Языковые средства создания комического. Языковые средства создания комического на материале анимационного фильма Shrek
Скачать 68.5 Kb.
|
Тема: «Языковые средства создания комического (на материале анимационного фильма «Shrek»)» Содержание Введение……………………………………………………………………………. 3 Глава 1 Понятие комического и лексических тропов и средств, используемых выразительности для его выражения……………………………………………... 5 1.1. Теоретического определение комического………………………………... 5 1.2 Лексические тропы и средства выразительности……………………………. 8 Глава 2 Анализ лексических средств и тропов в Шреке………………………...10 Заключение…………………………………………………………………………17 Список литературы…………………………………………………………………19 Введение В наше время мультипликационные фильмы играют большую роль в повседневной жизни. Мультики окружают нас везде: еще в детстве мы знакомимся с миром анимационных фильмов, продолжая смотреть их и в более осознанном возрасте, где на смену «Свинке Пеппе» приходят анимационные фильмы, нацеленные на более взрослую аудиторию. Одним из примеров «более взрослого» мультфильма является Шрек. Создание Шрека было революционно, расширив границы компьютерной графики и бросив вызов общепринятому тону детских фильмов, а также став кассовым хитом. Шрек стал глобальным феноменом, стоящим миллиарды долларов. Но по невероятному стечению обстоятельств ему также удалось совершить редкий подвиг - продержаться на протяжении поколений. Спустя два десятилетия после своего выхода "Шрек" по-прежнему является источником общих ссылок, мемов. Одной из основных причин глобального успеха Шрека является его юмор, куда более глубокий, чем может показаться на первый взгляд. Люди всех возрастов и культур реагируют на юмор. Большинство людей способны испытывать чувство юмора, то есть веселиться, смеяться или улыбаться чему-то смешному, и поэтому считается, что у них есть чувство юмора. Сатира может больше полагаться на понимание цели юмора и, таким образом, имеет тенденцию привлекать более зрелую аудиторию. Анализ лексических средств создания комического позволяет более полно и детально изучить юмор в Шреке. Актуальность данной работы заключается в том, что интерес лингвистов к теории комического широко распространен и восходит к классическим временам. Проблема комического, способов его реализации и проявления в современных медиа особенно актуальна в наши дни, ввиду появления большого количества контента, целью которого является реализация комического и его влияние на людей. Объект исследования – лексические средства и тропы, используемые для создания комического. Предметом данного исследования являются лексические средства выразительности и тропы, использованные для создания комического в мултипликационном фильме «Shrek». Целью данной работы является выявление и анализ наиболее продуктивных способов создания комического. Были поставлены задачи: проанализировать популярный мультфильм, рассмотреть проявления комического в нем, выявить лексические средства и тропы, чаще всего используемые для его создания. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что данная работа вносит вклад в выявлении проблем комического, а конкретно лексического его аспекта. Практическая значимость исследования заключается возможности использования ее выводов при дальнейшей типологизации языковых средств комизма. Результаты работы могут найти применение в лингвистических курсах по стилистике, интерпретации текста. Методы исследования заключается в: - анализе лексических средств и тропов; - изучении и обобщении полученных знаний. Глава 1 Понятие комического и лексических тропов и средств, используемых выразительности для его выражения 1.1 Теоретическое определение комического Юмор является наиболее обобщенной формой комического. Его суть состоит в изображении чего-либо в смешном виде. Чтобы дать определение юмора, необходимо включить, по крайней мере, три слова: развлечение, смех и удивление (неожиданность). Вандаэле (2010: 147) отметил, что “на первый взгляд юмор легко определить. Юмор - это то, что вызывает веселье, спонтанную улыбку и смех”. Юмор - это черта, присущая людям, человеческий феномен: “Юмор присущ человеку. Тем не менее, смех не следует рассматривать как нечто присущее исключительно людям, поскольку подобный феномен при определенных обстоятельствах может наблюдаться и у животных. Тем не менее, смех позволил сплочению группы и созданию идентичности в ходе нашей эволюции как вида (людей). Кроме того, смех означает, что какой-то контент был создан и символически передан получателем. Этот контент может вызвать удивление, неуверенность или понимание, заставляющее аудиторию смеяться. По словам Вандаэле, именно с помощью нашего символического разума мы можем “превратить неожиданность в то, что мы называем юмором” (Вандаэле 2010: 148). Юмор считается составной частью художественного творчества и предметом тщательного исследования с конца 80-х годов (см. журнал Meta 1989, Chiaro 1992, Vandaele 2001). Однако этот интерес только сделал определение юмора более проблематичным из-за отсутствия терминологического консенсуса, что привело к целому ряду различных определений, некоторые из которых упоминались выше. По этой причине определение юмора зависит от цели использования, как указал Аттардо (1994: 4). Например, литературная критика требует детальной классификации этого понятия, в то время как лингвисты сделали отправной точкой своих исследований более широкие определения, основывая анализ на том, что кажется смешным или заставляет нас смеяться. Юмор анализируется на основе производимого им эффекта. Прагматический подход привел к более практическому обсуждению, интерпретируя юмор как текст, чей предполагаемый эффект вызывает смех. Слово «юмор» заимствованно из английского языка, куда оно пришло из французского, а французское, в свою очередь, восходит к латинскому, которое означает «влага», «жидкость». Развитие этого значения означало «жизненные соки в человеческом организме», с которыми в средние века стали связывать «характер, темперамент человека». На английской почве французское слово получило значение «склонность к насмешке, к осмеянию», отсюда и произошло слово «юмор». Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона дает нам следующее сопоставление понятий «юмор и сатира»: «Юмор предоставляет миру его несовершенство: отмечает его и смеется над ним. Область сатиры значительно уже: она касается только нравственно общественных явлений… Сатира, негодуя, настраивает нас против чего-либо, а юмор, наоборот, успокаивает. Сатирик склонен к пессимизму, юморист к оптимизму; сатирик идеалист, юморист реалист…» [3, с. 372]. Исходя из вышеперечисленных определений и подходов к юмору, можно прийти к выводу, что юмор это вид комического, в котором одновременно соединяется позитивное и критическое отношение к объекту осмеяния. Комический эффект в медиа создаётся большим количеством приемов и тропов, как лексических, так и фонетических, грамматических и словообразовательных. Мы рассмотрим и проанализируем лексические средства, используемые для создания комического в мультфильме «Шрек». Франшиза «Шрек», состоящая на данный момент из 4 полнометражных мультфильмов, является одним из наиболее культовых мультсериалов всех времен. Сочетание привлекательных персонажей, захватывающей сюжетной линии и самой вселенной мультфильма помогло франшизе стать одной из самых кассовых всех времен. В мультфильмах можно найти огромное количество шуток, поэтому они хорошо подходит для рассмотрения проблемы комического. 1.2 Лексические тропы и средства выразительности Такие лингвисты, как О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, В.В. Виноградов и другие, делят все стилистические особенности на тропы (лексические особенности) и фигуры речи (синтаксические особенности). К основным тропам относятся: Метафора - это метод описания, который отождествляет одну вещь с другой. Метафоры, как и все стилические особенности, можно классифицировать по степени неожиданности. Таким образом, метафоры, которые являются абсолютно неожиданными (совершенно непредсказуемыми), называются подлинными; в то время как те, которые обычно используются в речи и поэтому фиксируются в словарях, называются банальными (или мертвыми). Оксюморон - это сочетание двух слов (в основном прилагательного и существительного или наречия с прилагательным), в котором значения двух слов сталкиваются, будучи противоположными по смыслу. Оксюморон помогает подчеркнуть противоречивые качества как единство в описываемом явлении. Гипербола - это намеренное преувеличение характеристики, существенной для объекта или явления. Это характерно для повседневной речи, используется как сигнал о возбужденных эмоциях. Есть слова, которые чаще других используются в гиперболе: ‘все", "каждый", "все", "миллион", "тысяча", "когда-либо", "никогда’ и т.д. Каламбур - шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов. Как вид речевой деятельности языковая игра требует соблюдения некоторых правил, а именно наличия адресанта и адресата речи, то есть непосредственных участников игры, а также употребления общих лексических средств. Ирония - это выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположного его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Ирония не обязательно вызовет смех, наоборот, может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления. Основная функция иронии - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям. Истинное значение завуалировано буквальным или противоречит ему. Ирония основана на контрасте. (It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in the pocket.) Фразеологизмы и метафоры являются наиболее продуктивными средствами создания комического. В следующей главе мы рассмотрим это на примере мультфильма Шрек. Глава 2 Анализ лексических средств и тропов в Шреке К лексическим тропам относятся: метафора, метонимия, эпитеты, фразеологизмы, оксюморон, гипербола и сравнения. Проанализируем тропы, использованные в мультфильме для создания комического: 1) Фразеологизмы. FIONA “What kind of knight are you?” SHREK “One of a kind.“ ФИОНА «Что ты за рыцарь такой?» Данный пример иллюстрирует достижение комического использованием фразеологического каламбура: Шрек использует устойчивое выражение «one of a kind» (один в своем роде) со словом «kind», которое Фиона использовала в своем вопросе с другим значением. (what kind - какой ты) Сравнение. Под сравнением мы понимаем «сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них при помощи другого» [Розенталь 2001: 246]. Сравнение является «тропом, который уподобляет два предмета или явления посредством наличия у них общего признака. (троп) SHREK “You can't tell me you're afraid of heights.” DONKEY “No, I'm just a little uncomfortable about being on a rickety bridge over a boiling like of lava! “ ШРЕК «Только не говори мне, что боишься высоты.» ОСЕЛ «Нет, мне просто немного не по себе от того, что я нахожусь на шатком мосту над кипящей лавой!» Комический эффект в данном примере достигается главным образом сравнением «высоты» с «нахождением на шатком мосту над кипящей лавой». Образное сопоставление здесь построено на контрасте между обычной «высотой» и реальной ситуацией, в которой оказались персонажи. Кроме того, используемый Ослом сарказм «I’m just a little uncomfortablе» (истинный смысл противоречит явному смыслу: Ослу явно не просто «немного по себе от ситуации») также является средством создания комического в данной ситуации. Каламбур (Шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов). Как вид речевой деятельности языковая игра требует соблюдения некоторых правил, а именно наличия адресанта и адресата речи, то есть непосредственных участников игры, а также употребления общих лексических средств. FIONA “And what of my groom-to-be? Lord Farquaad? What's he like?” SHREK “Let me put it this way, Princess. Men of Farquaad's stature are in short supply.” (he and Donkey laugh) DONKEY “I don't know. There are those who think little of him.” ФИОНА «А как насчет моего будущего жениха? Лорд Фаркваад? Какой он из себя?» ШРЕК «Скажем так, Принцесса, люди уровня Фаркваада в дефиците.» (он и Осел смеются) ОСЕЛ «Не знаю. Есть те, кто невысокого мнения о нем.» В данном примере сценаристы используют лексический контекстуальный (нам заранее известно о том, что Лорд Фаргуад невысок) каламбур: Шрек говорит, что такие люди, как Фаргуад «are in short supply», создавая каламбур, основанный на слове «short», значение которого «короткий», таким образом намекая или даже высмеивая рост Лорда. Осел также говорит, что есть люди, которые невысокого мнения о Лорде (who think little of him), где слово «little» имеет значение «маленький», также отсылающее на рост Лорда, что является еще одним каламбуром. Примеры лексических средств, изпользованных для создания комического: Синонимы SHREK Hey! I'm no one's messenger boy, all right? (ominous) I'm a delivery boy. (He swiftly picks her up and swings her over his shoulder like she was a sack of potatoes) ШРЕК Эй! Я не чей-то посыльный, ясно? (зловеще) Я рассыльный. (Быстро поднимает ее и перекидывает через плечо как мешок с картошкой) В данном примере используются синонимы «messenger boy» и «delivery boy». Оба словосочетания обозначают человека занимающегося доставкой, однако в первом случае это доставка сообщений (таким образом Шрек сообщает, что не собирается передавать сообщение Фионы), а во втором - физическая доставка (Шрек демонстрирует это, беря Фиону на руки). Омонимы FIONA: Wait where are you going? The exit’s right over there. SHREK: Well, I have to save my ass. FIONA: What kind of knight are you? В этом примере контекст таков, что Шрек успешно спас Фиону, и он хочет спасти своего друга, осла. Тем не менее, Фиона не знает, что Шрек придет с компаньоном. В результате, когда Шрек говорит: “Я должен спасти свою задницу”, на самом деле он имеет в виду, что хочет спасти Осла ("ass" - может означать как осла, так и задницу). Однако, предполагая, что Шрек придет один, Фиона неверно истолковывает то, что говорит Шрек, и думает, что он безответственный рыцарь. DONKEY: Oh, no. That's the old Keebler place. Let's back away slowly. PUSS: That's the Fairy Godmother's cottage. She's the largest producer of hexes and potions in the whole kingdom. SHREK: Then why don't we pop in there for a spell? Ha-ha! Spell! Шрек немного озадачен тем фактом, что отец Фионы не дает ему благословения стать мужем Фионы. Отчаявшийся и сбитый с толку Шрек вместе с Осликом и Кошкой отправляется на поиски коттеджа Феи-Крестной, надеясь, что сможет найти зелье, которое решит его проблему. Через некоторое время они, наконец, добираются до коттеджа. Ослик боится смотреть на домик Феи-Крестной с крытой крышей, но Кот убеждает их, что они находятся в нужном месте. Затем Шрек говорит: “Тогда почему бы нам не заглянуть туда ненадолго? Ха-ха! Заклинание!”. И Шрек, и Ослик разразились смехом. Причина, по которой и Шрек, и Осел разразились смехом, - это слово "spell", как говорит Шрек. Кажется, что слово "spell" (заклинание), как говорят, относится к слову, которое, как полагают, обладает магической силой. Этот аргумент подтверждается тем фактом, что Шрек и его спутники ищут зелье. Действительно, заклинание и зелье тесно связаны. Однако оказывается, что слово "spell" имеет и другое значение, "короткий промежуток времени". В результате предложение Шрека становится двусмысленным, потому что не очевидно, какое "заклинание" он на самом деле имеет в виду. В то же время использование слова с одинаковым звучанием и написанием, но разными значениями, или называемого омонимией, как это, довольно эффективно для создания юмористического эффекта или развлечения.3) Эвфемизмы “- Numbertwoisacape-wearinggirlfromthelandoffancy. Althoughsheliveswithsevenothermen, she'snoteasy.” «Номер два - одетая в красный плащ девушка с фантастических земель. Несмотря на то, что она живет с семью мужчинами, она не так проста (доступна).» Комический эффект возникает при столкновении противоречивой информации: эвфемизм: с одной стороны, завуалировано с помощью эвфемизма (троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления (О.С. Ахманова, 1969, с. 521) сообщается, что, Белоснежка проживает с семью мужчинами, всем известных нам персонажей сказки, как «семь гномов». С другой стороны, использованием семантической неопределенности «she’s not easy», фраза, которая в данном контексте переводится как «она не проста», так и «она нелегко доступна». Благодаря сочетанию этих приемов создается комический эффект, основанный на двусмысленности. Благодаря сочетанию этих приемов создается комический эффект, основанный на двусмысленности. 4)Лексические повторы. Само по себе это средство практически не создает комический, однако оно часто используется для его усиления. DONKEY All right, all right. Calm down. Look, it's not that bad. You're not that ugly. Well, I ain't gonna lie. You are ugly. But you only look like this at night. Shrek's ugly 24-7. ОСЕЛ Ладно, ладно. Успокойся. Слушай, все не так уж плохо. Ты не такая уж и страшная. Ладно, не буду врать, ты страшная. Но ты выглядишь так только ночью. Шрек страшный 27/7. Комический эффект усиливается благодаря использованию лексического повтора (You're not that ugly - You are ugly.) В целом, Осел использует в своей речи большое количество лексических повторов, что придает его персонажу комичности. (Еще пара примеров) DONKEY: Oh! And it is lovely! Just beautiful. You know you are quite a decorator. It's amazing what you've done with such a modest budget. I like that boulder. That is a nice boulder. DONKEY: Can I say something to you? Listen, you was really, really, really something' back here. Incredible! 5)Паронимы GINGY: You are a monster. FARQUAAD: I'm not the monster here. You are. You and the rest of that fairy tale trash, poisoning my perfect world. Now, tell me! Where are the others? GINGY: Eat me! Этот разговор происходит, когда лорд Фагуад допрашивает пряничного человечка о местонахождении других сказочных существ. Пряничный человечек называет Фаркварда монстром. Фарквард отрицает, что он монстр, и даже настаивает, чтобы Пряничный человечек сказал ему, где находятся другие сказочные существа. Вместо того, чтобы сотрудничать с Фагуадом, пряник говорит: «Eat me!» (Съешь меня!). Когда он говорит "eat me!", кажется, что это форма сопротивления, которая означает, что вместо того, чтобы сказать Фаркварду, где его друзья, он решает умереть, позволив Фарквааду съесть его. Тем не менее, выражение "съешь меня" на самом деле является игрой на неформальном выражении "beat me", что означает "Я не знаю’. Здесь слова "eat" и "beat" являются паронимами, поскольку оба они почти идентичны по написанию и произношению. SHREK: What do you see? PUSS: Toad Stool Softener? DONKEY: I'm sure a nice BM is the perfect solution for marital problems. PUSS: Elfa-Seltzer? Hex-Lax? SHREK: No! Try "handsome." PUSS: Sorry. No handsome. Название "Hex-Lax" на самом деле происходит от лекарства под названием "Ex-Lax’. (Экс-Лакс), в котором "Lax" является аббревиатурой от слабительного, - это лекарство для облегчения запоров. Для создания эффекта сказки добавлена буква ‘H’. В результате название зелья становится ‘Hex-Lax’. Само слово "Hex" является синонимом слова "curse’(проклятье). Таким образом, можно сказать, что "Hex-lax" - это зелье для снятия проклятия. Это хороший пример паронимии, поскольку слова "Hex" и "Ex" почти идентичны как по написанию, так и по произношению. На основе данного анализа можно сделать вывод, что средства являются продуктивнее тропов при создании комического, а наиболее продуктивным средством является омонимия - сходство слов в произношении и/или письме, при различии значений. Это связано с тем, что комический в Шреке создается преимущественно игрой слов, в основе которой как правило лежит именно омонимия. Заключение В заключении хотелось бы сказать, что феномен комического является предметом изучения как естественных, так и гуманитарных наук. История эстетико-философской разработки проблемы насчитывает, по меньшей мере, две с половиной тысячи лет. Комическое – одна из главных эстетических категорий, в которой сохранен многообразный опыт общественного сознания, осваивающего и познающего мир. Амбивалентность смеха поразительна. Некоторые его характеристики противоречат друг другу, оставаясь, однако, имманентными феномену смешного. Смех, как известно, бывает счастливым и несчастливым, мажорным и минорным, ласковым и саркастическим, гомерическим и тихим, глупым и умным… Понимание сущности комического невозможно без обращения к способам его реализации. Одним из наиболее значимых таких способов являются лингвистические особенности, в частности лексические и стилистические средства и тропы. "Шрек" - американский анимационный комедийный фильм режиссеров Эндрю Адамсона и Вики Дженсон, производства DreamWorks. Это пародия на другие фильмы, основанные на сказках, в основном анимационные постановки Диснея "Шрек" считается семейным фильмом. Его особенность заключается в том, что основная аудитория - дети, но он также привлекает и взрослых зрителей. Фильм можно охарактеризовать как пародию, потому что он основан на представлении американского образа жизни и некоторых популярных и хорошо известных сказках западной культуры. Однако его с таким же успехом можно было бы охарактеризовать как сказку, благодаря его содержанию и особенностям фильма "сказки". Фильм полон отсылок и аллюзий, которые могут быть понятны только взрослым зрителям. Лексические выразительные средства и стилистические приемы, делающие нашу речь экспрессивной, разнообразны, и знать их весьма полезно. Слово, речь - показатель общей культуры человека, его интеллекта, его речевой культуры. Ни одно произведение не может обойтись без лексических выразительных средств и стилистических приемов. Мы разобрали именно лексические средства выразительности и тропы. Проанализировав данный сериал, можно с уверенностью сказать, что они составляют значительную часть от всех шуток, представленных в фильме, а потому можно с уверенностью сказать, что лексические средства и тропы - одна из наиболее важных составляющих в образовании такоц категории эстетики как комическое. Наиболее распространенным средством создания комического в Шреке среди тропов можно назвать использование фразеологизмов, на которых построено большое количество игр со словами. Среди средств выразительности можно выделить омонимы и паронимы, которые ввиду частоты использования можно выделить в отдельную категорию. На омонимии и паронимии строится большая часть шуток, основанных на использовании лексических средств выразительности. Очень важно иметь в виду значимость лексических приемов, обращаясь к проблеме комического. Список литературыАнтонио, И. А. Юмор и комическое в лингвистических исследованиях / И. А. Антонио // Филологические науки. – 2008. – №6. – С. 69–74. Асланова, P. Г. Образная номинация в структуре комического текста: на материале произведений Ф. Искандера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Р. Г. Асланова. – Махачкала : Дагестанский гос. пед. ин-т, 2003. – 19 с. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. энцикл., 1966. - 608 с. Багиров, Э. Г. Изображение и язык / Энвер Гусейнович Багиров // Семиотика средств массовой коммуникации. – M, 1973. – c. 34-48. Бергсон, А. Смех / А. Бергсон. – М.: Искусство, 1992. – 127 c. Борев, Ю. Б. Комическое или o том, как смех казнит несовершенство мира / Ю. Б. Борев. – M. : Искусство, 1970. – 269 c. Карасик, A. B. Лингвокультурные характеристики английского юмора : автореф. дис. ... канд. филол. наук / A. B. Карасик. – Волгоград : ВГПУ, 2001. – 13 c. Коншина, С. Г Комический текст в аспекте его структурирования и понимания: дис… канд. филол. наук: 10.02.01 / С. Г. Коншина. – М., 2006. – 198 с. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. – М. : УРСС, 2004. - 352 c. Кулинич, M. A. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора : автореф. дисс. … канд. филол. наук / M. A. Кулинич. – Москва, 2000. – 25 c Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии. — М. : Искусство, 1968. 192 с. |