Главная страница
Навигация по странице:

  • Морфологические нормы и ошибки

  • Какой же выход находят пишущие и говорящие

  • 1.2. Синтаксис. Синтаксические нормы. Ошибки в построении словосочетаний и предложений.

  • Детвора благодарны шефам за подарок.

  • Лексические ошибки и их причины

  • - Сколько примеров подобрано по теме - Где-то порядка 150.- Сколько печатных листов проверено

  • - Какая погода ожидается

  • 2.1. Особенности средств массовой коммуникации

  • 2.2. Особенности построения газетных текстов. Язык газетных текстов

  • рус.яз. Хуршида. Языковые ошибки и стилистические огрехи в сми наших дней по учебной дисциплине Русский язык и культура речи


    Скачать 41.75 Kb.
    НазваниеЯзыковые ошибки и стилистические огрехи в сми наших дней по учебной дисциплине Русский язык и культура речи
    Дата07.02.2022
    Размер41.75 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файларус.яз. Хуршида.docx
    ТипКонтрольная работа
    #354468

    Частное учреждение образовательная организация высшего образования

    "Омская гуманитарная академия"

    КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

    на тему:

    Языковые ошибки и стилистические огрехи в СМИ наших дней

    по учебной дисциплине: Русский язык и культура речи

    Выполнил(а): Кучкарова Х. Б.

    Фамилия И.О.

    Направление подготовки:

    Филология: английский язык

    Форма обучения: очная

    Оценка:

    ____________________________

    ____________________________

    Подпись Фамилия И.О.

    “____”________________20___ г.

    Омск, 2022

    Введение


     

    В настоящее время средства массовой  информации и коммуникации играют огромную роль в жизни людей.

    Газетный текст представляет собой интерпретацию фрагментов общественной жизни: фактов, событий, явлений, личностей – мотивированную и целенаправленную аксиологическую версию фрагментов социальной жизни. Язык газеты – это живая и постоянно развивающаяся система, требующая от журналистов постоянного творческого напряжения. Наконец, специфика отбора языковых средств на газетной полосе во многом определяется расчетом на массовую, нейтральную в лингвистическом отношении читательскую аудиторию.
    Газетный текст является одним из наиболее благодарных источников для изучения современного русского языка.

    Но, к сожалению, в последнее время в современных СМИ стали встречаться языковые ошибки, которые не только затрудняют чтение, но и создают отрицательную славу СМИ.

    А наше время – время активных, предприимчивых, деловых людей.

    В стране созданы предпосылки для развития творческой инициативы, открыт широкий простор длявыражение различных мнений, убеждений, оценок. Все это требует развития коммуникативных возможностей современного человека.

    Человек, знающий культуру речи и умеющий пользоваться ее навыками и умениями, чувствует себя уверенно в самых различных ситуациях бытового, социального, делового и профессионального общения. Такому человеку намного легче установить контакт и найти взаимопонимание с родными и друзьями, со знакомыми и незнакомыми людьми, с подчиненными и начальством. А это очень важно для достижения успеха в любом деле.

    Овладение искусством общения, искусством слова, культурой устной и письменной речи необходимо для каждого человека независимо от того, каким видом деятельности он занимается или будет заниматься.

    Уметь общаться очень важно для преподавателей, журналистов, деловых людей, предпринимателей, менеджеров, организаторов производства, людей, занятых в сфере управления.

    Таким образом, тему работы можно считать актуальной в настоящее время.

    Объект исследования: языковые ошибки и их особенности.

    Предмет исследования: языковые ошибки в СМИ наших дней.

    Цель исследования: проанализировать языковые ошибки в СМИ наших дней.



      1. Морфологические нормы  и ошибки


     Правильность речи определяется соблюдением норм, свойственных литературному языку.

    Норма – правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка.

    Норма – единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).

    Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка.

    Различаются нормы:

    1.Орфоэпические (произношение)

    Орфографические (написание)

    Словообразовательные

    Лексические

    Морфологические

    Синтаксические

    Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е годы употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «Студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х годов произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов, дипломант Международного конкурса вокалистов).

    Изменилась и норма употребления слова абитуриент. В 30-40-е годы абитуриентами называли и тек, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев относятся к одному лицу. В послевоенные годы за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления. Абитуриентами стали называть тех, кто сдает вступительные экзамены в вузе и техникуме.

    Изменяются не только лексические, акцентологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода:огород – огороды, сад – сады, стол – столы, забор – заборы, рог – рога, бок – бока, берег – берега, глаз – глаза.

    Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание –ы или –а. Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке, помимо единственного и множественного, было еще двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С XIII века эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два (два стола, два дома, два забора) исторически восходит к форме именительного падежа двойственного числа. Это подтверждается различием в ударении: два часа´ и ча´са не прошло, в два ряда´ и вышел из pя´дa.

    После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием –ы у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание –а, которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание –ы.

    Так, в современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание –а, в то время как в 19 веке нормой было –ы. «Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток», - писал Н.Г. Чернышевский в письме отцу 8 февраля 1855 года. Но не всегда окончание –а побеждает старое окончание –ы. Например, слово тpaктop было заимствовано в 19 веке из английского языка, в котором trakior – суффиксальное производное от латинского traho, trahere – «тянуть, тащить». В 3-м: томе «Толкового словаря русского языка», вышедшем в 1940 году, как литературная форма признается только тракторы, а окончание на –а (трактора) считается просторечным. Через двадцать три года выходит 15 том «Словаря современного русского литературного языка». В нем обе формы (тракторы и трактора) даются как равноправные, а еще через двадцать лет «Орфоэпический словарь русского языка» (1983 г.) окончание –а ставит на первое место как более распространенное. В других случаях форма именительного падежа множественного числа на –а так и остается за пределами литературного языка, квалифицируется как неправильная (инженера) или: жаргонная (шофера).

    Источники изменения норм литературного языка различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.

    Изменению норм предшествует появление их вариантов., которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.

    Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:

    1. норма 1 степени – строгая, жесткая, не допускающая вариантов;

    2. норма 2 степени – нейтральная, допускает равнозначные варианты;

    3. норма 3 степени – более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

    Историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

    По свидетельству ученых, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия.

    Морфологические нормы - это правила использования морфологических форм разных частей речи.

    Наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных. Можно услышать неправильные словосочетания: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель.Но ведь существительные рельс, шампунь - мужского рода, мозоль, бандероль, туфля - женского рода, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс, французский шампунь, большая мозоль, заказная бандероль, лакированная туфля.

    Не всегда правильно используются в речи и глаголы, например, возвратные и невозвратные. Так, в предложениях «Парламент долженопределиться с датой проведения заседания», «Депутатам необходимо определиться по предложенному законопроекту» возвратный глагол определиться носит разговорный характер. В приведенных примерах глагол следует употреблять без -ся: «Парламент должен определить дату проведения заседания», «Депутатам необходимо определить отношение к предложенному законопроекту». Разговорно-просторечный оттенок имеет глагол определиться в предложений типа: «Нам надо определиться», т. е. «Нам надо определить свое отношение к кому/чему-либо» .

    Нарушение морфологических норм нередко связано с употреблением в речи предлогов. Так, не всегда учитывается различие в смысловых и стилистических оттенках между синонимическими конструкциями с предлогами из-за и благодаря. Предлог благодаря сохраняет свое первоначальное лексическое значение, связанное с глаголом благодарить, поэтому он употребляется для указания причины, вызывающие желательный результат: благодаря помощи товарищей, благодаря правильному лечению.При резком противоречии между исходным лексическим значением предлога благодаря и указанием отрицательной причины употребление этого предлога нежелательно: не пришел на работу благодаря болезни. В данном случае правильнее сказать - из-за болезни.

    Кроме того, предлоги благодаря, вопреки, согласно, навстречу по современным нормам литературного языка употребляются только с дательным падежом: благодаря деятельности, вопреки правилам, согласно расписанию, навстречу юбилею. В русском языке немало слов мужского и женского рода для обозначения людей по их должности, профессии преподаватель - преподавательница, тракторист - трактористка.

    При существительных, обозначающих занимаемую должность, профессию, чин, звание, возникающие в речи затруднения объясняются особенностями этой группы слов.

    Во-первых, в русском языке существуют названия мужского рода и отсутствуют к ним параллели женского рода или (значительно реже) существуют только названия женского рода. Например: ректор, бизнесмен, финансист, парламентер, архитектор, полицейский, машинист (на поезде), педагог, лейтенант, майор, академик, доцент, машинистка (печатает на машинке), прачка, няня, модистка, маникюрша., кружевница, швея-мотористка.

    Во-вторых, существуют названия как мужского, так и женского рода, оба они нейтральны. Например: спортсмен - спортсменка, поэт - поэтесса, колдун - колдунья, воспитатель - воспитательница, послушник - послушница, монах - монахиня, певец - певица, летчик - летчица, писатель - писательница.

    В-третьих, образованы обе формы (и мужского рода и женского), но слова женского рода отличаются значением или стилистической окраской. Так, слова профессорша, докторша имеют значение «жена профессора», «жена доктора» и разговорный оттенок, а как название должности становятся просторечными. Родовые параллели кaccирша, сторожиха, бухгалтерша, контролерша, лаборантка, вахтерша, билетерша квалифицируются как разговорные, а врачиха - как просторечная.

    Затруднения возникают в том случае, когда необходимо подчеркнуть, что речь идет о женщине, а нейтральная параллель женского рода в языке отсутствует. Случаи такие все увеличиваются. По свидетельству ученых, число наименований, не имеющих женской родовой параллели, с каждым годом увеличивается, например: космофизик, телекомментатор, телерепортер, бионик, кибернетик и др., в то время как эту должность может занимать женщина.


    Какой же выход находят пишущие и говорящие?

    По свидетельству лингвистов, не только в устной речи, но и в газетных текстах, деловой переписке все чаще и чаще используется синтаксическое указание на пол называемого лица, когда при существительном мужского рода глагол в прошедшем времени имеет форму женского рода. Например: врач пришла, филолог сказала, бригадир находилась, мне посоветовала библиограф. Такие конструкции в настоящее время считаются допустимыми, не нарушающими норм литературного языка.

    Употребление существительных мужского рода, не имеющих словообразовательной параллели женского рода, как наименование женщин привело к тому, что усилились колебания в формах согласования. Стали возможными такие варианты: молодой физик Яковлева - молодая физик Яковлева, первый космонавт Терешкова - первая космонавт Терешкова, наш директор Моисеева - наша директор Моисеева.

    В частотно-стилистическом словаре вариантов «рамматическая правильность русской речи» относительно такого употребления определений сказано:В письменной строго официальной или нейтрально-деловой речи принята норма согласования по внешней форме определяемого существительного: выдающийся математик Софья Ковалевская; новый премьер-министр Индии Индира Ганди; прославленный космонавт Валентина Терешкова  и подобные. Нарушение нормы согласования, зарегистрированное в устной речи, отмечено только в форме именительного падежа. Согласование по смыслу со словами-названиями, имеющими форму мужского рода, не может быть проведено по всей системе падежных флексий: в косвенных падежах в этих случаях возможно только согласование в форме мужского рода, ср.: к нашему экскурсоводу Ивановой; в гостях у известного композитора Пахмутовой; к новому директору Петровой и т.д. Может быть, чтобы в какой-то степени разрешить вопрос об использовании наименований мужского рода при характеристике женщин, законодателям русского языка, составителям нормативных грамматик и словарей следует решиться и перевести названия женщин типа кассирша бухгалтерша, парикмахерша, билетерша, вахтерша, дворничиха, директриса, получившие широкое распространение, в разряд нейтральных слов, а вновь появившиеся, например, аквалангистка, акванавтка, асфальтировщица, барменша, брассистка, вертолетчица, космонавтка, лучница и др. квалифицировать как нейтральные.

    1.2. Синтаксис. Синтаксические  нормы. Ошибки в построении словосочетаний  и предложений.


     

    В русском языке порядок слов свободный. Он может быть прямым и обратным - в зависимости от положения подлежащего и сказуемого в предложении.

    Вечерняя заря в пучине догорала, // Над мрачной Эльбою носилась тишина... (А. С. Пушкин). В этом сложном предложении первое с прямым порядком слов, второе - с обратным. Мы можем переставить и второстепенные члены на другие места: заря вечерняя, догорала в пучине. Но такое варьирование не может продолжаться до бесконечности, так как второстепенные члены предложения обычно ставятся рядом с теми словами, от которых они зависят по смыслу или грамматически. Это же относится и к служебным словам.

    И если мы не будем следовать норме, то в нашей речи появятся такие предложения:

    Была организована выставка работ воспитателей, родителей, детей из природного материала (получается, что дети из природного материала).

    Или :

    Стальная стрела, подвластная воле "хозяина", наклоняется то вперед, то плавно движется в сторону, то легко и стремительно поднимается вверх.

    А здесь неправильно расставлены союзы перед однородными членами предложения. Первый из них необходимо поставить перед глаголом наклоняется.

    А затем со двора я вошел в узкую дверь и по еще узкой винтовой лестнице поднялся на второй этаж.

    Чтобы восстановить смысл данного предложения, нужно наречие еще поставить перед предлогом по, так как здесь речь идет о продолжении действия: вошел, поднялся — а не о характеристике лестницы.

    Согласование сказуемого и подлежащего

    · Сказуемое должно стоять в той же форме, что и подлежащее, чтобы не получилось:

    Детвора благодарны шефам за подарок.


    Детвора — существительное единственного числа, следовательно, благодарна, но дети - благодарны.
    · При подлежащем, в состав которого входят слова множество, ряд, часть, большинство, меньшинство и управляемое существительное в родительном падеже (типа большинство учеников, ряд школ), сказуемое может стоять как во множественном, так и в единственном числе.

    Единственное число употребляется в том случае, если


    - существительное обозначает неодушевленные  предметы (ряд столов стоял...);

    - не подчеркивается активность  действующих лиц (большинство учеников  отсутствовало).

    Множественное число употребляется для подчеркивания активности действия лиц (Часть студентов сдали экзамены).

    При подлежащем, выраженном количественно-именным сочетанием (семь часов, несколько человек...), сказуемое может стоять в форме единственного и в форме множественного числа.

    Формой множественного числа подчеркивается активность действующих лиц: И тридцать витязей прекрасных// Чредой из вод выходят ясных (А.С. Пушкин).


    Форма единственного числа сказуемого употребляется:

    - при подчеркивании пассивности  действующих лиц: Двадцать человек  стояло в стороне;

    - если существительное, входящее  в состав подлежащего, обозначает  неодушевленный предмет или животное: Прошло сто лет - и что ж осталось// От сильных, гордых сих мужей,// Столь полных волею страстей? (А.С. Пушкин);

    - при составном числительном, оканчивающемся  на один (Тридцать три богатыря - выходят, а тридцать один богатырь - выходит).

    · Сказуемое ставится в единственном числе, если в состав подлежащего входят слова много, мало, немного, только, лишь: Уже много учеников посетило эту выставку.· Сказуемое при подлежащем типа брат с сестрой может ставиться и в единственное число, и во множественное. Множественное число подчеркивает равноправность, активность действующих лиц: А ткачиха с поварихой,// С сватьей бабой Бабарихой// Извести ее хотят (А.С. Пушкин).

    Единственное число указывает на то, что одно действующее лицо - главное: Жил старик со своею старухой (А.С. Пушкин).

    · При подлежащем может быть приложение, но это не влияет на согласование. Сказуемое согласуется с определяемым словом: На последних соревнованиях автомобиль "Жигули" пришел первым. Но: "Жигули" пришли первыми (здесь "Жигули" - уже не приложение); Директор школы Фролова ушла на собрание.

    · Сложность вызывает согласование сказуемого с несколькими подлежащими.

    При прямом порядке слов сказуемое ставится в форме множественного числа, при обратном сказуемое согласуется с ближайшим из подлежащих.


    Сравните: Ее судьба, ее конец// Непроницаемою тьмою// От нас закрыты.и Погиб и кормщик и пловец (А.С. Пушкин).
      1. Лексические ошибки  и их причины


     Особого внимания требуют лексические нормы, т. е. правила применения слов в речи. М. Горький учил, что слово необходимо употреблять с точностью самой строгой. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Можно привести немало примеров неточного употребления отдельных слов. Так, наречие где-то имеет одно значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, когда-то»: «Где-то в 70-х годах XIX века», «Занятия планировали провести где-то в июне», «План выполнен где-то на 102 % ».

    Речевым недочетом следует считать частое употребление слова порядка в значении «немногим больше», «немногим меньше». В русском языке для обозначения этого понятия имеются слова: приблизительно, примерно. Но некоторые вместо них используют слово порядка. Вот примеры из выступлений: «В школах города до революции училось порядка 800 человек,

    а теперь порядка 10 тысяч»; «Жилая площадь возведенных домов порядка 2,5 миллиона квадратных метров, а зеленое кольцо вокруг города порядка 20 тысяч гектаров»; «ущерб, нанесенный городу, составляет порядка 300 тысяч рублей».

    Слова где-то, порядка в значении «около», «приблизительно» часто встречаются и в разговорной речи:


    - Сколько примеров подобрано  по теме?

    - Где-то порядка 150.


    - Сколько печатных листов  проверено?

    - Порядка 3 печатных листов.


    - Какая погода ожидается?

    - В ближайшее время  погода будет порядка где-то  около нуля градусов. (Запись устной  речи).

    С шибкой является и неправильное употребление глагола ложитьвместо класть. Глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, но класть - общеупотребительное литературное слово, а ложить- просторечное. Нелитературно звучат выражения: «Я ложу книгу на место», «Он ложит папку на стол» и т. д. В этих предложенияхследует применить глагол класть: «Я кладу книги на место», «Он кладет папку на стол». Необходимо обратить внимание и на использование приставочных глаголов положить, сложить, складывать. Некоторые говорят «покладу на место», «слаживать числа», вместо правильного «положу на место», «складывать числа».

    Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда правильно употребляются глаголы предоставить и представить. Иногда мы слышим неверные выражения типа: «Слово представляется Петрову», «разрешите предоставить вам доктора Петрова». Глагол предоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т. д.), а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо, кому-либо» (представить отчет, справку, факты, доказательства; представить к награде, к ордену, к званию, на coискание премии и т. д.). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: «Слово предоставляется Петрову», «Разрешите представить вам доктора Петрова». Порой неверно употребляются существительные сталагмит и сталактит. Эти слова различаются значениями: сталагмит - конический известковый нарост на полу пещеры, галереи (конусом вверх); сталактит - конический известковый нарост на потолке или своде пещеры, галереи (конусом вниз).

    Различны по своему значению слова: колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, ШвеУiцарии); эффективный (действенный, приводящий к нужным результатам) и эффектный (производящий сильное впечатление, эффект); обидный (причиняющий обиду, оскорбительный) и обидчивый (легко обижающийся, склонный видеть обиду, оскорбление там, где их нет).

    Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется брать толковые словари русского языка, специальную справочную литературу: «Правильность русской» речи.



    2.1. Особенности средств  массовой коммуникации


     Важным элементом массовой коммуникации является содержание.

    Под содержанием сообщений массовой коммуникации понимаются совокупности передаваемых с их помощью знаний, оценок, верований, представлений специализированного и обыденного уровней. Это содержание может подаваться аудитории в различных формах: устных высказываниях, печатных текстах, рисунках, фотографиях, экранных изображениях.

    У содержания сообщения есть два наиглавнейших параметра — форма и объем. Объем сообщения колеблется от единственного знака до миллионов бит информации. Время самого общения можно трактовать как социально-психологический акт коммуникации.

    Весьма своеобразно интерактивная сторона общения проявляется в массовой коммуникации и взаимодействии коммуникатора и аудитории. Из-за опосредованности техническими средствами коммуникатор и аудитория не имеют здесь непосредственного контакта.

    Это может создать впечатление, что в массовой коммуникации мы имеем дело лишь с односторонним воздействием, а не взаимодействием, что здесь невозможно говорить об интерактивной стороне общения как формирующей «не только обмен знаками, посредством, которых изменяются поведение другого партнера, но и организацию совместных действий, позволяющих группе реализовать некоторую общую для ее членов деятельность».  Вместе с тем, проявлением интерактивной стороны общения в массовой коммуникации можно считать наличие отсроченной обратной связи, главным образом в виде откликов аудитории на те или иные сообщения, а также соответствующих ответных действий «коллективных коммуникаторов» (авторов, редакторов, редколлегий и т.д.). Иначе говоря, в массовой коммуникации отдельные фазы взаимодействия коммуникатора и аудитории разъединены в пространстве и времени, но они реально существуют. Участвуя в обратной связи, реципиенты как бы вносят свои индивидуальные и групповые вклады в совершенствование массовой коммуникации как массово-коммуникативной деятельности, например в улучшении выполнения ею своих социальных и политико-психологических функций.

    Кроме того, интерактивную сторону массовой коммуникации можно усмотреть и в том, что последняя создает широкие возможности для взаимодействия различных больших социальных групп на уровне общения, а это может в свою очередь создавать предпосылки для их взаимодействия и на деятельностном уровне в различных формах, например таких, как участие в различных социальных движениях, политических кампаниях и т.д.

    Интерактивная сторона массовой коммуникации становится особенно значимой в условиях демократического общества, где отношение средств массовой информации и аудитории знаменует собой возможность  и реальность  диалога, основанного на идеях социального равноправия и где аудитория выступает не как «пассивный получатель информации, а как активный партнер по общению, заинтересованный в решении не только личных, но и больших общественных проблем.

    Значительную роль процессы восприятия, т.е. перцептивная сторона общения, играют в массовой коммуникации. Специфика этих процессов здесь заключается прежде всего в том, что феномены межгруппового восприятия могут возникнуть и без непосредственного взаимодействия представителей этих групп. Та «вторая реальность», которую создает массовая коммуникация, в психологическом плане как бы замедляет опыт непосредственного взаимодействия с представителями других общностей и тем самым опосредует процессы межгруппового восприятия в общении больших социальных групп. Далее, из-за отсутствия непосредственной обратной связи коммуникатор лишен возможности воспринимать своих реципиентов в процессе общения. Кроме того, в ряде каналов массовой коммуникации реципиенты могут судить о коммуникаторе либо  только по тексту сообщения (газеты и журналы, как правило, не публикуют портретов авторов тестов), либо только по тексту и голосу коммуникатора (радио). Лишь телевидение в большей степени приближает условия общения к межличностному. Когда можно и видеть и слышать коммуникатора, но и здесь процесс общения остается в основном однонаправленным. Предметом политико-психологических исследований перцептивной стороны массовой коммуникации выступают соответственно процессы и структура восприятия текстов сообщений, личности коммуникатора, социально-психологических характеристик аудитории.  Сообщения массовой коммуникации служат одним из основных источников информирования аудитории о жизнедеятельности политического лидера, политической партии, социальных общностей и о событиях внешнего мира, в том числе и о тех, которые остаются за пределами индивидуального социального опыта реципиентов, что неизмеримо расширяет возможности их политической ориентировки. Информацию передают агенты коммуникации. У каждого агента свои функции, задачи и полномочия. Властные структуры издают нормативные документы, иногда цензурируют информацию, определяют стратегию и содержание сообщаемой информации, финансируют СМИ. Институты СМИ (учреждения распространения) — теле- и радиокомпании, журналы и газеты - осуществляют техническую сторону информационного обеспечения. Министерство связи следит за состоянием кабельных сетей, исправностью радиостанций, функционированием почты и телеграфа, телефонных сетей. Издательства нанимают квалифицированный персонал, через корреспондентов собирают со всех концов света информацию, обрабатывают, иллюстрируют и выпускают в свет. Группы интересов представляют собой какие-либо влиятельные круги. Это могут быть оппозиционные партии, промышленные компании, многочисленные общественные движения, фонды, ассоциации, апеллирующие к общественности и стремящиеся заручиться ее поддержкой. В системе науки и образования существуют традиционно сильные учреждения, создающие и передающие информацию: школы и университеты, научные лаборатории, конференции и симпозиумы, отдельные ученые и научные школы, журналы и вестники.

    В эпоху бурного развития аудиовизуальных и электронных СМИ печатная пресса постепенно сдает свои позиции. Прогресс компьютерных технологий, развитие систем телекоммуникации, в том числе спутниковой, способствующее все более широкому распространению телевидения и Интернета, удешевление технических средств, необходимых для оперативного получения информации, которое делает их доступными все большему числу пользователей, способствует сокращению количества людей, отдающих предпочтение органам печати. При этом темп жизни современного человека ускоряется, и у него остается все меньше времени для того, чтобы полистать газету или журнал. Однако ни одно средство массовой информации не может существовать без своего потребителя, в том числе и газета.

    У каждого читателя есть свой жизненный опыт, своя социальная среда, семья, коллеги, способные оказывать влияние на его взгляды, а также свои политические, философские или религиозные убеждения. Все эти факторы влияют на отбор и восприятие наиболее интересной и значимой для него информации. Главная же задача газеты – преподносить потребителю интересующую его информацию в той форме, которая будет его привлекать.

    Газетный текст представляет собой интерпретацию фрагментов общественной жизни: фактов, событий, явлений, личностей – мотивированную и целенаправленную аксиологическую версию фрагментов социальной жизни.

    Интерпретация неотделима от аксиологии, именно поэтому положительная или отрицательная социальная оценка является неотъемлемым компонентом любого газетного текста. В качестве критериев социальной оценки фрагментов общественной жизни выступают стереотипные морально-этические представления, принятые в данном обществе и восходящие к древнейшему аксиологическому критерию добра и зла.
    Для газетного текста характерны оценки неявные, скрытые, не имеющие явного выражения в тексте, благодаря которому в сознании адресата тот или иной фрагмент действительности наделяется соответствующим аксиологическим знаком. В качестве оснований для социальной оценки адресата могут выступать различные составляющие события, начиная от самого события в целом и заканчивая конкретными обстоятельствами (время, место, условия, причина, результат) и личностями как участниками событий, точная квалификация события путем введения в текст слова-квалификатора или составляющих фрейма события, по которому оно легко квалифицируется адресатом, соотнесение описываемого события с социальным его стереотипом, закрепленным в сознании, грамматико-синтаксический способ, связанный с употреблением языковых форм и определенным построением фразы.

    Основными стилеобразующими чертами газетно-публицистической речи, неразрывно связанными с базовыми экстралингвистическими факторами, являются яркая оценочность, мягкая стандартизованность и общепонятность используемых в газете материалов.

    Журналист не только информирует читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях действительности, но дает оценку сообщаемому.



     2.2. Особенности построения  газетных текстов. Язык газетных  текстов


     Газетная статья является разновидностью публицистического стиля, в некоторых случаях весьма приближенного к живому общению. Стиль газетной статьи отличается свободой по сравнению, например, с деловым или научным стилем, однако он не так богат, как, например, художественный. Назначение газетной статьи – донести до читателя информацию определенного рода: новостную, сенсационную или скандальную. При этом авторы газетных статей вынуждены максимально экономить время как написания, так и чтения статьи, так как газета – самый мобильный вид периодических изданий. Отсюда использование устойчивых штампов и максимальная информативность текста. При этом нередко газетные тексты довольно экспрессивны. Для достижения экспрессивности авторы используют определенные средства, специфические для данного стиля. Кроме того, газетная статья должна быть построена таким образом, чтобы привлечь внимание читателя и удерживать его на протяжении всей статьи, но одновременно читатель, читая «между делом» или быстро пробегая статью, должен усвоить максимум информации.

    Газетный текст представляет собой интерпретацию фрагментов общественной жизни: фактов, событий, явлений, личностей –мотивированную и целенаправленную аксиологическую версию фрагментов социальной жизни.

    Основными стилеобразующими чертами газетно-публицистической речи, неразрывно связанными с базовыми экстралингвистическими факторами, являются яркая оценочность, мягкая стандартизованность и общепонятность используемых в газете материалов.\Журналист не только информирует читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях действительности, но дает оценку сообщаемому. Конечно, не все газетные жанры одинаковы в плане использования в них информативных и оценочных средств, но одновременная ориентация на информативность и оценочность свойственна всем типам газет, всем материалам массовой коммуникации.

    Разнообразны стилистические и жанровые приемы оформления данного материала: информация, комментарий, интервью, репортаж, корреспонденция.

    Информация – жанр газетного текста, представляющий собой актуальные на сегодняшний день краткие сведения о факте, новости, события. Она отражает на день выхода газеты жизнь страны, зарубежья в официальной хронике, новостях, объявлениях. Это не только новости дня, но и краткие сообщения о прошлом или же сведения, которые представляют интерес для читателя не только сегодня.

    Поскольку корреспонденции свойственна не только информативная, но и побудительная функция, то в тексте создается эмоциональный фон, который достигается использованием эмоционально-оценочных структур, эмоционально-окрашенной лексики, фразеологизмов.

    Комментарий занимает особое место среди жанров газетных текстов, поскольку он отличается от всех других своим функциональным назначением.

    Основная коммуникативная цель комментария – интерпретация и разъяснение сущности и значение актуального события, факта, документа.

    Репортаж и интервью сочетают в себе документальность, объективность, эмоциональность и яркость изображения различных по значимости событий. Интервью и репортажи в газетах посвящаются, как правило, значительным событиям, важным для города, региона, территории, страны в целом, темам и датам. Если в интервью и репортаже речь идет о конкретном событии, то журналист является его очевидцем, а его собеседником может быть непосредственный участник события или же свидетель данного события.

    Основная задача репортажа – наглядно представить читателям газеты увиденное и услышанное, дать им возможность почувствовать себя как бы очевидцами событий, аргументировать оценку описываемого события.

    Интервью – особый тип газетных текстов. Оно отличается от других жанров, как по форме, так и по содержанию. Интервью дается, как правило, в виде беседы (диалога) журналиста с интервьюируемым лицом, но нередки варианты, когда текст интервью компонуется только из прямой речи интервьюируемого или же в виде сочетания прямой и косвенной речи.

    Для восприятия оценочной информации, содержащейся во всех газетных жанрах, важное значение имеют фоновые знания. Различные виды оценок, в частности, интеллектуальной, эмоциональной, проявляются в номинативных единицах текста.

    Оценочные номинативы представляют собой очень продуктивный план лексики, позволяющий автору публикации высказывать свое мнение о степени важности и ценности данной информации и распространить это мнение на читателей.

    Лексический состав газетных текстов достаточно разнообразен. В газетах сложилась своеобразная и достаточно развитая система общественно-политической терминологии.

    Газета является отражением современного уровня развития языка. В ней наблюдается интенсивное сближение книжного и разговорного стилей речи. Язык молодежной современной прессы характеризуется сленговыми выражениями, особенно это относится к жанру интервью, в которых журналист стремится адекватно передать индивидуальность и самобытность речи интервьюируемых студентов, лицеистов.

    Действительно, на первый взгляд кажется, что объем газетного информационного текста не позволяет журналисту ясно выразить отношение к сообщаемому. Но, например, в информационной заметке социально-оценочная ориентация на факт может реализовываться прежде всего в самом отборе фактов.

    В них нередко используются общеязыковые метафоры, перифразы, интеллектуально-оценочные выражения, а материалы современных газет показывают ин-тенсивное проникновение в текст информации разговорно-просторечных и даже жаргонных средств языка.

    Эмоционально-экспрессивные средства языка (так называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц.

    Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются вторичные номинации, т.е. ряды слов и словосочетаний, объединенных общностью понятий соотнесенности (перифразы, синонимы, слова-конденсаты и т.п.), индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, а также слова и словосочетания, маркируемые в тексте кавычками.
    Частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера (речевых формул, клише, стандартов). Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие. Через постоянное обновление и варьирование компонентов воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизованности, и это является отличительной стилеобразующей чертой газетно-публицистической речи. Выбор языковых средств и стилистическая тональность текста в ряде случаев обнаруживает функциональную зависимость от темы сообщения и от характера речевых отношений между участниками коммуникативного акта.

    Есть все основания полагать, что СМИ в известной степени моделируют речевое поведение человека, отбирающего языковые ресурсы от тех или иных параметров социальной ситуации.

    Язык газеты – это живая и постоянно развивающаяся система, требующая от журналистов постоянного творческого напряжения. Наконец, специфика отбора языковых средств на газетной полосе во многом определяется расчетом на массовую, нейтральную в лингвистическом отношении читательскую аудиторию.
    Газетный текст является одним из наиболее благодарных источников для изучения современного русского языка.

    Для этого есть несколько веских причин: газета как наиболее динамичный вид печатных СМИ отображает общественно-политическую и социально-культурную ситуацию в стране изучаемого языка во всей ее полноте; публицистический стиль, используемый в газете, или язык СМИ (что то же, но рассматриваемое изнутри), при разнообразии газетных жанров включает в себя элементы практически всех остальных функциональных стилей современного национального языка; публицистический стиль ранее других функциональных стилей фиксирует языковые/речевые изменения, то есть отражает активные процессы в современном языке на всех уровнях.

    Использованная литература:


     
    1. Вакуров В.Н. Стилистика газетных жанров. – М., 1978 г.

    1. Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. – М.: Инфра-М, 1997.

    1. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М.: Просвещение, 1988

    1. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1981.

    1. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. 1990 Эта непонятная молодежь. - М.: 1990.

    1. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2000.

    1. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983



    написать администратору сайта