта пациента, то, что теряется в процессе общения через языковой барьер, остается неясным. Кроме того, большая часть эмпирической литературы по общению с неанглоговорящими пациентами была сосредоточена только на языковых барьерах и не содержала соображений о культурных барьерах. Культурные предположения и ожидания формируют отношения между врачом и пациентом и могут представлять собой серьезный барьер для эффективного ухода10. Культурная компетентность определяется как «способность поставщиков медицинских услуг и учреждений предоставлять эффективные услуги расовому, этническому и культурному разнообразию пациентов». . »11 Несмотря на то, что было много написано о необходимости культурно компетентного ухода, эмпирических данных о том, что культурная компетентность влияет на общение и отношения врача с пациентом, не хватает.2,12 Также неясно, добавляет ли культурная компетентность дополнительную ценность клинической встрече для языковой врач. Мы исследовали связь между самооценкой языковых способностей врачей первичной медико-санитарной помощи и самооценкой культурной компетентности с сообщениями об коммуникационных аспектах межличностных процессов ухода за их испаноязычными пациентами с диабетом. Цель нашего исследования была двоякой: 1) изучить конкретные способы влияния языковых способностей на общение со здоровьем для говорящих на испанском языке; и 2) определить, влияют ли аспекты самооценки врачами культурной компетенции, помимо навыков испанского языка, на общение в области здравоохранения. МЕТОДЫ настройка Исследование проводилось в двух клиниках первичной медицинской помощи (семейная практика и общая медицинская клиника) в больнице общего профиля Сан-Франциско, в государственной больнице города и графства Сан-Франциско, в рамках более широкого исследования взаимодействия между врачами и пациентами при диабете. уход. Пациенты в этих клиниках получают помощь от Калифорнийского университета в Сан-Франциско, обслуживающего факультета и местных жителей. Услуги профессионального переводчика доступны на сайте в отделе обслуживания переводчиков больницы. участники Диады «врач-пациент» были выбраны для исследования путем запроса компьютеризированной клинической и административной базы данных больничных систем для соответствующих пациентов, а затем набора их врачей. Пациенты имели право на участие в более широком исследовании, если они были старше 30 лет, имели диабет 2 типа (коды 250 МКБ-9) и свободно говорили по-английски или по-испански, хотя в наше исследование включены только те пациенты, которые ответили на вопросник по-испански. Участники должны были иметь врача первичной медицинской помощи в одной из клиник в течение по крайней мере 12 месяцев и сделать по крайней мере один визит к этому врачу в течение предыдущих 6 месяцев. Мы исключили пациентов с любым диагнозом из базы данных о терминальной стадии почечной недостаточности, психотическом расстройстве, деменции или слепоте. Чтобы убедиться, что наш список пациентов соответствует критериям приемлемости, мы также предоставили врачам первичной медицинской помощи список приемлемых пациентов, сгенерированный из базы данных, и попросили их указать пациентов, отвечающих критериям исключения. После определения права пациентов мы набирали врачей, если у них был хотя бы один пациент из испаноязычной выборки пациентов. Все подходящие врачи согласились участвовать. В период с июня 2000 г. по декабрь 2000 г. билингвистические исследователи пытались зарегистрировать всех подходящих пациентов, которые посещали клинику. Пациентам предлагалось 5 долларов за участие; Врачи не предлагали никаких стимулов. Протокол был одобрен институциональным наблюдательным советом UCSF. Анкета врача Мы измерили языковые способности врача и культурную компетентность с помощью самостоятельной письменной анкеты. Языковые способности оценивались одним вопросом: как бы вы оценили уровень владения испанским языком? (5-балльная шкала отклика Лайкерта от отличного до нулевого.) Не существует единого общепринятого определения культурной компетенции, и эта концепция ранее не проверялась эмпирически. Согласно одному определению, «культурная компетентность включает в себя несколько ключевых компонентов: личное самосознание, культурные знания, способность выполнять культурную оценку, понимание и признание динамики различий, эффективное общение и культурное желание (внутренняя мотивация)». 11 Большинство определения культурной компетентности для врачей включают в себя повышенную профессиональную осведомленность о культурном происхождении пациента и его убеждениях в отношении здоровья, а также набор навыков и подходов, способствующих эффективному уходу за пациентом. 2,12,13 Таким образом, мы попросили врачей оценить их культурную компетентность. с двумя вопросами: 1) Насколько хорошо вы понимаете связанные со здоровьем культурные убеждения ваших испаноговорящих пациентов? (4-балльная шкала Лайкерта; очень хорошо, чтобы совсем не было); и 2) Насколько эффективно вы ухаживаете за латиноамериканцами / латиноамериканцами? (4-балльная шкала Лайкерта; чрезвычайно эффективная, а не эффективная). Респонденты также оценили свою эффективность в лечении белых пациентов, азиатско-американских пациентов и афро-американских пациентов, используя один и тот же вопрос. Мы использовали каждый из этих двух элементов в качестве отдельной меры, а также создали сводную шкалу из 3 пунктов. Анкета врача также включала вопросы об использовании ими услуг переводчика, их восприятии доступности и качества услуг переводчика, а также демографической информации врача. Меры для пациентов Двуязычные научные сотрудники вводили все анкеты пациентов в ходе личных интервью. Мы оценили опыт пациентов, используя шкалы межличностных процессов ухода (IPC) в инструменте для различных групп населения. Межличностные процессы, в отличие от технических процессов, охватывают социально-психологические аспекты взаимодействия между врачом и пациентом, включая общение и заботу и чувствительны к потребностям пациентов. МПК был разработан с учетом этнически разнородных пациентов с низким социально-экономическим статусом, чтобы попытаться охватить элементы взаимодействий между поставщиком и пациентом, которые, как предполагалось, имеют особое значение для содействия достижению успешных результатов в отношении здоровья в этих группах населения. МПК, в целом, Это вопросник из 40 пунктов, в котором пациентов просят сообщить о своем опыте взаимодействия со своим поставщиком за предыдущие 6 месяцев в трех основных областях: общение, принятие решений и стиль межличностного общения. Его оценка отчетов пациентов, то есть того, как часто что-то происходило, отличает его от оценок удовлетворенности пациентов этими аспектами медицинской помощи. Для целей нашего исследования мы включили 22 элемента коммуникации, которые сгруппированы в следующие 6 шкал: 1) общая ясность; 2) выявление проблем пациента и реагирование на него; 3) объяснения состояния, прогресса и прогноза; 4) объяснения процессов ухода; 5) объяснения заботы о себе; и 6) расширение возможностей пациентов. Пациенты отвечали на вопросы МПК, сообщая о частоте определенного поведения, используя 5-балльную шкалу Лайкерта, варьирующуюся от всегда до никогда. Например, в области выявления и реагирования на проблемы и опасения пациентов пациентов спрашивали: «За последние 6 месяцев, как часто ваш врач давал вам достаточно времени, чтобы сказать, что вы считаете важным?», И как часто Доктор, внимательно слушайте, что вы сказали? В области объяснения состояния и прогноза пациентов спрашивали, как часто их врач давал им достаточно информации о своих проблемах со здоровьем и как часто их врач следил за тем, чтобы они понимали свои проблемы со здоровьем. Область объяснения процессов оказания медицинской помощи была сосредоточена на объяснении врачом тестов, в то время как в области самообслуживания пациентов спрашивали, как часто врач объясняет им, когда и зачем возвращаться за помощью, и как принимать лекарства. Область расширения прав и возможностей включала два вопроса о том, как часто врач заставляет пациента чувствовать, что следование плану лечения будет влиять на ее / ее здоровье, а повседневные действия, такие как диета и образ жизни, влияют на ее / его здоровье. МПК был разработан на английском и испанском языках одновременно, чтобы обеспечить сопоставимость всех элементов, и испанская версия использовалась в этом исследовании. 14 Элементы МПК, использованные в исследовании, включены в Приложение А. В вопросник также включены элементы, касающиеся демографической информации, в настоящее время. стратегия лечения диабета (использование диеты, пероральных гипогликемических препаратов, инсулина) и длительность лечения у врача первичной помощи. СТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Поскольку оценки по шкале IPC были искажены, от 60% до 70% пациентов (в зависимости от конкретной шкалы IPC: см. Таблицу 3) постоянно сообщали о наилучшей возможной оценке их взаимодействия с врачами (т. Е. Мой врач всегда проверяет, понимаю ли я мои лекарства: «у меня никогда не возникает проблем с пониманием моего врача, потому что он / она говорит слишком быстро») мы дихотомизировали ответы IPC на оптимальную (оценка 5) и неоптимальную (оценка менее 5) категорий. Языковая способность была дихотомизирована как «отличная / хорошая способность» по сравнению с «удовлетворительная / плохая / отсутствие способности»; понимание культурных убеждений, связанных со здоровьем, дихотомизировалось как «очень / несколько хорошо», а не «очень / не очень хорошо». Оценка эффективности ухода за латиноамериканскими пациентами была дихотомической как «чрезвычайно / очень эффективная», а не «несколько / неэффективная». Таблица 3 Взаимосвязь между самоотчётом врача о языковых способностях и культурной компетентности и межличностными процессами лечения пациента Оптимальный отчет Общее Ясность Выявление Проблемы и Проблемы Объяснение Состояния и Прогноза Объяснение Процесса Помощи Объяснение Самообслуживание Расширение возможностей пациентов Оптимальный Неоптимальный Оптимальный Неоптимальный Оптимальный Неоптимальный Оптимальный Неоптимальный Оптимальный Неоптимальный Оптимальный Неоптимальный Tablitsa 3 Языковая способность Пациенты, сообщающие оптимальные оценки IPC, когда врач отвечает ...... * Обобщенные оценочные уравнения, учитывающие этническую принадлежность врача, пол и уровень подготовки, а также возраст пациента, пол, годы с диабетом и годы с этим врачом. CI, доверительный интервал; МПК, межличностные процессы ухода. Поскольку наши показатели языковой способности и культурной компетентности, оцененные врачом, ранее не использовались и, вероятно, являются перекрывающимися конструкциями, мы изучили коэффициенты корреляции Спирмена, чтобы определить уровень независимости трех элементов, и использовали α Кронбаха, чтобы проверить их внутреннюю надежность. при объединении в трехэлементную сводную шкалу языково-культурной компетенции. Чтобы дифференцировать специфическую для населения компетентность от коммуникационной или межличностной компетентности в целом, мы исследовали корреляцию между оценкой врачей их эффективности с пациентами латиноамериканского происхождения и их оценкой эффективности с белыми, китайскими и афро-американскими пациентами. Мы проанализировали связь между элементами беглости языка и культурной компетенции и баллами по шкале IPC, используя обобщенные оценочные уравнения, которые подстраиваются под кластеризацию врачом15. Затем мы создали многовариантные модели для каждого из трех элементов языковой и культурной компетенции с поправкой на переменные, выдвинутые для влияют на коммуникацию, такую как пол врача, 16 и все ковариаты, которые имели, по крайней мере, пограничные статистически значимые (P <.15) ассоциации в двумерном анализе по крайней мере в двух из шести областей IPC. В частности, мы контролировали возраст пациентов, пол, образование, продолжительность пребывания у врача, годы с диабетом, этническую принадлежность врача, пол и уровень подготовки. Мы также оценивали взаимодействия между значимыми переменными, хотя ни один не был значимым при P <.05. Затем мы повторили этот анализ, используя 3 элемента, объединенные в единую итоговую оценку языковой и культурной компетенции, которая была преобразована в шкалу от 0 до 100. Поскольку итоговая шкала имела пороговый эффект в своей ассоциации с доменами IPC, поскольку самая верхняя часть шкалы имела такую же связь с доменами IPC, что и ближняя вершина, мы дихотомизировали шкалу: ≤ 50 баллов против> 50 баллов. РЕЗУЛЬТАТЫ Мы определили 858 пациентов как потенциально подходящих для более крупного исследования. Из этого числа 142 не имели права, потому что их врачи первичной медицинской помощи сообщили нам, что пациенты не были в их группе (n = 10), не имели диабета 2 типа (n = 25), не говорили по-английски или по-испански (n = 28), переехал за пределы области (n = 35), имел психиатрическое состояние, например, слабоумие, психоз или умственную отсталость (n = 23), или умер (n = 1). Еще 20 пациентов были определены врачами как неприемлемые без объяснения причин. Из 716 оставшихся подходящих пациентов 261 не посещали первичную медицинскую помощь в течение периода регистрации и были исключены. Мы обратились к остальным 455 пациентам на приеме в клинику, чтобы обсудить участие в исследовании. Из них 36 отказались от участия. Семнадцать пациентов были исключены, потому что они были либо слишком больны, чтобы участвовать (n = 9), либо находились в состоянии острой интоксикации (n = 2), либо имели низкую остроту зрения (≤ 20/50; n = 6). Анкета была заполнена 413 пациентами, для участия 94% (413/438 подходящих пациентов). Сто шестнадцать пациентов заполнили анкету на испанском языке, и эти пациенты составили нашу выборку. Пациенты, которые отказались участвовать, и пациенты, которые не были опрошены из-за того, что не посещали клинику во время регистрации, были более склонны, чем участники исследования, быть моложе и мужчиной, но не отличались по другим характеристикам. Пациенты имели средний возраст 59 лет (SD = 12), небольшое формальное образование, низкий доход и были преимущественно незастрахованными или застрахованными государством (Таблица 1). Большинство (70%) были женщины. Большинство из них получали пероральные гипогликемические препараты, либо по отдельности, либо в сочетании с инсулином, и большинство из них были в хорошо установленных отношениях между врачом и пациентом: 55 (47%) имели продолжительность от 1 до 3 лет, а 37 (32%) имели отношения более 3 лет. Таблица 1 Характеристики пациентов в исследовании .... Открыть в отдельном окне Исследовательские врачи (N = 48) были семейными врачами или резидентами внутренних факультетов и преподавателями. Большинство исследователей были женщины (60%), и девять из них идентифицировали себя как латиноамериканец / латиноамериканец. (Таблица 2) Из врачей 26 (54%) сообщили об отличной или хорошей беглости испанского языка. Эти «беглые» врачи заботились о 66% пациентов исследования. Большинство врачей (83%) оценили себя как хорошо или очень хорошо понимающие культурные убеждения своих пациентов, связанные со здоровьем; 8 врачей оценили свое понимание как не очень или не очень хорошо. Из 48 врачей 39 (82%) оценили себя как чрезвычайно или очень эффективно ухаживающих за пациентами-латиноамериканцами, в то время как 9 (18%) сообщили, что они оказали некоторую или неэффективную помощь. Врачи-латиноамериканцы гораздо чаще, чем врачи, не являющиеся латиноамериканцами, оценивали свою беглость речи как отличную или хорошую (отношение шансов [OR], 9,33; доверительный интервал [CI], от 1,04 до 43,4). Они также с большей вероятностью оценивали себя как очень или в некоторой степени хорошо понимающие культурные убеждения своих испаноговорящих пациентов (ОШ, 15; 95% ДИ, 1,89–126) и чрезвычайно или очень эффективные по отношению к своим пациентам-латиноамериканцам. (ИЛИ 6,67; 95% ДИ от 1,10 до 47,4). Таблица 2 Демографические характеристики врача и самооценка испанской беглости и культурной компетентности ...... Из 26 врачей, которые сообщили о превосходной или хорошей беглости испанского языка, 21 сообщили, что они никогда или редко пользовались услугами переводчика (81%), в то время как из 22 врачей, бегло говорящих по-испански было удовлетворительно, плохо или ни одного, 17 пользовались услугами переводчика всегда или обычно (77%), и 2 использовали их иногда. Из 32 врачей, которые когда-либо пользовались услугами переводчиков, 25 (78%) оценили их как всегда или обычно доступные для клинических встреч на испанском языке. Все оценили качество услуг переводчика как отличное (16/32) или очень хорошее (16/32). Свободное владение испанским языком умеренно коррелировало с обоими элементами культурной компетенции: пониманием культурных убеждений говорящих по-испански пациентов (R = .55) и самооценкой эффективности ухода за пациентами, говорящими по-испански (R = .56). Два элемента культурной компетенции были умеренно связаны друг с другом (R = .46). Когда рейтинги эффективности для латиноамериканских пациентов сравнивались с оценками эффективности для других групп пациентов (белых, китайцев и афроамериканцев), корреляции варьировались от 0,02 до 0,46. Эти низкие и средние корреляции позволяют предположить, что респонденты оценивали навыки, специфичные для населения. Коэффициент Кронбаха α для итогового балла по языковой и культурной компетенции из 3 пунктов, сочетающий в себе самооценку врачом беглости испанского языка, понимание культурных убеждений, связанных со здоровьем, и эффективность ухода за пациентами-латиноамериканцами, составил 0,75, что указывает на хорошую внутреннюю согласованность. Эта итоговая шкала была преобразована таким образом, чтобы наименьший возможный балл был 0, а наивысший возможный балл - 100. Из 48 врачей 17 (35%) имели баллы 50 или менее для шкалы языковой компетенции и 31 (65%). ) набрал более 50 баллов. Число пациентов, сообщивших об оптимальных показателях IPC в каждом домене, показано в таблице 3 с разбивкой по самооценке врачей по испанскому языку, двум элементам культурной компетенции и итоговой шкале из 3 пунктов. В двухфакторном анализе, самооценка врачом беглости испанского языка была в значительной степени связана с выявлением проблем пациентов и реагированием на них (ИЛИ 4,3; 95% ДИ от 1,75 до 10,56) и приблизилась к статистически значимым ассоциациям с двумя другими доменами МПК. , Самооценка врачом понимания культурных убеждений пациентов, связанных со здоровьем (первый элемент культурной компетенции), была связана с оптимальными отчетами IPC в областях общей ясности (OR 3,98; 95% CI, 1,43–11,05), выявление / отзывчивость (OR 4,56; 95% ДИ от 1,67 до 12,46) и объяснение состояния и прогноза (ИЛИ 4,52; 95% ДИ от 1,73 до 11,79). Забота о самооценке эффективности для пациентов-латиноамериканцев (второй элемент культурной компетенции) была связана с оптимальными отчетами в областях выявляемости / отзывчивости (ОШ, 9,44; 95% ДИ, 2,42–36,9), объяснением процесса лечения (ИЛИ, 3,14; 95% ДИ от 1,34 до 7,36) и расширение прав и возможностей (ИЛИ 3,18; 95% ДИ от 1,13 до 8,99). В многомерном анализе, отдельно изучающем каждый из трех элементов языковой и культурной компетенции, сохраняется связь между языком и областью выявления и реагирования на проблемы и проблемы (скорректированное отношение шансов [AOR], 5,25; 95% ДИ, 1,59–17,27) , Понимание культурных убеждений пациентов, связанных со здоровьем, по-прежнему было связано с выявлением / отзывчивостью (AOR, 10,57; 95% ДИ, 3,24, 34,24) и объяснением состояния (AOR, 12,53; 95% ДИ, 3,76–41,71). Связь с общей ясностью и расширением прав и возможностей имела пограничную статистическую значимость. Более высокая самооценка эффективности оставалась связанной с выявлением / отзывчивостью (AOR, 13,69; 95% -й ДИ, от 3,35 до 65,62) и объяснением процесса лечения (AOR, 3,98; 95% -й ДИ, 1,48 до 10,66). Когда три элемента языковой и культурной компетенции были объединены в один балл по языковой и культурной компетенции, врачи с оценками в более высоком конце шкалы (более 50) имели гораздо большую вероятность того, что пациенты сообщали об оптимальных оценках IPC в следующих областях: выявление и реагирование на проблемы и опасения пациентов (AOR, 6,34; 95% ДИ от 2,1 до 19,3), объяснение состояния и прогноза (AOR, 2,7; 95% ДИ, от 1,0 до 7,34) и расширение прав и возможностей пациента (AOR, 3,13; 95% ДИ от 1,2 до 8,19). ОБСУЖДЕНИЕ Наше исследование показывает, что говорящие по-испански пациенты с диабетом в амбулаторном отделении государственной больницы с большей вероятностью сообщают о лучших межличностных процессах лечения, когда их врач первичной медицинской помощи имеет более высокую самооценку языковых способностей и культурную компетентность. Этот вывод дает представление о предыдущих отчетах о том, что говорящие по-испански пациенты менее удовлетворены своим лечением, если за ними обращаются врачи, не говорящие по-испански. Мы обнаружили, что врачи, свободно владеющие испанским языком, чаще, чем их менее беглые коллеги, выявляют проблемы и проблемы своих пациентов. В условиях обучения, диссонирующие языковые встречи были в основном опосредованы с помощью легкодоступных, высококачественных профессиональных переводчиков. Тем не менее, даже использование профессиональных переводчиков не позволило врачам с ограниченными или отсутствующими способностями выявлять проблемы и проблемы пациентов, а также их испаноязычных коллег. Этот вывод согласуется с предыдущим исследованием, которое продемонстрировало, что во время встреч с участием переводчиков врачи делали меньше вспомогательных замечаний и с большей вероятностью игнорировали вопросы пациентов, а пациенты реже задавали вопросы или выражали свои опасения по сравнению с пациентами, говорящими напрямую. своему врачу .17 В нашем исследовании две области, которые можно обоснованно считать более техническими и менее ориентированными на пациента, - область объяснения процесса оказания медицинской помощи, которая фокусируется на том, как и почему проводится тест, и область самостоятельной заботы, которая фокусируется на когда возвращаться за медицинской помощью - не были связаны с языковой способностью клиницистов. Эти технические области могут быть областью общения, особенно доступной для профессиональных переводчиков. Недавнее исследование подтверждает идею о том, что при обмене дискретной, проблемно-ориентированной и технической информацией использование профессиональных переводчиков приводит к высококачественному общению. Ли и соавт. не обнаружили различий в удовлетворенности пациентов между испаноязычными пациентами, за которыми ухаживают испаноязычные поставщики, и теми пациентами, которые пользовались услугами профессиональных переводчиков, предоставляемых по телефону в пункте неотложной медицинской помощи, где технический обмен информацией может быть преобладающей формой общения18. Мы обнаружили, что культурная компетентность, измеряемая самооценкой врачей в отношении культурных убеждений пациентов, связанных со здоровьем, и самооценкой эффективности ухода за пациентами-латиноамериканцами, также была связана с выявлением и реагированием на проблемы пациентов. Однако каждый из этих пунктов был связан с различными аспектами МПК и не был связан с более техническими областями объяснения процесса ухода или самообслуживания. При изучении ассоциаций с 3-элементной шкалой языковой и культурной компетенции были обнаружены четкие ассоциации с тремя подшкалами МПК (выявление проблем пациента и реагирование на них, объяснение состояния и прогноза и расширение возможностей пациента), что позволяет предположить, что эти пациент- центрированные домены особенно чувствительны к языковым и культурным барьерам. Насколько нам известно, это первое опубликованное исследование, которое вводит в действие концепцию культурной компетентности, проверяет ее связь с отчетами о переживаниях пациентов и включает эти показатели в итоговую оценку. Следовательно, это исследование имеет несколько последствий. Во-первых, он предоставляет эмпирическую поддержку теориям и моделям, которые подчеркивают важность культурной компетенции, в дополнение к языковым навыкам, для ухода за пациентами, не говорящими по-английски.11,19 Во-вторых, он дает представление о том, какие аспекты общения наиболее пострадавших от языковых и культурных барьеров. Признание областей коммуникации, на которые влияют языковые и культурные барьеры, может позволить врачам уделять особое внимание этим областям при работе через эти барьеры. Наконец, врачи, по-видимому, могут точно оценить свою собственную эффективность в лечении различных групп населения, по крайней мере, так, как это испытывали пациенты. Этот вывод должен быть воспроизведен в других клинических условиях, поскольку он может стать эффективным способом нацеливания на вмешательства, направленные на улучшение ухода за различными группами населения. Наше исследование имеет несколько ограничений. Во-первых, размер нашей выборки не позволил с достаточной степенью достоверности определить небольшие ассоциации между языковой способностью врача, культурной компетенцией и несколькими областями МПК. Таким образом, наше исследование лучше всего рассматривать как исследовательское. Во-вторых, исследование проводилось на двух участках в одной государственной больнице, хотя один представитель медицинского опыта многих латиноамериканских иммигрантов с низким доходом. Результаты могут не распространяться на более обеспеченное и более образованное испаноязычное население, на других не говорящих по-английски пациентов, на неакадемических врачей или на сайты без доступа к профессиональной интерпретации. В-третьих, в перекрестном исследовании причинно-следственная связь не может быть определена, и неизмеряемые факторы всегда возможны. Несмотря на то, что мы пытались контролировать переменные, о которых известно, что они влияют на общение в области здравоохранения, все еще возможно, что приобретение второго языка или лучшее самооценка понимания убеждений пациентов, связанных со здоровьем, являются маркерами для некоторой другой характеристики врача, которая способствует лучшему общению в области здравоохранения. Несмотря на то, что респонденты-врачи, по-видимому, по-разному оценивали свою эффективность для конкретных групп населения, предлагая специфические для каждой страны компетенции, эта компетенция все же может быть маркером улучшения общих навыков общения. В-четвертых, наши критерии отбора смещали выборку в сторону долгосрочных отношений между врачом и пациентом. Поскольку пациенты, которые плохо оценивают межличностный процесс, с большей вероятностью будут менять врачей, что приводит к небольшим степеням различий в оценке результата и затрудняет выявление различий, связанных с языковой и культурной компетенцией, это, вероятно, усиливает основной вывод о том, что более высокая самооценка Оценка языковой и культурной компетенции связана с улучшением межличностных процессов ухода. В-пятых, наши два вопроса не могут быть идеальными мерами культурной компетентности. Они были выбраны потому, что они сосредоточены на ключевых элементах, встречающихся в большинстве определений культурной компетенции. Насколько хорошо элементы отражают культурную компетентность и как лучше всего реализовать эту концепцию, остается важным вопросом исследования. Наконец, важно отметить, что это исследование опыта лечения пациентов. Хотя сам по себе это важный результат, степень взаимосвязи между языковой способностью врача или культурной компетенцией и клиническими результатами еще предстоит выяснить. Несмотря на свои ограничения, наше исследование имеет несколько политических последствий. Ориентированность на пациента в клинической встрече была рекомендована Институтом медицины как один из шести ключевых методов улучшения качества медицинской помощи20, а ориентированный на пациента стиль общения в клинической встрече был связан с улучшением результатов при хронических заболеваниях. 21 связь между языком, культурной компетенцией, ориентированным на пациента общением и результатами заболевания требует дальнейшего изучения. Во-вторых, этническая принадлежность латиноамериканского врача была тесно связана с языковой и культурной компетенцией. Увеличение числа латиноамериканских врачей увеличило бы число лингвистически и культурно компетентных клиницистов, способных оказывать помощь испаноязычным пациентам. Представляется также, что врачи, не являющиеся латиноамериканцами, могут достичь достаточно высокого уровня языковой и культурной компетенции для получения оптимальных отчетов в общении со своими испаноязычными пациентами. Медицинское образование должно быть направлено на развитие языковых навыков на испанском или другом важном языке США у соискателей, а также навыков межкультурного общения для всех студентов и жителей. Необходимо исследование, чтобы определить, могут ли учебные программы эффективно улучшить типы навыков, измеряемых в наших элементах культурной компетенции, которые связаны с улучшением межличностных процессов ухода. В заключение, наше исследование демонстрирует, что языковые и культурные компетенции, отличные от языка, имеют значение для здорового общения. По мере того как продолжается третья большая волна иммиграции в США, система здравоохранения США должна будет обеспечить, чтобы врачи обладали соответствующими навыками для эффективного общения и взаимоотношений между пациентом и врачом с разнообразным населением страны. Подтверждения Мы высоко ценим полезные комментарии Джорджа Сабы, доктора философии, и Сабрины Т. Вонг, доктора философии, к более ранней версии этой рукописи. Мы также ценим помощь Клиффорда Уилсона, BA, в сборе данных и подготовке рукописей. Д-р Фернандес был частично профинансирован Премией за раннюю семейную карьеру UCSF / Hellman и Центрами совершенства UCSF по ликвидации этнических и расовых различий. Этот проект частично финансировался за счет гранта P30AG15272 в рамках программы «Ресурсные центры для исследований в области старения меньшинств», Национального института по проблемам старения, Национального института исследований в области сестринского дела и Национального центра по проблемам здоровья меньшинств и здоровья, Национальных институтов здравоохранения. |